Mateus 26

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Isa dooyisadí pay gette yʼa ti ɗiŋge maŋ, yʼan di ruute a sanalliyagí, yʼede:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 «Kune kun suune tarnaapayiŋ ki Pak geŋ a guute onniyo sire maŋ yʼa aɗɗa, aame geŋ nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ an di nʼ seeɗa, an di nʼ tʼela a bey ɗoŋ kʼolmiɗayó, an ti nʼ taaka ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko.»
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 A onniyo gettiyo batum deero ɗoŋ seɗeke ti kane ɗoŋ i dokkiyo Yawudiyagi an tʼugiye adda ɓoy ki mozigo goole ɗoŋ seɗeke sundí Kayip.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Kane geŋ an tʼîide onamaŋ pay kaŋ soo, Isa an di yʼ seeɗa ti metiŋko ki tôwwadí.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Wo kane an di ruute, anʼde: «Yoŋ in ki yʼ seeɗa adda tarnaape kino ye, para maŋ ɗoŋ duuru an in diʼn tʼooziga ono.»
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Isa yoŋ a ille ki Betani adda ɓoy ki Simo wede ti poone yoŋ ki bitiɗe,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 an di guune omɓo. Aame an ti guune geŋ, i dʼede erewo tʼa dʼiide sirpa kʼIsa, a beytú ulo diŋgile an ikkima ki mokkolo sundutú albaatir, adda egey ɗoŋ eeɗiyadaŋ uŋse zooyayaŋ oon̰e ɓaadaŋ, ti-tʼiɓi ekkʼIsa.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Kane sanalliyagi an wulle iŋkino maŋ, ulbaŋ an ki tʼize uŋse ye, an di rootiyto diinayaŋ, anʼde: «Ɗe ki moo me ti tiʼn lattiya egey me?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Egey geŋ in aane in tʼowila ti zooye wede oon̰e ɓaadaŋ, wo in an tʼele soŋko gette a ɗoŋ an kʼede munɗa ye.»
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Isa yʼa zuune munɗa wede an rootiyo me, maŋ yʼa ruute, yʼede: «Erewo kun i-tʼooɗe ulbutú ye, kono munɗa wede tʼo ize geŋ a nuŋ uŋse.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Kane ɗoŋ an kʼede munɗa ye geŋ an lekka daayum ti kune, wo ɗe nuŋ ni ki lekka daayum ti kune ye.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Todʼ tʼiɓi egey ɗoŋ eeɗiyadaŋ uŋse a tuddó eŋ, aakede ti nʼikkima ki poone an di nʼ tʼela adda muuzo.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: A omagi pay adda duniya an kizita Rabila Majjaanawa geŋ, erewo ette ɗuwo an tʼîda taaya a naabo ere todʼ tʼize, wo sundutú a ki danɗa ye.»
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 I dʼede wede soo ti diine sanalliyagi kane koomat makumu sire yoŋ sundí Ziidas Iskariyot. Yoŋ yʼiide yʼa uuney kane deero ɗoŋ seɗeke,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 wo yʼan di ruute, yʼede: «Kun o-tʼela moo me, aame Isa nʼun yʼela a beyguŋ maŋ?» Maŋ kane geŋ an i di ruute an i di tʼela tamma ada gʼaɗo.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Tʼume geŋ Ziidas yʼa iise dehutu kʼurzi wede kaŋ mummino yʼan di yʼ tʼela Isa a beezaŋ me.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Onniyo ere ki poone ki tarnaape Yawudiyagi wede an dʼomɓo mappa daa kʼorme gette tʼiina maŋ, kane sanalliyagi an aa dʼiide kʼume kʼIsa an di yʼ tunde, anʼde: «A too me ki dehu ay in dʼisey omɓo tarnaapayiŋ ki Pak te?»
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Yoŋ yʼa ruute, yʼede: «Kunʼdo kʼadda geeger di wede kino, kun tʼodoy di yode wo kun i di rootoy, kun dʼeesoy: “Wede dooyisadey yʼede, yoŋ onniyadí goppoŋ, wo di kee ay isa tarnaapayiŋ ki Pak ti sanalliyagí me.”»
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Kane sanalliyagi an tʼize munɗa wede Isa yʼan ruute me, iŋkino omɓo tarnaape ki Pak an tʼize.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 A peeɗo tʼa tʼiire maŋ, Isa ti sanalliyagi kane koomat makumu sire geŋ an di guune omɓo.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Aame an omɓo geŋ Isa yʼa ruute, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Wede soo ti diinaguŋ yʼa ni tʼela bey ɗoŋ kʼolmiɗayó.»
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Kane sanalliyagi an tʼize sommagi dondoŋ, wo wede tuuku toŋ yi di yʼ tondiyo, yi dʼeesiyo: «Galmeeʼki nuŋ, nuuno ko, nuuno ko?»
