Mateus 26

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Isa dooyisadí pay gette yʼa ti ɗiŋge maŋ, yʼan di ruute a sanalliyagí, yʼede:
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 «Kune kun suune tarnaapayiŋ ki Pak geŋ a guute onniyo sire maŋ yʼa aɗɗa, aame geŋ nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ an di nʼ seeɗa, an di nʼ tʼela a bey ɗoŋ kʼolmiɗayó, an ti nʼ taaka ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko.»
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 A onniyo gettiyo batum deero ɗoŋ seɗeke ti kane ɗoŋ i dokkiyo Yawudiyagi an tʼugiye adda ɓoy ki mozigo goole ɗoŋ seɗeke sundí Kayip.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Kane geŋ an tʼîide onamaŋ pay kaŋ soo, Isa an di yʼ seeɗa ti metiŋko ki tôwwadí.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Wo kane an di ruute, anʼde: «Yoŋ in ki yʼ seeɗa adda tarnaape kino ye, para maŋ ɗoŋ duuru an in diʼn tʼooziga ono.»
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Isa yoŋ a ille ki Betani adda ɓoy ki Simo wede ti poone yoŋ ki bitiɗe,
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 an di guune omɓo. Aame an ti guune geŋ, i dʼede erewo tʼa dʼiide sirpa kʼIsa, a beytú ulo diŋgile an ikkima ki mokkolo sundutú albaatir, adda egey ɗoŋ eeɗiyadaŋ uŋse zooyayaŋ oon̰e ɓaadaŋ, ti-tʼiɓi ekkʼIsa.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Kane sanalliyagi an wulle iŋkino maŋ, ulbaŋ an ki tʼize uŋse ye, an di rootiyto diinayaŋ, anʼde: «Ɗe ki moo me ti tiʼn lattiya egey me?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Egey geŋ in aane in tʼowila ti zooye wede oon̰e ɓaadaŋ, wo in an tʼele soŋko gette a ɗoŋ an kʼede munɗa ye.»
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Isa yʼa zuune munɗa wede an rootiyo me, maŋ yʼa ruute, yʼede: «Erewo kun i-tʼooɗe ulbutú ye, kono munɗa wede tʼo ize geŋ a nuŋ uŋse.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Kane ɗoŋ an kʼede munɗa ye geŋ an lekka daayum ti kune, wo ɗe nuŋ ni ki lekka daayum ti kune ye.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Todʼ tʼiɓi egey ɗoŋ eeɗiyadaŋ uŋse a tuddó eŋ, aakede ti nʼikkima ki poone an di nʼ tʼela adda muuzo.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: A omagi pay adda duniya an kizita Rabila Majjaanawa geŋ, erewo ette ɗuwo an tʼîda taaya a naabo ere todʼ tʼize, wo sundutú a ki danɗa ye.»
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 I dʼede wede soo ti diine sanalliyagi kane koomat makumu sire yoŋ sundí Ziidas Iskariyot. Yoŋ yʼiide yʼa uuney kane deero ɗoŋ seɗeke,
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 wo yʼan di ruute, yʼede: «Kun o-tʼela moo me, aame Isa nʼun yʼela a beyguŋ maŋ?» Maŋ kane geŋ an i di ruute an i di tʼela tamma ada gʼaɗo.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Tʼume geŋ Ziidas yʼa iise dehutu kʼurzi wede kaŋ mummino yʼan di yʼ tʼela Isa a beezaŋ me.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Onniyo ere ki poone ki tarnaape Yawudiyagi wede an dʼomɓo mappa daa kʼorme gette tʼiina maŋ, kane sanalliyagi an aa dʼiide kʼume kʼIsa an di yʼ tunde, anʼde: «A too me ki dehu ay in dʼisey omɓo tarnaapayiŋ ki Pak te?»
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Yoŋ yʼa ruute, yʼede: «Kunʼdo kʼadda geeger di wede kino, kun tʼodoy di yode wo kun i di rootoy, kun dʼeesoy: “Wede dooyisadey yʼede, yoŋ onniyadí goppoŋ, wo di kee ay isa tarnaapayiŋ ki Pak ti sanalliyagí me.”»
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Kane sanalliyagi an tʼize munɗa wede Isa yʼan ruute me, iŋkino omɓo tarnaape ki Pak an tʼize.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 A peeɗo tʼa tʼiire maŋ, Isa ti sanalliyagi kane koomat makumu sire geŋ an di guune omɓo.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Aame an omɓo geŋ Isa yʼa ruute, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Wede soo ti diinaguŋ yʼa ni tʼela bey ɗoŋ kʼolmiɗayó.»
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Kane sanalliyagi an tʼize sommagi dondoŋ, wo wede tuuku toŋ yi di yʼ tondiyo, yi dʼeesiyo: «Galmeeʼki nuŋ, nuuno ko, nuuno ko?»
