Mateus 26
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NAA
1 Isa dooyisadí pay gette yʼa ti ɗiŋge maŋ, yʼan di ruute a sanalliyagí, yʼede:
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 «Kune kun suune tarnaapayiŋ ki Pak geŋ a guute onniyo sire maŋ yʼa aɗɗa, aame geŋ nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ an di nʼ seeɗa, an di nʼ tʼela a bey ɗoŋ kʼolmiɗayó, an ti nʼ taaka ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko.»
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 A onniyo gettiyo batum deero ɗoŋ seɗeke ti kane ɗoŋ i dokkiyo Yawudiyagi an tʼugiye adda ɓoy ki mozigo goole ɗoŋ seɗeke sundí Kayip.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Kane geŋ an tʼîide onamaŋ pay kaŋ soo, Isa an di yʼ seeɗa ti metiŋko ki tôwwadí.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Wo kane an di ruute, anʼde: «Yoŋ in ki yʼ seeɗa adda tarnaape kino ye, para maŋ ɗoŋ duuru an in diʼn tʼooziga ono.»
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Isa yoŋ a ille ki Betani adda ɓoy ki Simo wede ti poone yoŋ ki bitiɗe,
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 an di guune omɓo. Aame an ti guune geŋ, i dʼede erewo tʼa dʼiide sirpa kʼIsa, a beytú ulo diŋgile an ikkima ki mokkolo sundutú albaatir, adda egey ɗoŋ eeɗiyadaŋ uŋse zooyayaŋ oon̰e ɓaadaŋ, ti-tʼiɓi ekkʼIsa.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Kane sanalliyagi an wulle iŋkino maŋ, ulbaŋ an ki tʼize uŋse ye, an di rootiyto diinayaŋ, anʼde: «Ɗe ki moo me ti tiʼn lattiya egey me?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Egey geŋ in aane in tʼowila ti zooye wede oon̰e ɓaadaŋ, wo in an tʼele soŋko gette a ɗoŋ an kʼede munɗa ye.»
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Isa yʼa zuune munɗa wede an rootiyo me, maŋ yʼa ruute, yʼede: «Erewo kun i-tʼooɗe ulbutú ye, kono munɗa wede tʼo ize geŋ a nuŋ uŋse.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Kane ɗoŋ an kʼede munɗa ye geŋ an lekka daayum ti kune, wo ɗe nuŋ ni ki lekka daayum ti kune ye.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Todʼ tʼiɓi egey ɗoŋ eeɗiyadaŋ uŋse a tuddó eŋ, aakede ti nʼikkima ki poone an di nʼ tʼela adda muuzo.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: A omagi pay adda duniya an kizita Rabila Majjaanawa geŋ, erewo ette ɗuwo an tʼîda taaya a naabo ere todʼ tʼize, wo sundutú a ki danɗa ye.»
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 I dʼede wede soo ti diine sanalliyagi kane koomat makumu sire yoŋ sundí Ziidas Iskariyot. Yoŋ yʼiide yʼa uuney kane deero ɗoŋ seɗeke,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 wo yʼan di ruute, yʼede: «Kun o-tʼela moo me, aame Isa nʼun yʼela a beyguŋ maŋ?» Maŋ kane geŋ an i di ruute an i di tʼela tamma ada gʼaɗo.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Tʼume geŋ Ziidas yʼa iise dehutu kʼurzi wede kaŋ mummino yʼan di yʼ tʼela Isa a beezaŋ me.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Onniyo ere ki poone ki tarnaape Yawudiyagi wede an dʼomɓo mappa daa kʼorme gette tʼiina maŋ, kane sanalliyagi an aa dʼiide kʼume kʼIsa an di yʼ tunde, anʼde: «A too me ki dehu ay in dʼisey omɓo tarnaapayiŋ ki Pak te?»
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Yoŋ yʼa ruute, yʼede: «Kunʼdo kʼadda geeger di wede kino, kun tʼodoy di yode wo kun i di rootoy, kun dʼeesoy: “Wede dooyisadey yʼede, yoŋ onniyadí goppoŋ, wo di kee ay isa tarnaapayiŋ ki Pak ti sanalliyagí me.”»
18 E ele lhes respondeu:
19 Kane sanalliyagi an tʼize munɗa wede Isa yʼan ruute me, iŋkino omɓo tarnaape ki Pak an tʼize.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 A peeɗo tʼa tʼiire maŋ, Isa ti sanalliyagi kane koomat makumu sire geŋ an di guune omɓo.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Aame an omɓo geŋ Isa yʼa ruute, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Wede soo ti diinaguŋ yʼa ni tʼela bey ɗoŋ kʼolmiɗayó.»
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Kane sanalliyagi an tʼize sommagi dondoŋ, wo wede tuuku toŋ yi di yʼ tondiyo, yi dʼeesiyo: «Galmeeʼki nuŋ, nuuno ko, nuuno ko?»