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Yoŋ yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Wede ay igibe beezey kaŋ soo adda kʼooko eŋ, yode i ni tʼela bey ɗoŋ kʼolmiɗayó me.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Ɗerec, nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ nʼa tʼinda, geŋ a-tʼetta a ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa a tukki nuuno. Wo ɗe dabar a yode wede i ni tʼela bey ɗoŋ kʼolmiɗayó, nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ me! Yode geŋ, an ki yʼehe adda duniya ye toŋ bee!»
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Ziidas wede i tʼela Isa a bey ɗoŋ kʼolmiɗayí geŋ, yʼa yi tunde, yʼede: «Wede dooyisadó, nuuno ko?» Isa yi tiʼn gime onamí, yʼede: «Geŋ aa ki ruute.»
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Aame an omɓo geŋ, Isa yʼa tʼumɓe mappa, yʼa ruute koɗuwo a Raa kono kʼomɓo gette, maŋ yʼa ɓurke, yʼan dʼele sanalliyagi wo yʼa ruute, yʼede: «Ooho kun sooɗo, kun tʼoomo, ette tuddó.»
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Saŋ yʼa tʼumɓe kop ti soɓo adda, yʼa ruute koɗuwo a Raa kono soɓo gette, maŋ yʼan dʼele wo yʼa ruute, yʼede: «Ooho kun sooɗo, wede soŋ yi dʼooɓo dʼooɓo.
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Ette puuzadó, puuzo ki taasuwa ere Raa yʼa ketta ti ɗuwo, to tʼoɓa ki ɗoŋ ɓaadaŋ kono an tʼoona tambobino kʼolɗikadaŋ.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Wo kun ollo, nʼun di rooto, nʼa tʼiiɓe ti aŋki, ki ɗaana ni ki siɓa ye baa toote kʼin̰n̰i bin̰ me, bini onniyo ere ni siɓa ti kune sey geŋ toote wede aware kʼin̰n̰i bin̰ a moziko Meegó Raa.»
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Aame an tʼiimi an aa tʼiiɓe maŋ, an dʼûure ôrɗari tarnaape ki Pak, saŋ an tʼuɗɗe an dʼiŋgile kʼekki mokkolo kʼInda kʼOlibiye.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Maŋ Isa yʼan di ruute a sanalliyagí, yʼede: «A diɗɗo ettiyo batum, kune pay kun di nʼ kiigira a munɗa wede o aana geŋ me, kono ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Isa yʼa ruute sey, yʼede: «Wo ɗe saŋ Raa yi ti nʼ bilɗa maŋ, nʼun dʼooguma kun di nʼ tʼooney a siiɗo Galile.»
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Maŋ Piyer yʼa tʼihina bizí, yʼa ruute, yʼede: «Aame ɗoŋ pay an ki giigira a munɗa wede a aana toŋ, nuŋ ti kee tak ni ki kiigira ye.»
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Isa yi di ruute, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼa di rooto: A diɗɗo ettiyo batum, ki poone uzu yʼa ôola geŋ, kʼa roota ki ki nʼ suune ye, suune ye taŋ aɗo.»
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Maŋ Piyer yi di ruute, yʼede: «Ato, ni ki kiigira ye, aame ise kʼunto toŋ nʼa tʼinda ti kee!» Wo kane sanalliyagi ɗoŋ soo toŋ an a-ti ruute iŋkino kay.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Saŋ Isa ti sanalliyagi an dʼiiney a ume sundí Zesimaane, wo yʼan di ruute, yʼede: «Kun ti koona kino, koore nʼa-leɗɗe nʼa tondey Raa geŋ me.»
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Maŋ ti yode yʼa-wiike Piyer tʼin̰n̰i kuuli sire ki Zebede. Aame geŋ yʼa tʼize sommagi dondoŋ wo ulbí i-dʼooɗiyo ɓaadaŋ.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Iŋkino yo yʼan di ruute, yʼede: «Nuŋ eŋ sommagi dondoŋ aa nʼa tʼinda, kun ti koona kino wo kun di lekko zeere ti nuuno.»
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Wo yo yʼa-liɗɗe dokki booloŋ ti kane me, maŋ yʼa tʼuttile zumayí a siiɗo, yʼa iise tondiyo Raa, yʼede: «Meeʼki nuŋ, aame i tʼise maŋ kop ki dabar eŋ kʼo ti yʼ leɗɗo ti tuddó me, wo toŋ maŋ pay geŋ a ki tʼise aa nuŋ ni dehu ye, wo a tʼise aa kee ki dehu.»