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Yoŋ yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Wede ay igibe beezey kaŋ soo adda kʼooko eŋ, yode i ni tʼela bey ɗoŋ kʼolmiɗayó me.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Ɗerec, nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ nʼa tʼinda, geŋ a-tʼetta a ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa a tukki nuuno. Wo ɗe dabar a yode wede i ni tʼela bey ɗoŋ kʼolmiɗayó, nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ me! Yode geŋ, an ki yʼehe adda duniya ye toŋ bee!»
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Ziidas wede i tʼela Isa a bey ɗoŋ kʼolmiɗayí geŋ, yʼa yi tunde, yʼede: «Wede dooyisadó, nuuno ko?» Isa yi tiʼn gime onamí, yʼede: «Geŋ aa ki ruute.»
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Aame an omɓo geŋ, Isa yʼa tʼumɓe mappa, yʼa ruute koɗuwo a Raa kono kʼomɓo gette, maŋ yʼa ɓurke, yʼan dʼele sanalliyagi wo yʼa ruute, yʼede: «Ooho kun sooɗo, kun tʼoomo, ette tuddó.»
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Saŋ yʼa tʼumɓe kop ti soɓo adda, yʼa ruute koɗuwo a Raa kono soɓo gette, maŋ yʼan dʼele wo yʼa ruute, yʼede: «Ooho kun sooɗo, wede soŋ yi dʼooɓo dʼooɓo.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Ette puuzadó, puuzo ki taasuwa ere Raa yʼa ketta ti ɗuwo, to tʼoɓa ki ɗoŋ ɓaadaŋ kono an tʼoona tambobino kʼolɗikadaŋ.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Wo kun ollo, nʼun di rooto, nʼa tʼiiɓe ti aŋki, ki ɗaana ni ki siɓa ye baa toote kʼin̰n̰i bin̰ me, bini onniyo ere ni siɓa ti kune sey geŋ toote wede aware kʼin̰n̰i bin̰ a moziko Meegó Raa.»
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Aame an tʼiimi an aa tʼiiɓe maŋ, an dʼûure ôrɗari tarnaape ki Pak, saŋ an tʼuɗɗe an dʼiŋgile kʼekki mokkolo kʼInda kʼOlibiye.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Maŋ Isa yʼan di ruute a sanalliyagí, yʼede: «A diɗɗo ettiyo batum, kune pay kun di nʼ kiigira a munɗa wede o aana geŋ me, kono ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Isa yʼa ruute sey, yʼede: «Wo ɗe saŋ Raa yi ti nʼ bilɗa maŋ, nʼun dʼooguma kun di nʼ tʼooney a siiɗo Galile.»
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Maŋ Piyer yʼa tʼihina bizí, yʼa ruute, yʼede: «Aame ɗoŋ pay an ki giigira a munɗa wede a aana toŋ, nuŋ ti kee tak ni ki kiigira ye.»
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Isa yi di ruute, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼa di rooto: A diɗɗo ettiyo batum, ki poone uzu yʼa ôola geŋ, kʼa roota ki ki nʼ suune ye, suune ye taŋ aɗo.»
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Maŋ Piyer yi di ruute, yʼede: «Ato, ni ki kiigira ye, aame ise kʼunto toŋ nʼa tʼinda ti kee!» Wo kane sanalliyagi ɗoŋ soo toŋ an a-ti ruute iŋkino kay.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Saŋ Isa ti sanalliyagi an dʼiiney a ume sundí Zesimaane, wo yʼan di ruute, yʼede: «Kun ti koona kino, koore nʼa-leɗɗe nʼa tondey Raa geŋ me.»
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Maŋ ti yode yʼa-wiike Piyer tʼin̰n̰i kuuli sire ki Zebede. Aame geŋ yʼa tʼize sommagi dondoŋ wo ulbí i-dʼooɗiyo ɓaadaŋ.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Iŋkino yo yʼan di ruute, yʼede: «Nuŋ eŋ sommagi dondoŋ aa nʼa tʼinda, kun ti koona kino wo kun di lekko zeere ti nuuno.»
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Wo yo yʼa-liɗɗe dokki booloŋ ti kane me, maŋ yʼa tʼuttile zumayí a siiɗo, yʼa iise tondiyo Raa, yʼede: «Meeʼki nuŋ, aame i tʼise maŋ kop ki dabar eŋ kʼo ti yʼ leɗɗo ti tuddó me, wo toŋ maŋ pay geŋ a ki tʼise aa nuŋ ni dehu ye, wo a tʼise aa kee ki dehu.»
