Mateus 28

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Onniyo ere ki puukiyo Yawudiyagi i tʼiŋgile. A onniyo dumas ti soohe maŋ, Mariyam ere ti siiɗo Magdalla ti bakatú Mariyam an tʼiide an di wollo muuzo.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 A kaamiki, siiɗo tʼa ŋuŋŋire ɓaadaŋ, maaleeka ki Galmeega Raa yʼa ɗiigo ti kandaane, yʼiideʼŋ zumbulu ti biza muuzo yʼa ti yʼ ɗuŋkile kese wo yʼa-ti guune tʼeego.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Yoŋ tuddí i ralita aa omile mizzi, wo kallayí tuware kar aa kuube.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Maŋ kane asigiryagi i boohiyo muuzo, orgiso tʼanni ziiɗa ɓaadaŋ, an dʼiise ŋoŋŋirso wo a tʼiɓi a siiɗo aa an tʼinda.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Maaleeka yʼa tʼihina bizí wo yʼan di ruute erayi, yʼede: «Kuneʼŋ, kun orgiɗe ye. Ni suune kun dehu Isa wede an yi tiike ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko me.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Yoŋ a en̰n̰o ye, Raa yi ti yʼ bilɗe ti diine ɗoŋ unto me, aakede yʼa ruute. Kunʼdi, kun wolla ume an ziipe nuunayí toŋ en̰n̰o.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Aŋkeŋ kunʼdo kesiko, kun an ti kazoy sanalliyagí, kun dʼeesoy: “Yoŋ ti diine ɗoŋ unto Raa yi ti yʼ bilɗe, wo aŋkeŋ yʼunni delliyo a siiɗo Galile, a ume geŋ kun di yʼ wolley.” Geŋ iŋkino ono ɗoŋ o dʼede nʼun di ruute.»
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Maŋ erayi ti biza muuzo kesiko an di-gime, addaŋ i-tʼûune tʼorgiso wo tʼuŋsuwo ɓaadaŋ, an dʼukke kono an an dʼette ti rabila a sanalliyagi kʼIsa.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 A kaamiki Isa yʼiideʼŋ, yʼan ikkima wo yʼan di ruute, yʼede: «Toosaguŋ.» Kane erayi an a dʼiide sirpadí, an di dikke, an a-ti ziiɗe zoŋɗí wo an i dʼuttile.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Iŋkino maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kun orgiɗe ye, kunʼdo kun an ti rootoy a zemɓadó geŋ an tʼodoy ki siiɗo Galile, an di nʼ wolley a ummey.»
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Koore kane erayi a urzi ɓotto geŋ, asigiryagi miibi ti diine ɗoŋ a buuhe muuzo geŋ an tʼiide kʼadda geeger, an an tʼîide taaya a deero ɗoŋ seɗeke a sulɗi ɗoŋ pay ize geŋ me.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Maŋ kane deero ɗoŋ seɗeke ti ɗoŋ i dokkiyo Yawudiyagi an tʼugiye an tʼîide onamaŋ kaŋ soo, saŋ an an dʼele soŋko ɓaadaŋ a asigiryagi,
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 wo an an di ruute, anʼde: «Kun rooto a ɗuwoʼŋ: “Sanalliyagi wede eŋ an iido a diɗɗo, nuune an tʼuugira aame kaye ay moone geŋ me.”
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Aame ono geŋ goole siiɗo yʼilliga toŋ maŋ, kaye ay dʼisa tʼurzi tuuku toŋ addí a yi-tiʼn tʼassa kono munɗa un ki dʼaana ye.»
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Kane asigiryagi geŋ soŋko an di ziiɗa, wo an di diine ono ɗoŋ an an ruute. Iŋkino maŋ, rabila gette a-tiipe a diine Yawudiyagi bini aŋki.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Maŋ kane sanalliyagi kʼIsa ɗoŋ koomat makumu soo geŋ, an dʼiŋgile siiɗo Galile kʼekki mokkolo ere Isa yʼan ruute an dʼette.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 A ume geŋ Isa an di yʼ wulle, maŋ an tʼuttile wo ɗoŋ oŋgo ti diinayaŋ an dʼede niiku adda kʼaddaŋ.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Isa yʼa dʼiide sirpadaŋ wo yʼan di ruute, yʼede: «Toogo pay Raa yʼo ele a kandaane wo a siiɗo toŋ maŋ.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Iŋkino maŋ kunʼdo ki tukkʼita ɗuwo pay kun diʼn isoy sanalliyagó, kun tiʼn suyyoy batem ti suma Meega, ti suma kʼUlo wo ti suma kʼUnde Kamilen̰.
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Wo kun diʼn dooyoy an seeɗa sulɗi ɗoŋ pay nʼun ruute kun dʼise, wo nuŋ nʼa lekka daayum ti kune, bini onniyo ere duniya ti ɗaŋga.»
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.