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Yoŋ yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Wede ay igibe beezey kaŋ soo adda kʼooko eŋ, yode i ni tʼela bey ɗoŋ kʼolmiɗayó me.
23 Jesus respondeu:
24 Ɗerec, nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ nʼa tʼinda, geŋ a-tʼetta a ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa a tukki nuuno. Wo ɗe dabar a yode wede i ni tʼela bey ɗoŋ kʼolmiɗayó, nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ me! Yode geŋ, an ki yʼehe adda duniya ye toŋ bee!»
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Ziidas wede i tʼela Isa a bey ɗoŋ kʼolmiɗayí geŋ, yʼa yi tunde, yʼede: «Wede dooyisadó, nuuno ko?» Isa yi tiʼn gime onamí, yʼede: «Geŋ aa ki ruute.»
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Aame an omɓo geŋ, Isa yʼa tʼumɓe mappa, yʼa ruute koɗuwo a Raa kono kʼomɓo gette, maŋ yʼa ɓurke, yʼan dʼele sanalliyagi wo yʼa ruute, yʼede: «Ooho kun sooɗo, kun tʼoomo, ette tuddó.»
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Saŋ yʼa tʼumɓe kop ti soɓo adda, yʼa ruute koɗuwo a Raa kono soɓo gette, maŋ yʼan dʼele wo yʼa ruute, yʼede: «Ooho kun sooɗo, wede soŋ yi dʼooɓo dʼooɓo.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Ette puuzadó, puuzo ki taasuwa ere Raa yʼa ketta ti ɗuwo, to tʼoɓa ki ɗoŋ ɓaadaŋ kono an tʼoona tambobino kʼolɗikadaŋ.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Wo kun ollo, nʼun di rooto, nʼa tʼiiɓe ti aŋki, ki ɗaana ni ki siɓa ye baa toote kʼin̰n̰i bin̰ me, bini onniyo ere ni siɓa ti kune sey geŋ toote wede aware kʼin̰n̰i bin̰ a moziko Meegó Raa.»
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Aame an tʼiimi an aa tʼiiɓe maŋ, an dʼûure ôrɗari tarnaape ki Pak, saŋ an tʼuɗɗe an dʼiŋgile kʼekki mokkolo kʼInda kʼOlibiye.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Maŋ Isa yʼan di ruute a sanalliyagí, yʼede: «A diɗɗo ettiyo batum, kune pay kun di nʼ kiigira a munɗa wede o aana geŋ me, kono ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Isa yʼa ruute sey, yʼede: «Wo ɗe saŋ Raa yi ti nʼ bilɗa maŋ, nʼun dʼooguma kun di nʼ tʼooney a siiɗo Galile.»
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Maŋ Piyer yʼa tʼihina bizí, yʼa ruute, yʼede: «Aame ɗoŋ pay an ki giigira a munɗa wede a aana toŋ, nuŋ ti kee tak ni ki kiigira ye.»
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Isa yi di ruute, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼa di rooto: A diɗɗo ettiyo batum, ki poone uzu yʼa ôola geŋ, kʼa roota ki ki nʼ suune ye, suune ye taŋ aɗo.»
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Maŋ Piyer yi di ruute, yʼede: «Ato, ni ki kiigira ye, aame ise kʼunto toŋ nʼa tʼinda ti kee!» Wo kane sanalliyagi ɗoŋ soo toŋ an a-ti ruute iŋkino kay.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Saŋ Isa ti sanalliyagi an dʼiiney a ume sundí Zesimaane, wo yʼan di ruute, yʼede: «Kun ti koona kino, koore nʼa-leɗɗe nʼa tondey Raa geŋ me.»
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Maŋ ti yode yʼa-wiike Piyer tʼin̰n̰i kuuli sire ki Zebede. Aame geŋ yʼa tʼize sommagi dondoŋ wo ulbí i-dʼooɗiyo ɓaadaŋ.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Iŋkino yo yʼan di ruute, yʼede: «Nuŋ eŋ sommagi dondoŋ aa nʼa tʼinda, kun ti koona kino wo kun di lekko zeere ti nuuno.»
38 Então lhes disse:
39 Wo yo yʼa-liɗɗe dokki booloŋ ti kane me, maŋ yʼa tʼuttile zumayí a siiɗo, yʼa iise tondiyo Raa, yʼede: «Meeʼki nuŋ, aame i tʼise maŋ kop ki dabar eŋ kʼo ti yʼ leɗɗo ti tuddó me, wo toŋ maŋ pay geŋ a ki tʼise aa nuŋ ni dehu ye, wo a tʼise aa kee ki dehu.»
