Mateus 2
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ACF
1 Isa an yʼehe a Betilehem geeger ki siiɗo Ziide, aame geŋ Erod yoŋ mozigo. Isa an ti yʼehe maŋ, ɗoŋ suuniyo molɗali an dʼiido ti kese peeɗo ge-koliyo, an dʼiiney a geeger Zeruzalem
1 E, tendo nascido Jesus em Belém de Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do oriente a Jerusalém,
2 wo an tunde ɗuwo, anʼde: «A too me mozigo Yawudiyagi wede an ehe me? Kaye ay wullo moolayí ti kese peeɗo ge-koliyo wo ay iido ay i dʼottile.»
2 Dizendo: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? porque vimos a sua estrela no oriente, e viemos a adorá-lo.
3 Aame mozigo Erod yʼilliga rabila gettiyo maŋ, yʼa iddira ti ɗoŋ geeger Zeruzalem pay a itadí.
3 E o rei Herodes, ouvindo isto, perturbou-se, e toda Jerusalém com ele.
4 Iŋkino maŋ yʼa-tusse kane deero ɗoŋ seɗeke ti ɗoŋ suuniyo kʼoogoro ɗoŋ adda siiɗo gette pay, wo yʼanni tunde, yʼede: «A too me Almasi Raa yi biire, an di yʼ tʼehey me?»
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes, e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Kane an i di ruute, anʼde: «A Betilehem siiɗo Ziide, kono en̰n̰o ono ɗoŋ nebi yi riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, yʼede:
5 E eles lhe disseram: Em Belém de Judéia; porque assim está escrito pelo profeta:
6 “Wo kune ɗoŋ ki geeger Betilehem siiɗo Ziide,
6 E tu, Belém, terra de Judá,De modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá;porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo Israel.
7 Iŋkino maŋ mozigo Erod yʼanni wiike ɗoŋ suuniyo molɗali geŋ kaŋ ombiɗe, kono yʼa seɗɗe mekkʼono, yʼede: «Tʼume muno moole yʼuɗɗo, kun yi wulle me?»
7 Então Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Maŋ yʼan diʼn igibe ki Betilehem, yʼan di ruute, yʼede: «Kunʼdo, uloʼŋ kun yi dehiti ki koɗuwo, wo aame kun yʼuuno maŋ, kun o dʼagibi kono nuŋ toŋ maŋ nʼa etta ni dʼottiley kay.»
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Aame mozigo Erod yʼan ti ruutite iŋkino maŋ, ɗoŋ suuniyo molɗali an dʼiŋgile, wo geŋ an di yʼ wulle sey moole wede an wullo ti kese peeɗo ge-koliyo geŋ me. Yoŋ ki ɗaanadaŋ yi dʼettiyo dʼettiyo bini yʼiiney tʼekki ɓoy wede ulo adda maŋ, yʼa tʼîhira.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela, que tinham visto no oriente, ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 A wolliso ki moole wede an wullo geŋ, addaŋ a ûune tʼuŋsuwo ɓaadaŋ.
10 E, vendo eles a estrela, regoziram-se muito com grande alegria.
11 Kane an iiney maŋ, an tʼiide kʼadda ɓoy an dʼuuney ulo ti meedí Mariyam wo an di dikke an tʼuttile a ɗaana kʼulo. Saŋ maŋ sandupiyagaŋ an tʼihinte, an tʼuɗɗo sulɗi ɗoŋ an ziko, aakede: dap, sulɗi koddiyo eeɗiyadaŋ uŋse wo dunnu sundí mirr zooyayí oon̰e geŋ, an i dʼele a ulo.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Saŋ maŋ Raa yʼan di tuuke kuudaŋ kaŋ suniye, yʼede: «Kun kima ye ki tukkʼ Erod me.» Iŋkino maŋ kane an di-gime siiɗadaŋ tʼurzi doolo.
12 E, sendo por divina revelação avisados num sonho para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Aame ɗoŋ suuniyo molɗali an iŋgile maŋ, maaleeka ki Galmeega Raa yʼa yʼuuney Yusup kaŋ suniye wo yi di ruute, yʼede: «Yusup kesiko ki tʼoozo, ki tʼamɓo ulo ti meedí, kun tʼombo ki siiɗo Misir. Kun di lekki bini onniyo ere nʼa di roota, kono mozigo Erod yi yʼ deha ulo ki tôwwadí.»
13 E, tendo eles se retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José num sonho, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Iŋkino maŋ a diɗɗo gettiyo batum Yusup yʼa tʼiiziga, yʼa tʼumɓe ulo ti meedí, an tʼumbe ki siiɗo Misir.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 A siiɗo Misir gette an di likko bini unto ki mozigo Erod, geŋ a iina kono a-tʼette a ono ɗoŋ Galmeega Raa yi ruute ti kaaga ti bize nebi, yʼede: «Ulóʼŋ nʼa ti yʼ wiiko yʼa tʼuɗɗo ti siiɗo Misir me.»
15 E esteve lá, até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Aame Erod yi zuune ɗoŋ suuniyo molɗali an ti yʼ mibilɗe maŋ, yʼa gulkuwe ɓaadaŋ. Maŋ yʼan di ruute a asigiryagi an di-tʼîde a Betilehem ti illiyagi ɗoŋ i ti ɗuule geŋ, in̰n̰i kuuli pay ɗoŋ kʼozzine sire a ɗiigo. Ozzinagi sire geŋ a-tʼîide tʼume wede ɗoŋ suuniyo molɗali an i ruute moole yʼuɗɗe.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Geŋ iŋkino a iina kono a-tʼette a ono ɗoŋ Raa yi ruute ti kaaga ti bize nebi Zeremi, yʼede:
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 «Ɗuwo an dʼilliga tarkuuse ki ɗollite môolo ɓaadaŋ a geeger ki Rama.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, Lamentação, choro e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, E não quer ser consolada, porque já não existem.
19 Saŋ mozigo Erod yʼinda maŋ, maaleeka ki Galmeega Raa yʼa yʼuuney Yusup kaŋ suniye a siiɗo Misir, yi di ruute,
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu num sonho a José no Egito,
20 yʼede: «Ki tʼoozo, ki tʼamɓo ulo ti meedí, kun di kama ki siiɗo kʼIzirayel kono ɗoŋ i dehu tôwwo kʼulo geŋ an tʼinda.»
20 Dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Iŋkino maŋ Yusup yʼa tʼiiziga, yʼa tʼumɓe ulo ti meedí, an di-gime ki siiɗo kʼIzirayel.
21 Então ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Aame Yusup yʼiiney a siiɗo kʼIzirayel maŋ, yʼa illiga rabila ki mozigo wede i gili a siiɗo Ziide geŋ, yoŋ ulo ki Erod sundí Arkeleyus. Aame geŋ orgiso tʼa yi ziiɗa kʼettiyo kʼadda siiɗo Ziide me. Maŋ Raa yi di tuuke kuudí kaŋ suniye, tʼume geŋ yʼa iŋgile ki siiɗo Galile.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judéia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas avisado num sonho, por divina revelação, foi para as partes da Galiléia.
23 Yʼiideʼŋ yʼa-guune a geeger sundutú Nazaret. Geŋ a iina kono a-tʼette a ono ɗoŋ Raa yi ruute ti kaaga ti bize nebiyagi, yʼede: «Yoŋ an di yʼ waaka wede ti geeger Nazaret.»
23 E chegou, e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.