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Saŋ yʼa-gime ki tukki sanalliyagi ɗoŋ aɗo gen̰n̰o, wo yiʼn uuna an udige. Maŋ Isa yʼa tʼinne Piyer wo yi di ruute, yʼede: «Kuneʼŋ ki peeɗo soo toŋ kun kʼiine kun ki likke zeere ti nuŋ ye!
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Kun lekko zeere wo kun tondo Raa, kono kun ki tʼoora adda naamiya daggiya ye. Wede tudde geŋ a elkiyadí yi dehu yʼaase munɗa wede beehiye, wo ɗe tuddí toogatú baata.»
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ki sirwe Isa yʼa-liɗɗe siidí sey, wo yʼa iise tondiyo Raa, yʼede: «Meeʼki nuŋ, aame kop ki dabar eŋ kʼo ti yʼ leɗɗe ti tuddó i ki tʼise ye nʼa dabire ɗo maŋ, i tʼiso aa kee ki dehu.»
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Maŋ yʼa-gime kʼume sanalliyagi sey, yiʼn uuna an urme, edayaŋ an ziiɗa moone.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Kʼaɗuwe Isa yiʼn iili yʼa-liɗɗe siidí sey, wo yʼa iise tondiyo Raa iŋkino sey.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Maŋ yʼa-gime ki tukki sanalliyagi wo yʼan di ruute, yʼede: «Kune kun moone pi, wo kun dʼudigo baa! Aŋkeŋ peeɗo i guute goppoŋ, wo nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, an nʼele a bey ɗoŋ kʼolɗiko.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Kun tʼoozo, in eŋgile! Kun wollo, wede i ni tʼela a bey ɗoŋ kʼolmiɗayó yi tʼuɗɗo.»
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Isa onamí yʼa ki tiʼn ɗiŋge ye ɓotto, aame geŋ Ziidas wede soo ti diine sanalliyagi kane koomat makumu sire geŋ, yi tʼuɗɗo ti ɗoŋ duuru a itadí, a beyɗaŋ kasigara ti dalyagi. Kane geŋ iʼn igibo deero ɗoŋ seɗeke ti ɗoŋ i dokkiyo Yawudiyagi.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Yo wede yʼan di yʼ tʼela Isa a bey ɗoŋ kʼolmiɗayí geŋ, yʼan di ruuto ɗoŋ duuru a munɗa wede yʼaasey kono an di suuney eŋ Isa me, yʼede: «Wede kun wulley ni izey puuc a toɓɓisadí maŋ, geŋ yode kun di yʼ sooɗoy.»
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Kesiko Ziidas yʼa yʼ zikke Isa kaɓɓaŋ wo yi di ruute, yʼede: «Toosadá wede dooyisadó!» Maŋ yi dʼize puuc a toɓɓisadí.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Isa yi di ruute, yʼede: «Laŋze ki nuŋ, munɗa wede kʼiido kʼaase, ki yʼiso.» Iŋkino maŋ kane ɗoŋ duuru an dʼiiziga tuddí, an di yʼ ziiɗa.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Maŋ wede soo ti diine ɗoŋ i daaniya Isa, yʼa tʼiiɗiba kasigaradí, yʼa-diikiɗa wede naabo ki mozigo goole ɗoŋ seɗeke, kuudí a ɗikke.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Iŋkino maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Kasigaradá ki ti tʼelo saapatú, kono ɗoŋ pay i ɗeyyiso ti kasigara geŋ untadaŋ toŋ ti kasigara.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Kee ki kʼelkiyo ye, paraʼŋ ni dehu ni ɗeyye maŋ, nʼa tonde Meegó Raa wo a kaamiki yʼo-tʼigibo maaleekiyagi dupiyagi ɓaadaŋ?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Wo ɗe nʼaase iŋkino maŋ, geŋ ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa a tukki nuuno a ki tʼette ye. Geŋ i tʼiso aa an rootiyo.»
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Aame geŋ Isa yʼan di ruute a ɗoŋ duuru, yʼede: «Ɗe ki moo me kun dʼettiyo seeɗuzó wo tudduguŋ kun tʼikkimo ti kasigaryagi wo ti dalyagi, aa nuŋ wede kʼoogire me? Para maŋ nuŋ miŋ daayum ni ti konso ni dooyiso a booro Ɓoy Raa, wo kun gi di nʼ ziiɗa ye.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Wo ɗe sulɗi pay geŋ a iina kono a-tʼette a ono ɗoŋ nebiyagi an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa.» Maŋ kane sanalliyagi pay an di yʼiili, an tʼumbe.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Kane ɗoŋ i ziiɗa Isa geŋ an di-tʼiide di Kayip mozigo goole ɗoŋ seɗeke, a ume wede ɗoŋ suuniyo kʼoogoro ti ɗoŋ i dokkiyo Yawudiyagi an tʼugiye.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Wo Piyer yi di yʼ daaniya Isa ti dokki, bini yʼa iiney ɓoy ki mozigo goole ɗoŋ seɗeke, maŋ yi-tʼiide yʼa-guune a booro ti ɗoŋ naabo kono yʼa wolle mummino a ti ɗaŋga me.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Kane deero booro Yawudiyagi pay ti deero ɗoŋ seɗeke, an di dehutu ɗuwo an di rootite ono butte a tukkʼIsa kono booro tʼa yi seeɗa ki tôwwadí.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Ɗoŋ ɓaadaŋ an iideʼŋ an di ruutite ono butte a tukki yode, wo toŋ munɗa an ki dʼuune ye wede i di tʼîde kʼunto me. Kʼita maŋ i dʼiido ɗoŋ sire
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 an di ruute, anʼde: «Ay yʼilliga wede eŋ yi ruute, Ɓoy Raa eŋ yʼaane yʼa kossite, wo adda kʼonniyo aɗo yʼa yʼooziga sey.»