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Saŋ yʼa-gime ki tukki sanalliyagi ɗoŋ aɗo gen̰n̰o, wo yiʼn uuna an udige. Maŋ Isa yʼa tʼinne Piyer wo yi di ruute, yʼede: «Kuneʼŋ ki peeɗo soo toŋ kun kʼiine kun ki likke zeere ti nuŋ ye!
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Kun lekko zeere wo kun tondo Raa, kono kun ki tʼoora adda naamiya daggiya ye. Wede tudde geŋ a elkiyadí yi dehu yʼaase munɗa wede beehiye, wo ɗe tuddí toogatú baata.»
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ki sirwe Isa yʼa-liɗɗe siidí sey, wo yʼa iise tondiyo Raa, yʼede: «Meeʼki nuŋ, aame kop ki dabar eŋ kʼo ti yʼ leɗɗe ti tuddó i ki tʼise ye nʼa dabire ɗo maŋ, i tʼiso aa kee ki dehu.»
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Maŋ yʼa-gime kʼume sanalliyagi sey, yiʼn uuna an urme, edayaŋ an ziiɗa moone.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Kʼaɗuwe Isa yiʼn iili yʼa-liɗɗe siidí sey, wo yʼa iise tondiyo Raa iŋkino sey.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Maŋ yʼa-gime ki tukki sanalliyagi wo yʼan di ruute, yʼede: «Kune kun moone pi, wo kun dʼudigo baa! Aŋkeŋ peeɗo i guute goppoŋ, wo nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, an nʼele a bey ɗoŋ kʼolɗiko.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Kun tʼoozo, in eŋgile! Kun wollo, wede i ni tʼela a bey ɗoŋ kʼolmiɗayó yi tʼuɗɗo.»
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Isa onamí yʼa ki tiʼn ɗiŋge ye ɓotto, aame geŋ Ziidas wede soo ti diine sanalliyagi kane koomat makumu sire geŋ, yi tʼuɗɗo ti ɗoŋ duuru a itadí, a beyɗaŋ kasigara ti dalyagi. Kane geŋ iʼn igibo deero ɗoŋ seɗeke ti ɗoŋ i dokkiyo Yawudiyagi.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Yo wede yʼan di yʼ tʼela Isa a bey ɗoŋ kʼolmiɗayí geŋ, yʼan di ruuto ɗoŋ duuru a munɗa wede yʼaasey kono an di suuney eŋ Isa me, yʼede: «Wede kun wulley ni izey puuc a toɓɓisadí maŋ, geŋ yode kun di yʼ sooɗoy.»
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Kesiko Ziidas yʼa yʼ zikke Isa kaɓɓaŋ wo yi di ruute, yʼede: «Toosadá wede dooyisadó!» Maŋ yi dʼize puuc a toɓɓisadí.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Isa yi di ruute, yʼede: «Laŋze ki nuŋ, munɗa wede kʼiido kʼaase, ki yʼiso.» Iŋkino maŋ kane ɗoŋ duuru an dʼiiziga tuddí, an di yʼ ziiɗa.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Maŋ wede soo ti diine ɗoŋ i daaniya Isa, yʼa tʼiiɗiba kasigaradí, yʼa-diikiɗa wede naabo ki mozigo goole ɗoŋ seɗeke, kuudí a ɗikke.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Iŋkino maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Kasigaradá ki ti tʼelo saapatú, kono ɗoŋ pay i ɗeyyiso ti kasigara geŋ untadaŋ toŋ ti kasigara.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Kee ki kʼelkiyo ye, paraʼŋ ni dehu ni ɗeyye maŋ, nʼa tonde Meegó Raa wo a kaamiki yʼo-tʼigibo maaleekiyagi dupiyagi ɓaadaŋ?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Wo ɗe nʼaase iŋkino maŋ, geŋ ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa a tukki nuuno a ki tʼette ye. Geŋ i tʼiso aa an rootiyo.»
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Aame geŋ Isa yʼan di ruute a ɗoŋ duuru, yʼede: «Ɗe ki moo me kun dʼettiyo seeɗuzó wo tudduguŋ kun tʼikkimo ti kasigaryagi wo ti dalyagi, aa nuŋ wede kʼoogire me? Para maŋ nuŋ miŋ daayum ni ti konso ni dooyiso a booro Ɓoy Raa, wo kun gi di nʼ ziiɗa ye.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Wo ɗe sulɗi pay geŋ a iina kono a-tʼette a ono ɗoŋ nebiyagi an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa.» Maŋ kane sanalliyagi pay an di yʼiili, an tʼumbe.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Kane ɗoŋ i ziiɗa Isa geŋ an di-tʼiide di Kayip mozigo goole ɗoŋ seɗeke, a ume wede ɗoŋ suuniyo kʼoogoro ti ɗoŋ i dokkiyo Yawudiyagi an tʼugiye.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Wo Piyer yi di yʼ daaniya Isa ti dokki, bini yʼa iiney ɓoy ki mozigo goole ɗoŋ seɗeke, maŋ yi-tʼiide yʼa-guune a booro ti ɗoŋ naabo kono yʼa wolle mummino a ti ɗaŋga me.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Kane deero booro Yawudiyagi pay ti deero ɗoŋ seɗeke, an di dehutu ɗuwo an di rootite ono butte a tukkʼIsa kono booro tʼa yi seeɗa ki tôwwadí.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Ɗoŋ ɓaadaŋ an iideʼŋ an di ruutite ono butte a tukki yode, wo toŋ munɗa an ki dʼuune ye wede i di tʼîde kʼunto me. Kʼita maŋ i dʼiido ɗoŋ sire
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 an di ruute, anʼde: «Ay yʼilliga wede eŋ yi ruute, Ɓoy Raa eŋ yʼaane yʼa kossite, wo adda kʼonniyo aɗo yʼa yʼooziga sey.»
