Mateus 26

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Isa dooyisadí pay gette yʼa ti ɗiŋge maŋ, yʼan di ruute a sanalliyagí, yʼede:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discípulos:
2 «Kune kun suune tarnaapayiŋ ki Pak geŋ a guute onniyo sire maŋ yʼa aɗɗa, aame geŋ nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ an di nʼ seeɗa, an di nʼ tʼela a bey ɗoŋ kʼolmiɗayó, an ti nʼ taaka ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko.»
2 Bem sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 A onniyo gettiyo batum deero ɗoŋ seɗeke ti kane ɗoŋ i dokkiyo Yawudiyagi an tʼugiye adda ɓoy ki mozigo goole ɗoŋ seɗeke sundí Kayip.
3 Depois os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás.
4 Kane geŋ an tʼîide onamaŋ pay kaŋ soo, Isa an di yʼ seeɗa ti metiŋko ki tôwwadí.
4 E consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Wo kane an di ruute, anʼde: «Yoŋ in ki yʼ seeɗa adda tarnaape kino ye, para maŋ ɗoŋ duuru an in diʼn tʼooziga ono.»
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Isa yoŋ a ille ki Betani adda ɓoy ki Simo wede ti poone yoŋ ki bitiɗe,
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 an di guune omɓo. Aame an ti guune geŋ, i dʼede erewo tʼa dʼiide sirpa kʼIsa, a beytú ulo diŋgile an ikkima ki mokkolo sundutú albaatir, adda egey ɗoŋ eeɗiyadaŋ uŋse zooyayaŋ oon̰e ɓaadaŋ, ti-tʼiɓi ekkʼIsa.
7 Aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com ungüento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Kane sanalliyagi an wulle iŋkino maŋ, ulbaŋ an ki tʼize uŋse ye, an di rootiyto diinayaŋ, anʼde: «Ɗe ki moo me ti tiʼn lattiya egey me?
8 E os seus discípulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Por que é este desperdício?
9 Egey geŋ in aane in tʼowila ti zooye wede oon̰e ɓaadaŋ, wo in an tʼele soŋko gette a ɗoŋ an kʼede munɗa ye.»
9 Pois este ungüento podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Isa yʼa zuune munɗa wede an rootiyo me, maŋ yʼa ruute, yʼede: «Erewo kun i-tʼooɗe ulbutú ye, kono munɗa wede tʼo ize geŋ a nuŋ uŋse.
10 Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
11 Kane ɗoŋ an kʼede munɗa ye geŋ an lekka daayum ti kune, wo ɗe nuŋ ni ki lekka daayum ti kune ye.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Todʼ tʼiɓi egey ɗoŋ eeɗiyadaŋ uŋse a tuddó eŋ, aakede ti nʼikkima ki poone an di nʼ tʼela adda muuzo.
12 Ora, derramando ela este ungüento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: A omagi pay adda duniya an kizita Rabila Majjaanawa geŋ, erewo ette ɗuwo an tʼîda taaya a naabo ere todʼ tʼize, wo sundutú a ki danɗa ye.»
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será referido o que ela fez, para memória sua.
14 I dʼede wede soo ti diine sanalliyagi kane koomat makumu sire yoŋ sundí Ziidas Iskariyot. Yoŋ yʼiide yʼa uuney kane deero ɗoŋ seɗeke,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes,
15 wo yʼan di ruute, yʼede: «Kun o-tʼela moo me, aame Isa nʼun yʼela a beyguŋ maŋ?» Maŋ kane geŋ an i di ruute an i di tʼela tamma ada gʼaɗo.
15 E disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata,
16 Tʼume geŋ Ziidas yʼa iise dehutu kʼurzi wede kaŋ mummino yʼan di yʼ tʼela Isa a beezaŋ me.
16 E desde então buscava oportunidade para o entregar.
17 Onniyo ere ki poone ki tarnaape Yawudiyagi wede an dʼomɓo mappa daa kʼorme gette tʼiina maŋ, kane sanalliyagi an aa dʼiide kʼume kʼIsa an di yʼ tunde, anʼde: «A too me ki dehu ay in dʼisey omɓo tarnaapayiŋ ki Pak te?»
