Mateus 2
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC
1 Isa an yʼehe a Betilehem geeger ki siiɗo Ziide, aame geŋ Erod yoŋ mozigo. Isa an ti yʼehe maŋ, ɗoŋ suuniyo molɗali an dʼiido ti kese peeɗo ge-koliyo, an dʼiiney a geeger Zeruzalem
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 wo an tunde ɗuwo, anʼde: «A too me mozigo Yawudiyagi wede an ehe me? Kaye ay wullo moolayí ti kese peeɗo ge-koliyo wo ay iido ay i dʼottile.»
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Aame mozigo Erod yʼilliga rabila gettiyo maŋ, yʼa iddira ti ɗoŋ geeger Zeruzalem pay a itadí.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Iŋkino maŋ yʼa-tusse kane deero ɗoŋ seɗeke ti ɗoŋ suuniyo kʼoogoro ɗoŋ adda siiɗo gette pay, wo yʼanni tunde, yʼede: «A too me Almasi Raa yi biire, an di yʼ tʼehey me?»
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Kane an i di ruute, anʼde: «A Betilehem siiɗo Ziide, kono en̰n̰o ono ɗoŋ nebi yi riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, yʼede:
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 “Wo kune ɗoŋ ki geeger Betilehem siiɗo Ziide,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Iŋkino maŋ mozigo Erod yʼanni wiike ɗoŋ suuniyo molɗali geŋ kaŋ ombiɗe, kono yʼa seɗɗe mekkʼono, yʼede: «Tʼume muno moole yʼuɗɗo, kun yi wulle me?»
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Maŋ yʼan diʼn igibe ki Betilehem, yʼan di ruute, yʼede: «Kunʼdo, uloʼŋ kun yi dehiti ki koɗuwo, wo aame kun yʼuuno maŋ, kun o dʼagibi kono nuŋ toŋ maŋ nʼa etta ni dʼottiley kay.»
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Aame mozigo Erod yʼan ti ruutite iŋkino maŋ, ɗoŋ suuniyo molɗali an dʼiŋgile, wo geŋ an di yʼ wulle sey moole wede an wullo ti kese peeɗo ge-koliyo geŋ me. Yoŋ ki ɗaanadaŋ yi dʼettiyo dʼettiyo bini yʼiiney tʼekki ɓoy wede ulo adda maŋ, yʼa tʼîhira.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 A wolliso ki moole wede an wullo geŋ, addaŋ a ûune tʼuŋsuwo ɓaadaŋ.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Kane an iiney maŋ, an tʼiide kʼadda ɓoy an dʼuuney ulo ti meedí Mariyam wo an di dikke an tʼuttile a ɗaana kʼulo. Saŋ maŋ sandupiyagaŋ an tʼihinte, an tʼuɗɗo sulɗi ɗoŋ an ziko, aakede: dap, sulɗi koddiyo eeɗiyadaŋ uŋse wo dunnu sundí mirr zooyayí oon̰e geŋ, an i dʼele a ulo.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Saŋ maŋ Raa yʼan di tuuke kuudaŋ kaŋ suniye, yʼede: «Kun kima ye ki tukkʼ Erod me.» Iŋkino maŋ kane an di-gime siiɗadaŋ tʼurzi doolo.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Aame ɗoŋ suuniyo molɗali an iŋgile maŋ, maaleeka ki Galmeega Raa yʼa yʼuuney Yusup kaŋ suniye wo yi di ruute, yʼede: «Yusup kesiko ki tʼoozo, ki tʼamɓo ulo ti meedí, kun tʼombo ki siiɗo Misir. Kun di lekki bini onniyo ere nʼa di roota, kono mozigo Erod yi yʼ deha ulo ki tôwwadí.»
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Iŋkino maŋ a diɗɗo gettiyo batum Yusup yʼa tʼiiziga, yʼa tʼumɓe ulo ti meedí, an tʼumbe ki siiɗo Misir.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 A siiɗo Misir gette an di likko bini unto ki mozigo Erod, geŋ a iina kono a-tʼette a ono ɗoŋ Galmeega Raa yi ruute ti kaaga ti bize nebi, yʼede: «Ulóʼŋ nʼa ti yʼ wiiko yʼa tʼuɗɗo ti siiɗo Misir me.»
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Aame Erod yi zuune ɗoŋ suuniyo molɗali an ti yʼ mibilɗe maŋ, yʼa gulkuwe ɓaadaŋ. Maŋ yʼan di ruute a asigiryagi an di-tʼîde a Betilehem ti illiyagi ɗoŋ i ti ɗuule geŋ, in̰n̰i kuuli pay ɗoŋ kʼozzine sire a ɗiigo. Ozzinagi sire geŋ a-tʼîide tʼume wede ɗoŋ suuniyo molɗali an i ruute moole yʼuɗɗe.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Geŋ iŋkino a iina kono a-tʼette a ono ɗoŋ Raa yi ruute ti kaaga ti bize nebi Zeremi, yʼede:
17 — ausente —
18 «Ɗuwo an dʼilliga tarkuuse ki ɗollite môolo ɓaadaŋ a geeger ki Rama.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Saŋ mozigo Erod yʼinda maŋ, maaleeka ki Galmeega Raa yʼa yʼuuney Yusup kaŋ suniye a siiɗo Misir, yi di ruute,
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 yʼede: «Ki tʼoozo, ki tʼamɓo ulo ti meedí, kun di kama ki siiɗo kʼIzirayel kono ɗoŋ i dehu tôwwo kʼulo geŋ an tʼinda.»
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Iŋkino maŋ Yusup yʼa tʼiiziga, yʼa tʼumɓe ulo ti meedí, an di-gime ki siiɗo kʼIzirayel.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Aame Yusup yʼiiney a siiɗo kʼIzirayel maŋ, yʼa illiga rabila ki mozigo wede i gili a siiɗo Ziide geŋ, yoŋ ulo ki Erod sundí Arkeleyus. Aame geŋ orgiso tʼa yi ziiɗa kʼettiyo kʼadda siiɗo Ziide me. Maŋ Raa yi di tuuke kuudí kaŋ suniye, tʼume geŋ yʼa iŋgile ki siiɗo Galile.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Yʼiideʼŋ yʼa-guune a geeger sundutú Nazaret. Geŋ a iina kono a-tʼette a ono ɗoŋ Raa yi ruute ti kaaga ti bize nebiyagi, yʼede: «Yoŋ an di yʼ waaka wede ti geeger Nazaret.»
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.