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Maŋ mozigo goole ɗoŋ seɗeke yʼa tʼiiziga, yi di ruute a Isa, yʼede: «Ono ɗuwo an rootiyo a tukki kee eŋ, kee ki ki roote munɗa ye ko?»
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Wo yo Isa yi dʼannugu ɗeɗɗek. Maŋ mozigo goole ɗoŋ seɗeke yi di ruute, yʼede: «Nuŋ ni dehu kʼa di nâame tuddá ti suma Raa zeere, kʼay ki ti rooti ɗo, kee Ulo Raa, wo Almasi Raa yi biire ko?»
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Isa yi diʼn gime onamí, yʼede: «Geŋ aa ki ruute. Wo kun ollo, nʼun di rooto: Ti aŋki kun di nʼ wolla nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, nʼa-kooney a ammade Raa toogadí tʼa jiire pay wo kun di nʼ wolla nʼa-kimo ekki dondirso a kandaane.»
64 Jesus respondeu:
65 Iŋkino maŋ mozigo goole ɗoŋ seɗeke yi-ti gulkuwe, kallagí yʼa zittite, wo yʼa ruute, yʼede: «Yoŋ geŋ yi gilɗe suma Raa. In ki dehe wenɗa ti doolo wede illiga yʼin ki roote sey ye baa! Kun illiga ti kuuduguŋ yi gilɗe suma Raa me.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Kune elkiyaguŋ moo me?» Kane an i diʼn gime onamí, anʼde: «Munɗa wede yoŋ yʼize eŋ i-îide ki tôwwo.»
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Iŋkino maŋ an dʼiise paɗɗita lee a edayí wo an di gohiso kutuba. Ɗoŋ oŋgo an di yʼ ɓattisa,
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 an dʼeesiyo: «Kee Almasi Raa yi biire, kee nebi maŋ, ki yʼunto wede i ki diin̰e me!»
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Aame geŋ Piyer yi-guune ti paate a booro ɓoy, maŋ i dʼede ere naabo tʼa dʼiide sirpadí ti di ruute, tʼede: «Kee toŋ ti Isa wede ti siiɗo Galile, kune soo.»
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Wo ɗe Piyer yʼa yi giigira a ɗaana ɗuwo pay, yʼa ruute, yʼede: «Koŋ munɗa wede mi rootiyo geŋ ti nuuno ye!»
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Saŋ maŋ yʼa tʼiiziga yʼa tʼaɗɗe, yʼa tʼette ki biza bumɓu, aame geŋ ere naabo ti doolo tʼa yi wulle wo tʼan di ruute a kane ɗoŋ a sirpatú, tʼede: «Yode eŋ ti Isa wede ti geeger Nazaret, kane soo.»
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Piyer yʼa yi giigira sey wo yʼa-ti nîime tuddí, yʼede: «Wede eŋ ni ki yʼ suune ye!»
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Taŋ booloŋ maŋ ɗoŋ a ume geŋ an aa dʼiide sirpa Piyer, an i di ruute, anʼde: «Ki kotto, kee toŋ wede soo ti diine kane sanalliyagi kʼIsa, ay ki zuune tʼurzi golladá.»
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Iŋkino maŋ Piyer yʼa-ti nîime tuddí, yʼede: «Wede eŋ ni ki yʼ suune ye! Para maŋ ono ɗoŋ ni rootiyo eŋ ɗerec ye maŋ, a golladó!» Wo a kaamiki uzu yʼa îile.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Aame geŋ Piyer yʼa ilke a ono ɗoŋ Isa yi ruute, yʼede: «Ki poone uzu yʼa ôola geŋ, kʼa roota ki ki nʼ suune ye, suune ye taŋ aɗo.» Maŋ tʼadda ɓoy Piyer yi-tʼuɗɗe ti paate wo yʼa iise môolo ɓaadaŋ.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.