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Yoŋ yʼa ruute, yʼede: «Kunʼdo kʼadda geeger di wede kino, kun tʼodoy di yode wo kun i di rootoy, kun dʼeesoy: “Wede dooyisadey yʼede, yoŋ onniyadí goppoŋ, wo di kee ay isa tarnaapayiŋ ki Pak ti sanalliyagí me.”»
18 E ele disse: Ide à cidade, a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
19 Kane sanalliyagi an tʼize munɗa wede Isa yʼan ruute me, iŋkino omɓo tarnaape ki Pak an tʼize.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
20 A peeɗo tʼa tʼiire maŋ, Isa ti sanalliyagi kane koomat makumu sire geŋ an di guune omɓo.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Aame an omɓo geŋ Isa yʼa ruute, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Wede soo ti diinaguŋ yʼa ni tʼela bey ɗoŋ kʼolmiɗayó.»
21 E, comendo eles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Kane sanalliyagi an tʼize sommagi dondoŋ, wo wede tuuku toŋ yi di yʼ tondiyo, yi dʼeesiyo: «Galmeeʼki nuŋ, nuuno ko, nuuno ko?»
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Yoŋ yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Wede ay igibe beezey kaŋ soo adda kʼooko eŋ, yode i ni tʼela bey ɗoŋ kʼolmiɗayó me.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Ɗerec, nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ nʼa tʼinda, geŋ a-tʼetta a ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa a tukki nuuno. Wo ɗe dabar a yode wede i ni tʼela bey ɗoŋ kʼolmiɗayó, nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ me! Yode geŋ, an ki yʼehe adda duniya ye toŋ bee!»
24 Em verdade o Filho do homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Ziidas wede i tʼela Isa a bey ɗoŋ kʼolmiɗayí geŋ, yʼa yi tunde, yʼede: «Wede dooyisadó, nuuno ko?» Isa yi tiʼn gime onamí, yʼede: «Geŋ aa ki ruute.»
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Aame an omɓo geŋ, Isa yʼa tʼumɓe mappa, yʼa ruute koɗuwo a Raa kono kʼomɓo gette, maŋ yʼa ɓurke, yʼan dʼele sanalliyagi wo yʼa ruute, yʼede: «Ooho kun sooɗo, kun tʼoomo, ette tuddó.»
26 E, quando comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Saŋ yʼa tʼumɓe kop ti soɓo adda, yʼa ruute koɗuwo a Raa kono soɓo gette, maŋ yʼan dʼele wo yʼa ruute, yʼede: «Ooho kun sooɗo, wede soŋ yi dʼooɓo dʼooɓo.
27 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Ette puuzadó, puuzo ki taasuwa ere Raa yʼa ketta ti ɗuwo, to tʼoɓa ki ɗoŋ ɓaadaŋ kono an tʼoona tambobino kʼolɗikadaŋ.
28 Porque isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Wo kun ollo, nʼun di rooto, nʼa tʼiiɓe ti aŋki, ki ɗaana ni ki siɓa ye baa toote kʼin̰n̰i bin̰ me, bini onniyo ere ni siɓa ti kune sey geŋ toote wede aware kʼin̰n̰i bin̰ a moziko Meegó Raa.»
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide, até aquele dia em que o beba novo convosco no reino de meu Pai.
30 Aame an tʼiimi an aa tʼiiɓe maŋ, an dʼûure ôrɗari tarnaape ki Pak, saŋ an tʼuɗɗe an dʼiŋgile kʼekki mokkolo kʼInda kʼOlibiye.
30 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Maŋ Isa yʼan di ruute a sanalliyagí, yʼede: «A diɗɗo ettiyo batum, kune pay kun di nʼ kiigira a munɗa wede o aana geŋ me, kono ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Isa yʼa ruute sey, yʼede: «Wo ɗe saŋ Raa yi ti nʼ bilɗa maŋ, nʼun dʼooguma kun di nʼ tʼooney a siiɗo Galile.»
