Mateus 28

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Onniyo ere ki puukiyo Yawudiyagi i tʼiŋgile. A onniyo dumas ti soohe maŋ, Mariyam ere ti siiɗo Magdalla ti bakatú Mariyam an tʼiide an di wollo muuzo.
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 A kaamiki, siiɗo tʼa ŋuŋŋire ɓaadaŋ, maaleeka ki Galmeega Raa yʼa ɗiigo ti kandaane, yʼiideʼŋ zumbulu ti biza muuzo yʼa ti yʼ ɗuŋkile kese wo yʼa-ti guune tʼeego.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 Yoŋ tuddí i ralita aa omile mizzi, wo kallayí tuware kar aa kuube.
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 Maŋ kane asigiryagi i boohiyo muuzo, orgiso tʼanni ziiɗa ɓaadaŋ, an dʼiise ŋoŋŋirso wo a tʼiɓi a siiɗo aa an tʼinda.
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 Maaleeka yʼa tʼihina bizí wo yʼan di ruute erayi, yʼede: «Kuneʼŋ, kun orgiɗe ye. Ni suune kun dehu Isa wede an yi tiike ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko me.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Yoŋ a en̰n̰o ye, Raa yi ti yʼ bilɗe ti diine ɗoŋ unto me, aakede yʼa ruute. Kunʼdi, kun wolla ume an ziipe nuunayí toŋ en̰n̰o.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 Aŋkeŋ kunʼdo kesiko, kun an ti kazoy sanalliyagí, kun dʼeesoy: “Yoŋ ti diine ɗoŋ unto Raa yi ti yʼ bilɗe, wo aŋkeŋ yʼunni delliyo a siiɗo Galile, a ume geŋ kun di yʼ wolley.” Geŋ iŋkino ono ɗoŋ o dʼede nʼun di ruute.»
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 Maŋ erayi ti biza muuzo kesiko an di-gime, addaŋ i-tʼûune tʼorgiso wo tʼuŋsuwo ɓaadaŋ, an dʼukke kono an an dʼette ti rabila a sanalliyagi kʼIsa.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 A kaamiki Isa yʼiideʼŋ, yʼan ikkima wo yʼan di ruute, yʼede: «Toosaguŋ.» Kane erayi an a dʼiide sirpadí, an di dikke, an a-ti ziiɗe zoŋɗí wo an i dʼuttile.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 Iŋkino maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kun orgiɗe ye, kunʼdo kun an ti rootoy a zemɓadó geŋ an tʼodoy ki siiɗo Galile, an di nʼ wolley a ummey.»
10 Então Jesus lhes disse:
11 Koore kane erayi a urzi ɓotto geŋ, asigiryagi miibi ti diine ɗoŋ a buuhe muuzo geŋ an tʼiide kʼadda geeger, an an tʼîide taaya a deero ɗoŋ seɗeke a sulɗi ɗoŋ pay ize geŋ me.
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Maŋ kane deero ɗoŋ seɗeke ti ɗoŋ i dokkiyo Yawudiyagi an tʼugiye an tʼîide onamaŋ kaŋ soo, saŋ an an dʼele soŋko ɓaadaŋ a asigiryagi,
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 wo an an di ruute, anʼde: «Kun rooto a ɗuwoʼŋ: “Sanalliyagi wede eŋ an iido a diɗɗo, nuune an tʼuugira aame kaye ay moone geŋ me.”
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 Aame ono geŋ goole siiɗo yʼilliga toŋ maŋ, kaye ay dʼisa tʼurzi tuuku toŋ addí a yi-tiʼn tʼassa kono munɗa un ki dʼaana ye.»
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 Kane asigiryagi geŋ soŋko an di ziiɗa, wo an di diine ono ɗoŋ an an ruute. Iŋkino maŋ, rabila gette a-tiipe a diine Yawudiyagi bini aŋki.
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Maŋ kane sanalliyagi kʼIsa ɗoŋ koomat makumu soo geŋ, an dʼiŋgile siiɗo Galile kʼekki mokkolo ere Isa yʼan ruute an dʼette.
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 A ume geŋ Isa an di yʼ wulle, maŋ an tʼuttile wo ɗoŋ oŋgo ti diinayaŋ an dʼede niiku adda kʼaddaŋ.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Isa yʼa dʼiide sirpadaŋ wo yʼan di ruute, yʼede: «Toogo pay Raa yʼo ele a kandaane wo a siiɗo toŋ maŋ.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 Iŋkino maŋ kunʼdo ki tukkʼita ɗuwo pay kun diʼn isoy sanalliyagó, kun tiʼn suyyoy batem ti suma Meega, ti suma kʼUlo wo ti suma kʼUnde Kamilen̰.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 Wo kun diʼn dooyoy an seeɗa sulɗi ɗoŋ pay nʼun ruute kun dʼise, wo nuŋ nʼa lekka daayum ti kune, bini onniyo ere duniya ti ɗaŋga.»
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.