Mateus 28

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Onniyo ere ki puukiyo Yawudiyagi i tʼiŋgile. A onniyo dumas ti soohe maŋ, Mariyam ere ti siiɗo Magdalla ti bakatú Mariyam an tʼiide an di wollo muuzo.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 A kaamiki, siiɗo tʼa ŋuŋŋire ɓaadaŋ, maaleeka ki Galmeega Raa yʼa ɗiigo ti kandaane, yʼiideʼŋ zumbulu ti biza muuzo yʼa ti yʼ ɗuŋkile kese wo yʼa-ti guune tʼeego.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Yoŋ tuddí i ralita aa omile mizzi, wo kallayí tuware kar aa kuube.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Maŋ kane asigiryagi i boohiyo muuzo, orgiso tʼanni ziiɗa ɓaadaŋ, an dʼiise ŋoŋŋirso wo a tʼiɓi a siiɗo aa an tʼinda.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Maaleeka yʼa tʼihina bizí wo yʼan di ruute erayi, yʼede: «Kuneʼŋ, kun orgiɗe ye. Ni suune kun dehu Isa wede an yi tiike ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko me.
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Yoŋ a en̰n̰o ye, Raa yi ti yʼ bilɗe ti diine ɗoŋ unto me, aakede yʼa ruute. Kunʼdi, kun wolla ume an ziipe nuunayí toŋ en̰n̰o.
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 Aŋkeŋ kunʼdo kesiko, kun an ti kazoy sanalliyagí, kun dʼeesoy: “Yoŋ ti diine ɗoŋ unto Raa yi ti yʼ bilɗe, wo aŋkeŋ yʼunni delliyo a siiɗo Galile, a ume geŋ kun di yʼ wolley.” Geŋ iŋkino ono ɗoŋ o dʼede nʼun di ruute.»
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Maŋ erayi ti biza muuzo kesiko an di-gime, addaŋ i-tʼûune tʼorgiso wo tʼuŋsuwo ɓaadaŋ, an dʼukke kono an an dʼette ti rabila a sanalliyagi kʼIsa.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 A kaamiki Isa yʼiideʼŋ, yʼan ikkima wo yʼan di ruute, yʼede: «Toosaguŋ.» Kane erayi an a dʼiide sirpadí, an di dikke, an a-ti ziiɗe zoŋɗí wo an i dʼuttile.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Iŋkino maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kun orgiɗe ye, kunʼdo kun an ti rootoy a zemɓadó geŋ an tʼodoy ki siiɗo Galile, an di nʼ wolley a ummey.»
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Koore kane erayi a urzi ɓotto geŋ, asigiryagi miibi ti diine ɗoŋ a buuhe muuzo geŋ an tʼiide kʼadda geeger, an an tʼîide taaya a deero ɗoŋ seɗeke a sulɗi ɗoŋ pay ize geŋ me.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 Maŋ kane deero ɗoŋ seɗeke ti ɗoŋ i dokkiyo Yawudiyagi an tʼugiye an tʼîide onamaŋ kaŋ soo, saŋ an an dʼele soŋko ɓaadaŋ a asigiryagi,
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 wo an an di ruute, anʼde: «Kun rooto a ɗuwoʼŋ: “Sanalliyagi wede eŋ an iido a diɗɗo, nuune an tʼuugira aame kaye ay moone geŋ me.”
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 Aame ono geŋ goole siiɗo yʼilliga toŋ maŋ, kaye ay dʼisa tʼurzi tuuku toŋ addí a yi-tiʼn tʼassa kono munɗa un ki dʼaana ye.»
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Kane asigiryagi geŋ soŋko an di ziiɗa, wo an di diine ono ɗoŋ an an ruute. Iŋkino maŋ, rabila gette a-tiipe a diine Yawudiyagi bini aŋki.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Maŋ kane sanalliyagi kʼIsa ɗoŋ koomat makumu soo geŋ, an dʼiŋgile siiɗo Galile kʼekki mokkolo ere Isa yʼan ruute an dʼette.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 A ume geŋ Isa an di yʼ wulle, maŋ an tʼuttile wo ɗoŋ oŋgo ti diinayaŋ an dʼede niiku adda kʼaddaŋ.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Isa yʼa dʼiide sirpadaŋ wo yʼan di ruute, yʼede: «Toogo pay Raa yʼo ele a kandaane wo a siiɗo toŋ maŋ.
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Iŋkino maŋ kunʼdo ki tukkʼita ɗuwo pay kun diʼn isoy sanalliyagó, kun tiʼn suyyoy batem ti suma Meega, ti suma kʼUlo wo ti suma kʼUnde Kamilen̰.
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Wo kun diʼn dooyoy an seeɗa sulɗi ɗoŋ pay nʼun ruute kun dʼise, wo nuŋ nʼa lekka daayum ti kune, bini onniyo ere duniya ti ɗaŋga.»
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.