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Maŋ Piyer yʼa tʼihina bizí, yʼa ruute, yʼede: «Aame ɗoŋ pay an ki giigira a munɗa wede a aana toŋ, nuŋ ti kee tak ni ki kiigira ye.»
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Isa yi di ruute, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼa di rooto: A diɗɗo ettiyo batum, ki poone uzu yʼa ôola geŋ, kʼa roota ki ki nʼ suune ye, suune ye taŋ aɗo.»
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Maŋ Piyer yi di ruute, yʼede: «Ato, ni ki kiigira ye, aame ise kʼunto toŋ nʼa tʼinda ti kee!» Wo kane sanalliyagi ɗoŋ soo toŋ an a-ti ruute iŋkino kay.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja mister morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Saŋ Isa ti sanalliyagi an dʼiiney a ume sundí Zesimaane, wo yʼan di ruute, yʼede: «Kun ti koona kino, koore nʼa-leɗɗe nʼa tondey Raa geŋ me.»
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Maŋ ti yode yʼa-wiike Piyer tʼin̰n̰i kuuli sire ki Zebede. Aame geŋ yʼa tʼize sommagi dondoŋ wo ulbí i-dʼooɗiyo ɓaadaŋ.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Iŋkino yo yʼan di ruute, yʼede: «Nuŋ eŋ sommagi dondoŋ aa nʼa tʼinda, kun ti koona kino wo kun di lekko zeere ti nuuno.»
38 Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até a morte; ficai aqui, e velai comigo.
39 Wo yo yʼa-liɗɗe dokki booloŋ ti kane me, maŋ yʼa tʼuttile zumayí a siiɗo, yʼa iise tondiyo Raa, yʼede: «Meeʼki nuŋ, aame i tʼise maŋ kop ki dabar eŋ kʼo ti yʼ leɗɗo ti tuddó me, wo toŋ maŋ pay geŋ a ki tʼise aa nuŋ ni dehu ye, wo a tʼise aa kee ki dehu.»
39 E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Saŋ yʼa-gime ki tukki sanalliyagi ɗoŋ aɗo gen̰n̰o, wo yiʼn uuna an udige. Maŋ Isa yʼa tʼinne Piyer wo yi di ruute, yʼede: «Kuneʼŋ ki peeɗo soo toŋ kun kʼiine kun ki likke zeere ti nuŋ ye!
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então nem uma hora pudeste velar comigo?
41 Kun lekko zeere wo kun tondo Raa, kono kun ki tʼoora adda naamiya daggiya ye. Wede tudde geŋ a elkiyadí yi dehu yʼaase munɗa wede beehiye, wo ɗe tuddí toogatú baata.»
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ki sirwe Isa yʼa-liɗɗe siidí sey, wo yʼa iise tondiyo Raa, yʼede: «Meeʼki nuŋ, aame kop ki dabar eŋ kʼo ti yʼ leɗɗe ti tuddó i ki tʼise ye nʼa dabire ɗo maŋ, i tʼiso aa kee ki dehu.»
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Maŋ yʼa-gime kʼume sanalliyagi sey, yiʼn uuna an urme, edayaŋ an ziiɗa moone.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Kʼaɗuwe Isa yiʼn iili yʼa-liɗɗe siidí sey, wo yʼa iise tondiyo Raa iŋkino sey.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Maŋ yʼa-gime ki tukki sanalliyagi wo yʼan di ruute, yʼede: «Kune kun moone pi, wo kun dʼudigo baa! Aŋkeŋ peeɗo i guute goppoŋ, wo nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, an nʼele a bey ɗoŋ kʼolɗiko.
45 Então chegou junto dos seus discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Kun tʼoozo, in eŋgile! Kun wollo, wede i ni tʼela a bey ɗoŋ kʼolmiɗayó yi tʼuɗɗo.»
