Mateus 2

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Isa an yʼehe a Betilehem geeger ki siiɗo Ziide, aame geŋ Erod yoŋ mozigo. Isa an ti yʼehe maŋ, ɗoŋ suuniyo molɗali an dʼiido ti kese peeɗo ge-koliyo, an dʼiiney a geeger Zeruzalem
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 wo an tunde ɗuwo, anʼde: «A too me mozigo Yawudiyagi wede an ehe me? Kaye ay wullo moolayí ti kese peeɗo ge-koliyo wo ay iido ay i dʼottile.»
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Aame mozigo Erod yʼilliga rabila gettiyo maŋ, yʼa iddira ti ɗoŋ geeger Zeruzalem pay a itadí.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Iŋkino maŋ yʼa-tusse kane deero ɗoŋ seɗeke ti ɗoŋ suuniyo kʼoogoro ɗoŋ adda siiɗo gette pay, wo yʼanni tunde, yʼede: «A too me Almasi Raa yi biire, an di yʼ tʼehey me?»
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Kane an i di ruute, anʼde: «A Betilehem siiɗo Ziide, kono en̰n̰o ono ɗoŋ nebi yi riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, yʼede:
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 “Wo kune ɗoŋ ki geeger Betilehem siiɗo Ziide,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Iŋkino maŋ mozigo Erod yʼanni wiike ɗoŋ suuniyo molɗali geŋ kaŋ ombiɗe, kono yʼa seɗɗe mekkʼono, yʼede: «Tʼume muno moole yʼuɗɗo, kun yi wulle me?»
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Maŋ yʼan diʼn igibe ki Betilehem, yʼan di ruute, yʼede: «Kunʼdo, uloʼŋ kun yi dehiti ki koɗuwo, wo aame kun yʼuuno maŋ, kun o dʼagibi kono nuŋ toŋ maŋ nʼa etta ni dʼottiley kay.»
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Aame mozigo Erod yʼan ti ruutite iŋkino maŋ, ɗoŋ suuniyo molɗali an dʼiŋgile, wo geŋ an di yʼ wulle sey moole wede an wullo ti kese peeɗo ge-koliyo geŋ me. Yoŋ ki ɗaanadaŋ yi dʼettiyo dʼettiyo bini yʼiiney tʼekki ɓoy wede ulo adda maŋ, yʼa tʼîhira.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 A wolliso ki moole wede an wullo geŋ, addaŋ a ûune tʼuŋsuwo ɓaadaŋ.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Kane an iiney maŋ, an tʼiide kʼadda ɓoy an dʼuuney ulo ti meedí Mariyam wo an di dikke an tʼuttile a ɗaana kʼulo. Saŋ maŋ sandupiyagaŋ an tʼihinte, an tʼuɗɗo sulɗi ɗoŋ an ziko, aakede: dap, sulɗi koddiyo eeɗiyadaŋ uŋse wo dunnu sundí mirr zooyayí oon̰e geŋ, an i dʼele a ulo.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Saŋ maŋ Raa yʼan di tuuke kuudaŋ kaŋ suniye, yʼede: «Kun kima ye ki tukkʼ Erod me.» Iŋkino maŋ kane an di-gime siiɗadaŋ tʼurzi doolo.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Aame ɗoŋ suuniyo molɗali an iŋgile maŋ, maaleeka ki Galmeega Raa yʼa yʼuuney Yusup kaŋ suniye wo yi di ruute, yʼede: «Yusup kesiko ki tʼoozo, ki tʼamɓo ulo ti meedí, kun tʼombo ki siiɗo Misir. Kun di lekki bini onniyo ere nʼa di roota, kono mozigo Erod yi yʼ deha ulo ki tôwwadí.»
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Iŋkino maŋ a diɗɗo gettiyo batum Yusup yʼa tʼiiziga, yʼa tʼumɓe ulo ti meedí, an tʼumbe ki siiɗo Misir.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 A siiɗo Misir gette an di likko bini unto ki mozigo Erod, geŋ a iina kono a-tʼette a ono ɗoŋ Galmeega Raa yi ruute ti kaaga ti bize nebi, yʼede: «Ulóʼŋ nʼa ti yʼ wiiko yʼa tʼuɗɗo ti siiɗo Misir me.»
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Aame Erod yi zuune ɗoŋ suuniyo molɗali an ti yʼ mibilɗe maŋ, yʼa gulkuwe ɓaadaŋ. Maŋ yʼan di ruute a asigiryagi an di-tʼîde a Betilehem ti illiyagi ɗoŋ i ti ɗuule geŋ, in̰n̰i kuuli pay ɗoŋ kʼozzine sire a ɗiigo. Ozzinagi sire geŋ a-tʼîide tʼume wede ɗoŋ suuniyo molɗali an i ruute moole yʼuɗɗe.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Geŋ iŋkino a iina kono a-tʼette a ono ɗoŋ Raa yi ruute ti kaaga ti bize nebi Zeremi, yʼede:
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 «Ɗuwo an dʼilliga tarkuuse ki ɗollite môolo ɓaadaŋ a geeger ki Rama.
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Saŋ mozigo Erod yʼinda maŋ, maaleeka ki Galmeega Raa yʼa yʼuuney Yusup kaŋ suniye a siiɗo Misir, yi di ruute,
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 yʼede: «Ki tʼoozo, ki tʼamɓo ulo ti meedí, kun di kama ki siiɗo kʼIzirayel kono ɗoŋ i dehu tôwwo kʼulo geŋ an tʼinda.»
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Iŋkino maŋ Yusup yʼa tʼiiziga, yʼa tʼumɓe ulo ti meedí, an di-gime ki siiɗo kʼIzirayel.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Aame Yusup yʼiiney a siiɗo kʼIzirayel maŋ, yʼa illiga rabila ki mozigo wede i gili a siiɗo Ziide geŋ, yoŋ ulo ki Erod sundí Arkeleyus. Aame geŋ orgiso tʼa yi ziiɗa kʼettiyo kʼadda siiɗo Ziide me. Maŋ Raa yi di tuuke kuudí kaŋ suniye, tʼume geŋ yʼa iŋgile ki siiɗo Galile.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Yʼiideʼŋ yʼa-guune a geeger sundutú Nazaret. Geŋ a iina kono a-tʼette a ono ɗoŋ Raa yi ruute ti kaaga ti bize nebiyagi, yʼede: «Yoŋ an di yʼ waaka wede ti geeger Nazaret.»
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.