Mateus 4
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs BKJ
1 Saŋ maŋ Unde Raa tʼa-di tʼiide Isa kʼadda balɗa kono Meeda siitanɗani tʼa yi naame daggiya.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Yʼa likke diɗɗo ada piɗe on̰n̰u ada piɗe daa kʼomɓo, maŋ mosogo tʼa yi ziiɗa.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Meeda siitanɗani tʼa dʼiide sirpadí kono tʼa yi naame daggiya, wo ti di ruute, tʼede: «Aame kee Ulo Raa kotto maŋ, kʼelo urzi a moŋgali eŋ a-kime omɓo.»
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Wo Isa yi diʼn gime onamtú, yʼede: «Koŋ te mʼollo, ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: “Lekkiyo wedusu todʼte tʼurzi kʼomɓo bizí ɗaŋŋal ye, wo tʼurzi kʼono ɗoŋ pay aɗɗiya ti bize Raa.”»
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Tiŋ geŋ Meeda siitanɗani tʼa-di tʼiide Zeruzalem geeger ere kamilen̰, tʼa-ti yʼ ziipe tʼekki Ɓoy Raa a ume wede awwa,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 wo ti di ruute, tʼede: «Aame kee Ulo Raa kotto maŋ, tʼawwa geŋ kʼolɗi kʼa zabba siiɗo, kono ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Isa yi di ruute, yʼede: «Mʼollo, ono eŋ an riiŋe sey ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: “Kee Galmeega Raazá ki yʼ naame ye.”»
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Saŋ maŋ Meeda siitanɗani tʼa-di tʼiide sey kʼekki mokkolo sohoro a jiire, wo ti di gizite moziko duniya pay ti laalatú,
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 wo ti di ruute, tʼede: «Sulɗi eŋ nʼa di tʼela pay a kee, aame ki-dikka wo kʼo uttila maŋ.»
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Iŋkino maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Meeda siitanɗani, mi leɗɗo ti tuddó me! Mʼollo, ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: “Kee kʼottilo a Galmeega Raazá, wo geŋ a yode ɗaŋŋal ki naabo me.”»
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Aame geŋ Meeda siitanɗani tʼa yʼiili. Saŋ maŋ maaleekiyagi an a dʼiide sirpadí wo an i di naabiya.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Isa yʼilliga Zaŋ Batis an ti yʼ ziiɗa daŋgay maŋ, aame geŋ yʼa tʼiide ki siiɗo Galile.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Yʼiiney maŋ yʼa ki likke ye a Nazaret me, yʼa iŋgile yʼa likke a Kapernayim, geeger ere a biza bar ki Galile adda siiɗo Zabiloŋ ti Nepitali.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Geŋ a iina kono a-tʼette a ono ɗoŋ nebi Ezayi yi ruute ti kaaga, yʼede:
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 «Kune ɗoŋ siiɗo Zabiloŋ ti Nepitali,
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 Kane ɗoŋ i lekkiyo adda zimolo geŋ
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Tʼume geŋ Isa yʼa iise kazita kʼono, yi dʼeesiyo: «Kun ti kama lekkiyaguŋ kono Moziko Raa tʼiina goppoŋ.»
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Onniyo soo Isa yi sooru a biza bar ki Galile, maŋ yi dʼuune zemɓa sire, Simo wede an yi waaku sundí soo te Piyer, ti leemadí Andire. An kakkiya lebiɗo kʼadda bar kono kane naabadaŋ sawwiya puuni.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kun ni daani, wo nuŋ nʼun diʼn isa ɗoŋ dehutu ɗuwo kono an dʼetto kʼurzizó.»
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 A kaamiki lembiɗagaŋ an dʼiili, an di yʼ diine.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Tiŋ geŋ Isa yʼa iide ki ɗaana maŋ, yi dʼuuney zemɓa sire ti doolo, Zak ti leemadí Zaŋ in̰n̰i Zebede, kane adda tooko ti meegaŋ Zebede an okkime lembiɗagaŋ. Maŋ Isa yʼa tiʼn wiike.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 A kaamiki, tooko ti meegaŋ an dʼiili wo kane an di yʼ diine.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Saŋ maŋ Isa yi soorutu adda siiɗo Galile gette pay, yi dooyisito ɗuwo adda ɓoyɗi ɗoŋ Yawudiyagi ge dooyiso, yʼan kazita Rabila Majjaanawa ki Moziko Raa wo yʼan dʼeliyo beeko a ɗoŋ pay eeni wo a ɗoŋ pay an dʼede ita kʼeeni tuuku toŋ maŋ.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 A naabadí gette, Isa sundí tʼa iile adda siiɗo Siiri gette pay, iŋkino maŋ ɗuwo an i-dʼettiyo ti kane ɗoŋ pay an dʼede ita kʼeeni tuuku toŋ maŋ wo ti ɗoŋ eeni yi tiʼn dabirsa ɓaadaŋ, aakede: ɗoŋ an dʼede siitanɗani a eedaŋ, ti ɗoŋ an dʼede amputput wo ɗoŋ ruŋguyuŋ. Geŋ Isa yʼan dʼeliyo beeko.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Ɗoŋ duuru ɓaadaŋ an di yʼ daaniya, wo kane geŋ an iido ti siiɗo Galile, ti siiɗo sundutú Geegiryagi Koomat, ti geeger Zeruzalem, ti siiɗo Ziide wo ti dar kʼooye Zurden ki kese peeɗo ge-koliyo.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.