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Maŋ mozigo goole ɗoŋ seɗeke yʼa tʼiiziga, yi di ruute a Isa, yʼede: «Ono ɗuwo an rootiyo a tukki kee eŋ, kee ki ki roote munɗa ye ko?»
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Wo yo Isa yi dʼannugu ɗeɗɗek. Maŋ mozigo goole ɗoŋ seɗeke yi di ruute, yʼede: «Nuŋ ni dehu kʼa di nâame tuddá ti suma Raa zeere, kʼay ki ti rooti ɗo, kee Ulo Raa, wo Almasi Raa yi biire ko?»
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Isa yi diʼn gime onamí, yʼede: «Geŋ aa ki ruute. Wo kun ollo, nʼun di rooto: Ti aŋki kun di nʼ wolla nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, nʼa-kooney a ammade Raa toogadí tʼa jiire pay wo kun di nʼ wolla nʼa-kimo ekki dondirso a kandaane.»
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Iŋkino maŋ mozigo goole ɗoŋ seɗeke yi-ti gulkuwe, kallagí yʼa zittite, wo yʼa ruute, yʼede: «Yoŋ geŋ yi gilɗe suma Raa. In ki dehe wenɗa ti doolo wede illiga yʼin ki roote sey ye baa! Kun illiga ti kuuduguŋ yi gilɗe suma Raa me.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Kune elkiyaguŋ moo me?» Kane an i diʼn gime onamí, anʼde: «Munɗa wede yoŋ yʼize eŋ i-îide ki tôwwo.»
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Iŋkino maŋ an dʼiise paɗɗita lee a edayí wo an di gohiso kutuba. Ɗoŋ oŋgo an di yʼ ɓattisa,
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 an dʼeesiyo: «Kee Almasi Raa yi biire, kee nebi maŋ, ki yʼunto wede i ki diin̰e me!»
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Aame geŋ Piyer yi-guune ti paate a booro ɓoy, maŋ i dʼede ere naabo tʼa dʼiide sirpadí ti di ruute, tʼede: «Kee toŋ ti Isa wede ti siiɗo Galile, kune soo.»
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Wo ɗe Piyer yʼa yi giigira a ɗaana ɗuwo pay, yʼa ruute, yʼede: «Koŋ munɗa wede mi rootiyo geŋ ti nuuno ye!»
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Saŋ maŋ yʼa tʼiiziga yʼa tʼaɗɗe, yʼa tʼette ki biza bumɓu, aame geŋ ere naabo ti doolo tʼa yi wulle wo tʼan di ruute a kane ɗoŋ a sirpatú, tʼede: «Yode eŋ ti Isa wede ti geeger Nazaret, kane soo.»
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Piyer yʼa yi giigira sey wo yʼa-ti nîime tuddí, yʼede: «Wede eŋ ni ki yʼ suune ye!»
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Taŋ booloŋ maŋ ɗoŋ a ume geŋ an aa dʼiide sirpa Piyer, an i di ruute, anʼde: «Ki kotto, kee toŋ wede soo ti diine kane sanalliyagi kʼIsa, ay ki zuune tʼurzi golladá.»
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Iŋkino maŋ Piyer yʼa-ti nîime tuddí, yʼede: «Wede eŋ ni ki yʼ suune ye! Para maŋ ono ɗoŋ ni rootiyo eŋ ɗerec ye maŋ, a golladó!» Wo a kaamiki uzu yʼa îile.
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Aame geŋ Piyer yʼa ilke a ono ɗoŋ Isa yi ruute, yʼede: «Ki poone uzu yʼa ôola geŋ, kʼa roota ki ki nʼ suune ye, suune ye taŋ aɗo.» Maŋ tʼadda ɓoy Piyer yi-tʼuɗɗe ti paate wo yʼa iise môolo ɓaadaŋ.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.