Mateus 4
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NAA
1 Saŋ maŋ Unde Raa tʼa-di tʼiide Isa kʼadda balɗa kono Meeda siitanɗani tʼa yi naame daggiya.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Yʼa likke diɗɗo ada piɗe on̰n̰u ada piɗe daa kʼomɓo, maŋ mosogo tʼa yi ziiɗa.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Meeda siitanɗani tʼa dʼiide sirpadí kono tʼa yi naame daggiya, wo ti di ruute, tʼede: «Aame kee Ulo Raa kotto maŋ, kʼelo urzi a moŋgali eŋ a-kime omɓo.»
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Wo Isa yi diʼn gime onamtú, yʼede: «Koŋ te mʼollo, ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: “Lekkiyo wedusu todʼte tʼurzi kʼomɓo bizí ɗaŋŋal ye, wo tʼurzi kʼono ɗoŋ pay aɗɗiya ti bize Raa.”»
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Tiŋ geŋ Meeda siitanɗani tʼa-di tʼiide Zeruzalem geeger ere kamilen̰, tʼa-ti yʼ ziipe tʼekki Ɓoy Raa a ume wede awwa,
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 wo ti di ruute, tʼede: «Aame kee Ulo Raa kotto maŋ, tʼawwa geŋ kʼolɗi kʼa zabba siiɗo, kono ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Isa yi di ruute, yʼede: «Mʼollo, ono eŋ an riiŋe sey ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: “Kee Galmeega Raazá ki yʼ naame ye.”»
7 Jesus respondeu:
8 Saŋ maŋ Meeda siitanɗani tʼa-di tʼiide sey kʼekki mokkolo sohoro a jiire, wo ti di gizite moziko duniya pay ti laalatú,
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 wo ti di ruute, tʼede: «Sulɗi eŋ nʼa di tʼela pay a kee, aame ki-dikka wo kʼo uttila maŋ.»
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Iŋkino maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Meeda siitanɗani, mi leɗɗo ti tuddó me! Mʼollo, ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: “Kee kʼottilo a Galmeega Raazá, wo geŋ a yode ɗaŋŋal ki naabo me.”»
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Aame geŋ Meeda siitanɗani tʼa yʼiili. Saŋ maŋ maaleekiyagi an a dʼiide sirpadí wo an i di naabiya.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Isa yʼilliga Zaŋ Batis an ti yʼ ziiɗa daŋgay maŋ, aame geŋ yʼa tʼiide ki siiɗo Galile.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Yʼiiney maŋ yʼa ki likke ye a Nazaret me, yʼa iŋgile yʼa likke a Kapernayim, geeger ere a biza bar ki Galile adda siiɗo Zabiloŋ ti Nepitali.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Geŋ a iina kono a-tʼette a ono ɗoŋ nebi Ezayi yi ruute ti kaaga, yʼede:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 «Kune ɗoŋ siiɗo Zabiloŋ ti Nepitali,
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Kane ɗoŋ i lekkiyo adda zimolo geŋ
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Tʼume geŋ Isa yʼa iise kazita kʼono, yi dʼeesiyo: «Kun ti kama lekkiyaguŋ kono Moziko Raa tʼiina goppoŋ.»
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Onniyo soo Isa yi sooru a biza bar ki Galile, maŋ yi dʼuune zemɓa sire, Simo wede an yi waaku sundí soo te Piyer, ti leemadí Andire. An kakkiya lebiɗo kʼadda bar kono kane naabadaŋ sawwiya puuni.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kun ni daani, wo nuŋ nʼun diʼn isa ɗoŋ dehutu ɗuwo kono an dʼetto kʼurzizó.»
19 Jesus lhes disse:
20 A kaamiki lembiɗagaŋ an dʼiili, an di yʼ diine.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Tiŋ geŋ Isa yʼa iide ki ɗaana maŋ, yi dʼuuney zemɓa sire ti doolo, Zak ti leemadí Zaŋ in̰n̰i Zebede, kane adda tooko ti meegaŋ Zebede an okkime lembiɗagaŋ. Maŋ Isa yʼa tiʼn wiike.
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 A kaamiki, tooko ti meegaŋ an dʼiili wo kane an di yʼ diine.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Saŋ maŋ Isa yi soorutu adda siiɗo Galile gette pay, yi dooyisito ɗuwo adda ɓoyɗi ɗoŋ Yawudiyagi ge dooyiso, yʼan kazita Rabila Majjaanawa ki Moziko Raa wo yʼan dʼeliyo beeko a ɗoŋ pay eeni wo a ɗoŋ pay an dʼede ita kʼeeni tuuku toŋ maŋ.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 A naabadí gette, Isa sundí tʼa iile adda siiɗo Siiri gette pay, iŋkino maŋ ɗuwo an i-dʼettiyo ti kane ɗoŋ pay an dʼede ita kʼeeni tuuku toŋ maŋ wo ti ɗoŋ eeni yi tiʼn dabirsa ɓaadaŋ, aakede: ɗoŋ an dʼede siitanɗani a eedaŋ, ti ɗoŋ an dʼede amputput wo ɗoŋ ruŋguyuŋ. Geŋ Isa yʼan dʼeliyo beeko.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Ɗoŋ duuru ɓaadaŋ an di yʼ daaniya, wo kane geŋ an iido ti siiɗo Galile, ti siiɗo sundutú Geegiryagi Koomat, ti geeger Zeruzalem, ti siiɗo Ziide wo ti dar kʼooye Zurden ki kese peeɗo ge-koliyo.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.