Mateus 28

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Onniyo ere ki puukiyo Yawudiyagi i tʼiŋgile. A onniyo dumas ti soohe maŋ, Mariyam ere ti siiɗo Magdalla ti bakatú Mariyam an tʼiide an di wollo muuzo.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 A kaamiki, siiɗo tʼa ŋuŋŋire ɓaadaŋ, maaleeka ki Galmeega Raa yʼa ɗiigo ti kandaane, yʼiideʼŋ zumbulu ti biza muuzo yʼa ti yʼ ɗuŋkile kese wo yʼa-ti guune tʼeego.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 Yoŋ tuddí i ralita aa omile mizzi, wo kallayí tuware kar aa kuube.
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Maŋ kane asigiryagi i boohiyo muuzo, orgiso tʼanni ziiɗa ɓaadaŋ, an dʼiise ŋoŋŋirso wo a tʼiɓi a siiɗo aa an tʼinda.
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 Maaleeka yʼa tʼihina bizí wo yʼan di ruute erayi, yʼede: «Kuneʼŋ, kun orgiɗe ye. Ni suune kun dehu Isa wede an yi tiike ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko me.
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 Yoŋ a en̰n̰o ye, Raa yi ti yʼ bilɗe ti diine ɗoŋ unto me, aakede yʼa ruute. Kunʼdi, kun wolla ume an ziipe nuunayí toŋ en̰n̰o.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 Aŋkeŋ kunʼdo kesiko, kun an ti kazoy sanalliyagí, kun dʼeesoy: “Yoŋ ti diine ɗoŋ unto Raa yi ti yʼ bilɗe, wo aŋkeŋ yʼunni delliyo a siiɗo Galile, a ume geŋ kun di yʼ wolley.” Geŋ iŋkino ono ɗoŋ o dʼede nʼun di ruute.»
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 Maŋ erayi ti biza muuzo kesiko an di-gime, addaŋ i-tʼûune tʼorgiso wo tʼuŋsuwo ɓaadaŋ, an dʼukke kono an an dʼette ti rabila a sanalliyagi kʼIsa.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 A kaamiki Isa yʼiideʼŋ, yʼan ikkima wo yʼan di ruute, yʼede: «Toosaguŋ.» Kane erayi an a dʼiide sirpadí, an di dikke, an a-ti ziiɗe zoŋɗí wo an i dʼuttile.
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Iŋkino maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kun orgiɗe ye, kunʼdo kun an ti rootoy a zemɓadó geŋ an tʼodoy ki siiɗo Galile, an di nʼ wolley a ummey.»
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 Koore kane erayi a urzi ɓotto geŋ, asigiryagi miibi ti diine ɗoŋ a buuhe muuzo geŋ an tʼiide kʼadda geeger, an an tʼîide taaya a deero ɗoŋ seɗeke a sulɗi ɗoŋ pay ize geŋ me.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Maŋ kane deero ɗoŋ seɗeke ti ɗoŋ i dokkiyo Yawudiyagi an tʼugiye an tʼîide onamaŋ kaŋ soo, saŋ an an dʼele soŋko ɓaadaŋ a asigiryagi,
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 wo an an di ruute, anʼde: «Kun rooto a ɗuwoʼŋ: “Sanalliyagi wede eŋ an iido a diɗɗo, nuune an tʼuugira aame kaye ay moone geŋ me.”
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 Aame ono geŋ goole siiɗo yʼilliga toŋ maŋ, kaye ay dʼisa tʼurzi tuuku toŋ addí a yi-tiʼn tʼassa kono munɗa un ki dʼaana ye.»
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 Kane asigiryagi geŋ soŋko an di ziiɗa, wo an di diine ono ɗoŋ an an ruute. Iŋkino maŋ, rabila gette a-tiipe a diine Yawudiyagi bini aŋki.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Maŋ kane sanalliyagi kʼIsa ɗoŋ koomat makumu soo geŋ, an dʼiŋgile siiɗo Galile kʼekki mokkolo ere Isa yʼan ruute an dʼette.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 A ume geŋ Isa an di yʼ wulle, maŋ an tʼuttile wo ɗoŋ oŋgo ti diinayaŋ an dʼede niiku adda kʼaddaŋ.
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Isa yʼa dʼiide sirpadaŋ wo yʼan di ruute, yʼede: «Toogo pay Raa yʼo ele a kandaane wo a siiɗo toŋ maŋ.
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Iŋkino maŋ kunʼdo ki tukkʼita ɗuwo pay kun diʼn isoy sanalliyagó, kun tiʼn suyyoy batem ti suma Meega, ti suma kʼUlo wo ti suma kʼUnde Kamilen̰.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 Wo kun diʼn dooyoy an seeɗa sulɗi ɗoŋ pay nʼun ruute kun dʼise, wo nuŋ nʼa lekka daayum ti kune, bini onniyo ere duniya ti ɗaŋga.»
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.