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Saŋ yʼa-gime ki tukki sanalliyagi ɗoŋ aɗo gen̰n̰o, wo yiʼn uuna an udige. Maŋ Isa yʼa tʼinne Piyer wo yi di ruute, yʼede: «Kuneʼŋ ki peeɗo soo toŋ kun kʼiine kun ki likke zeere ti nuŋ ye!
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Kun lekko zeere wo kun tondo Raa, kono kun ki tʼoora adda naamiya daggiya ye. Wede tudde geŋ a elkiyadí yi dehu yʼaase munɗa wede beehiye, wo ɗe tuddí toogatú baata.»
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Ki sirwe Isa yʼa-liɗɗe siidí sey, wo yʼa iise tondiyo Raa, yʼede: «Meeʼki nuŋ, aame kop ki dabar eŋ kʼo ti yʼ leɗɗe ti tuddó i ki tʼise ye nʼa dabire ɗo maŋ, i tʼiso aa kee ki dehu.»
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Maŋ yʼa-gime kʼume sanalliyagi sey, yiʼn uuna an urme, edayaŋ an ziiɗa moone.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Kʼaɗuwe Isa yiʼn iili yʼa-liɗɗe siidí sey, wo yʼa iise tondiyo Raa iŋkino sey.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Maŋ yʼa-gime ki tukki sanalliyagi wo yʼan di ruute, yʼede: «Kune kun moone pi, wo kun dʼudigo baa! Aŋkeŋ peeɗo i guute goppoŋ, wo nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, an nʼele a bey ɗoŋ kʼolɗiko.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Kun tʼoozo, in eŋgile! Kun wollo, wede i ni tʼela a bey ɗoŋ kʼolmiɗayó yi tʼuɗɗo.»
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Isa onamí yʼa ki tiʼn ɗiŋge ye ɓotto, aame geŋ Ziidas wede soo ti diine sanalliyagi kane koomat makumu sire geŋ, yi tʼuɗɗo ti ɗoŋ duuru a itadí, a beyɗaŋ kasigara ti dalyagi. Kane geŋ iʼn igibo deero ɗoŋ seɗeke ti ɗoŋ i dokkiyo Yawudiyagi.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Yo wede yʼan di yʼ tʼela Isa a bey ɗoŋ kʼolmiɗayí geŋ, yʼan di ruuto ɗoŋ duuru a munɗa wede yʼaasey kono an di suuney eŋ Isa me, yʼede: «Wede kun wulley ni izey puuc a toɓɓisadí maŋ, geŋ yode kun di yʼ sooɗoy.»
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Kesiko Ziidas yʼa yʼ zikke Isa kaɓɓaŋ wo yi di ruute, yʼede: «Toosadá wede dooyisadó!» Maŋ yi dʼize puuc a toɓɓisadí.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Isa yi di ruute, yʼede: «Laŋze ki nuŋ, munɗa wede kʼiido kʼaase, ki yʼiso.» Iŋkino maŋ kane ɗoŋ duuru an dʼiiziga tuddí, an di yʼ ziiɗa.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Maŋ wede soo ti diine ɗoŋ i daaniya Isa, yʼa tʼiiɗiba kasigaradí, yʼa-diikiɗa wede naabo ki mozigo goole ɗoŋ seɗeke, kuudí a ɗikke.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Iŋkino maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Kasigaradá ki ti tʼelo saapatú, kono ɗoŋ pay i ɗeyyiso ti kasigara geŋ untadaŋ toŋ ti kasigara.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Kee ki kʼelkiyo ye, paraʼŋ ni dehu ni ɗeyye maŋ, nʼa tonde Meegó Raa wo a kaamiki yʼo-tʼigibo maaleekiyagi dupiyagi ɓaadaŋ?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Wo ɗe nʼaase iŋkino maŋ, geŋ ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa a tukki nuuno a ki tʼette ye. Geŋ i tʼiso aa an rootiyo.»
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Aame geŋ Isa yʼan di ruute a ɗoŋ duuru, yʼede: «Ɗe ki moo me kun dʼettiyo seeɗuzó wo tudduguŋ kun tʼikkimo ti kasigaryagi wo ti dalyagi, aa nuŋ wede kʼoogire me? Para maŋ nuŋ miŋ daayum ni ti konso ni dooyiso a booro Ɓoy Raa, wo kun gi di nʼ ziiɗa ye.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Wo ɗe sulɗi pay geŋ a iina kono a-tʼette a ono ɗoŋ nebiyagi an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa.» Maŋ kane sanalliyagi pay an di yʼiili, an tʼumbe.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Kane ɗoŋ i ziiɗa Isa geŋ an di-tʼiide di Kayip mozigo goole ɗoŋ seɗeke, a ume wede ɗoŋ suuniyo kʼoogoro ti ɗoŋ i dokkiyo Yawudiyagi an tʼugiye.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Wo Piyer yi di yʼ daaniya Isa ti dokki, bini yʼa iiney ɓoy ki mozigo goole ɗoŋ seɗeke, maŋ yi-tʼiide yʼa-guune a booro ti ɗoŋ naabo kono yʼa wolle mummino a ti ɗaŋga me.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Kane deero booro Yawudiyagi pay ti deero ɗoŋ seɗeke, an di dehutu ɗuwo an di rootite ono butte a tukkʼIsa kono booro tʼa yi seeɗa ki tôwwadí.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Ɗoŋ ɓaadaŋ an iideʼŋ an di ruutite ono butte a tukki yode, wo toŋ munɗa an ki dʼuune ye wede i di tʼîde kʼunto me. Kʼita maŋ i dʼiido ɗoŋ sire
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 an di ruute, anʼde: «Ay yʼilliga wede eŋ yi ruute, Ɓoy Raa eŋ yʼaane yʼa kossite, wo adda kʼonniyo aɗo yʼa yʼooziga sey.»
