Mateus 4

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Saŋ maŋ Unde Raa tʼa-di tʼiide Isa kʼadda balɗa kono Meeda siitanɗani tʼa yi naame daggiya.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 Yʼa likke diɗɗo ada piɗe on̰n̰u ada piɗe daa kʼomɓo, maŋ mosogo tʼa yi ziiɗa.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 Meeda siitanɗani tʼa dʼiide sirpadí kono tʼa yi naame daggiya, wo ti di ruute, tʼede: «Aame kee Ulo Raa kotto maŋ, kʼelo urzi a moŋgali eŋ a-kime omɓo.»
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Wo Isa yi diʼn gime onamtú, yʼede: «Koŋ te mʼollo, ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: “Lekkiyo wedusu todʼte tʼurzi kʼomɓo bizí ɗaŋŋal ye, wo tʼurzi kʼono ɗoŋ pay aɗɗiya ti bize Raa.”»
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 Tiŋ geŋ Meeda siitanɗani tʼa-di tʼiide Zeruzalem geeger ere kamilen̰, tʼa-ti yʼ ziipe tʼekki Ɓoy Raa a ume wede awwa,
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 wo ti di ruute, tʼede: «Aame kee Ulo Raa kotto maŋ, tʼawwa geŋ kʼolɗi kʼa zabba siiɗo, kono ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Isa yi di ruute, yʼede: «Mʼollo, ono eŋ an riiŋe sey ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: “Kee Galmeega Raazá ki yʼ naame ye.”»
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Saŋ maŋ Meeda siitanɗani tʼa-di tʼiide sey kʼekki mokkolo sohoro a jiire, wo ti di gizite moziko duniya pay ti laalatú,
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 wo ti di ruute, tʼede: «Sulɗi eŋ nʼa di tʼela pay a kee, aame ki-dikka wo kʼo uttila maŋ.»
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 Iŋkino maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Meeda siitanɗani, mi leɗɗo ti tuddó me! Mʼollo, ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: “Kee kʼottilo a Galmeega Raazá, wo geŋ a yode ɗaŋŋal ki naabo me.”»
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Aame geŋ Meeda siitanɗani tʼa yʼiili. Saŋ maŋ maaleekiyagi an a dʼiide sirpadí wo an i di naabiya.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 Isa yʼilliga Zaŋ Batis an ti yʼ ziiɗa daŋgay maŋ, aame geŋ yʼa tʼiide ki siiɗo Galile.
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 Yʼiiney maŋ yʼa ki likke ye a Nazaret me, yʼa iŋgile yʼa likke a Kapernayim, geeger ere a biza bar ki Galile adda siiɗo Zabiloŋ ti Nepitali.
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 Geŋ a iina kono a-tʼette a ono ɗoŋ nebi Ezayi yi ruute ti kaaga, yʼede:
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 «Kune ɗoŋ siiɗo Zabiloŋ ti Nepitali,
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Kane ɗoŋ i lekkiyo adda zimolo geŋ
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 Tʼume geŋ Isa yʼa iise kazita kʼono, yi dʼeesiyo: «Kun ti kama lekkiyaguŋ kono Moziko Raa tʼiina goppoŋ.»
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Onniyo soo Isa yi sooru a biza bar ki Galile, maŋ yi dʼuune zemɓa sire, Simo wede an yi waaku sundí soo te Piyer, ti leemadí Andire. An kakkiya lebiɗo kʼadda bar kono kane naabadaŋ sawwiya puuni.
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kun ni daani, wo nuŋ nʼun diʼn isa ɗoŋ dehutu ɗuwo kono an dʼetto kʼurzizó.»
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 A kaamiki lembiɗagaŋ an dʼiili, an di yʼ diine.
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 Tiŋ geŋ Isa yʼa iide ki ɗaana maŋ, yi dʼuuney zemɓa sire ti doolo, Zak ti leemadí Zaŋ in̰n̰i Zebede, kane adda tooko ti meegaŋ Zebede an okkime lembiɗagaŋ. Maŋ Isa yʼa tiʼn wiike.
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 A kaamiki, tooko ti meegaŋ an dʼiili wo kane an di yʼ diine.
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Saŋ maŋ Isa yi soorutu adda siiɗo Galile gette pay, yi dooyisito ɗuwo adda ɓoyɗi ɗoŋ Yawudiyagi ge dooyiso, yʼan kazita Rabila Majjaanawa ki Moziko Raa wo yʼan dʼeliyo beeko a ɗoŋ pay eeni wo a ɗoŋ pay an dʼede ita kʼeeni tuuku toŋ maŋ.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 A naabadí gette, Isa sundí tʼa iile adda siiɗo Siiri gette pay, iŋkino maŋ ɗuwo an i-dʼettiyo ti kane ɗoŋ pay an dʼede ita kʼeeni tuuku toŋ maŋ wo ti ɗoŋ eeni yi tiʼn dabirsa ɓaadaŋ, aakede: ɗoŋ an dʼede siitanɗani a eedaŋ, ti ɗoŋ an dʼede amputput wo ɗoŋ ruŋguyuŋ. Geŋ Isa yʼan dʼeliyo beeko.
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 Ɗoŋ duuru ɓaadaŋ an di yʼ daaniya, wo kane geŋ an iido ti siiɗo Galile, ti siiɗo sundutú Geegiryagi Koomat, ti geeger Zeruzalem, ti siiɗo Ziide wo ti dar kʼooye Zurden ki kese peeɗo ge-koliyo.
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.