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Maŋ mozigo goole ɗoŋ seɗeke yʼa tʼiiziga, yi di ruute a Isa, yʼede: «Ono ɗuwo an rootiyo a tukki kee eŋ, kee ki ki roote munɗa ye ko?»
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Wo yo Isa yi dʼannugu ɗeɗɗek. Maŋ mozigo goole ɗoŋ seɗeke yi di ruute, yʼede: «Nuŋ ni dehu kʼa di nâame tuddá ti suma Raa zeere, kʼay ki ti rooti ɗo, kee Ulo Raa, wo Almasi Raa yi biire ko?»
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Isa yi diʼn gime onamí, yʼede: «Geŋ aa ki ruute. Wo kun ollo, nʼun di rooto: Ti aŋki kun di nʼ wolla nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, nʼa-kooney a ammade Raa toogadí tʼa jiire pay wo kun di nʼ wolla nʼa-kimo ekki dondirso a kandaane.»
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Iŋkino maŋ mozigo goole ɗoŋ seɗeke yi-ti gulkuwe, kallagí yʼa zittite, wo yʼa ruute, yʼede: «Yoŋ geŋ yi gilɗe suma Raa. In ki dehe wenɗa ti doolo wede illiga yʼin ki roote sey ye baa! Kun illiga ti kuuduguŋ yi gilɗe suma Raa me.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Kune elkiyaguŋ moo me?» Kane an i diʼn gime onamí, anʼde: «Munɗa wede yoŋ yʼize eŋ i-îide ki tôwwo.»
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Iŋkino maŋ an dʼiise paɗɗita lee a edayí wo an di gohiso kutuba. Ɗoŋ oŋgo an di yʼ ɓattisa,
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 an dʼeesiyo: «Kee Almasi Raa yi biire, kee nebi maŋ, ki yʼunto wede i ki diin̰e me!»
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Aame geŋ Piyer yi-guune ti paate a booro ɓoy, maŋ i dʼede ere naabo tʼa dʼiide sirpadí ti di ruute, tʼede: «Kee toŋ ti Isa wede ti siiɗo Galile, kune soo.»
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Wo ɗe Piyer yʼa yi giigira a ɗaana ɗuwo pay, yʼa ruute, yʼede: «Koŋ munɗa wede mi rootiyo geŋ ti nuuno ye!»
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Saŋ maŋ yʼa tʼiiziga yʼa tʼaɗɗe, yʼa tʼette ki biza bumɓu, aame geŋ ere naabo ti doolo tʼa yi wulle wo tʼan di ruute a kane ɗoŋ a sirpatú, tʼede: «Yode eŋ ti Isa wede ti geeger Nazaret, kane soo.»
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Piyer yʼa yi giigira sey wo yʼa-ti nîime tuddí, yʼede: «Wede eŋ ni ki yʼ suune ye!»
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Taŋ booloŋ maŋ ɗoŋ a ume geŋ an aa dʼiide sirpa Piyer, an i di ruute, anʼde: «Ki kotto, kee toŋ wede soo ti diine kane sanalliyagi kʼIsa, ay ki zuune tʼurzi golladá.»
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Iŋkino maŋ Piyer yʼa-ti nîime tuddí, yʼede: «Wede eŋ ni ki yʼ suune ye! Para maŋ ono ɗoŋ ni rootiyo eŋ ɗerec ye maŋ, a golladó!» Wo a kaamiki uzu yʼa îile.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Aame geŋ Piyer yʼa ilke a ono ɗoŋ Isa yi ruute, yʼede: «Ki poone uzu yʼa ôola geŋ, kʼa roota ki ki nʼ suune ye, suune ye taŋ aɗo.» Maŋ tʼadda ɓoy Piyer yi-tʼuɗɗe ti paate wo yʼa iise môolo ɓaadaŋ.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.