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Isa onamí yʼa ki tiʼn ɗiŋge ye ɓotto, aame geŋ Ziidas wede soo ti diine sanalliyagi kane koomat makumu sire geŋ, yi tʼuɗɗo ti ɗoŋ duuru a itadí, a beyɗaŋ kasigara ti dalyagi. Kane geŋ iʼn igibo deero ɗoŋ seɗeke ti ɗoŋ i dokkiyo Yawudiyagi.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Yo wede yʼan di yʼ tʼela Isa a bey ɗoŋ kʼolmiɗayí geŋ, yʼan di ruuto ɗoŋ duuru a munɗa wede yʼaasey kono an di suuney eŋ Isa me, yʼede: «Wede kun wulley ni izey puuc a toɓɓisadí maŋ, geŋ yode kun di yʼ sooɗoy.»
48 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Kesiko Ziidas yʼa yʼ zikke Isa kaɓɓaŋ wo yi di ruute, yʼede: «Toosadá wede dooyisadó!» Maŋ yi dʼize puuc a toɓɓisadí.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi; e beijou-o.
50 Isa yi di ruute, yʼede: «Laŋze ki nuŋ, munɗa wede kʼiido kʼaase, ki yʼiso.» Iŋkino maŋ kane ɗoŋ duuru an dʼiiziga tuddí, an di yʼ ziiɗa.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Maŋ wede soo ti diine ɗoŋ i daaniya Isa, yʼa tʼiiɗiba kasigaradí, yʼa-diikiɗa wede naabo ki mozigo goole ɗoŋ seɗeke, kuudí a ɗikke.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Iŋkino maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Kasigaradá ki ti tʼelo saapatú, kono ɗoŋ pay i ɗeyyiso ti kasigara geŋ untadaŋ toŋ ti kasigara.
52 Então Jesus disse-lhe: Embainha a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Kee ki kʼelkiyo ye, paraʼŋ ni dehu ni ɗeyye maŋ, nʼa tonde Meegó Raa wo a kaamiki yʼo-tʼigibo maaleekiyagi dupiyagi ɓaadaŋ?
53 Ou pensas tu que eu não poderia agora orar a meu Pai, e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Wo ɗe nʼaase iŋkino maŋ, geŋ ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa a tukki nuuno a ki tʼette ye. Geŋ i tʼiso aa an rootiyo.»
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Aame geŋ Isa yʼan di ruute a ɗoŋ duuru, yʼede: «Ɗe ki moo me kun dʼettiyo seeɗuzó wo tudduguŋ kun tʼikkimo ti kasigaryagi wo ti dalyagi, aa nuŋ wede kʼoogire me? Para maŋ nuŋ miŋ daayum ni ti konso ni dooyiso a booro Ɓoy Raa, wo kun gi di nʼ ziiɗa ye.
55 Então disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e varapaus para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Wo ɗe sulɗi pay geŋ a iina kono a-tʼette a ono ɗoŋ nebiyagi an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa.» Maŋ kane sanalliyagi pay an di yʼiili, an tʼumbe.
56 Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Kane ɗoŋ i ziiɗa Isa geŋ an di-tʼiide di Kayip mozigo goole ɗoŋ seɗeke, a ume wede ɗoŋ suuniyo kʼoogoro ti ɗoŋ i dokkiyo Yawudiyagi an tʼugiye.
57 E os que prenderam a Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Wo Piyer yi di yʼ daaniya Isa ti dokki, bini yʼa iiney ɓoy ki mozigo goole ɗoŋ seɗeke, maŋ yi-tʼiide yʼa-guune a booro ti ɗoŋ naabo kono yʼa wolle mummino a ti ɗaŋga me.
58 E Pedro o seguiu de longe, até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Kane deero booro Yawudiyagi pay ti deero ɗoŋ seɗeke, an di dehutu ɗuwo an di rootite ono butte a tukkʼIsa kono booro tʼa yi seeɗa ki tôwwadí.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte;
60 Ɗoŋ ɓaadaŋ an iideʼŋ an di ruutite ono butte a tukki yode, wo toŋ munɗa an ki dʼuune ye wede i di tʼîde kʼunto me. Kʼita maŋ i dʼiido ɗoŋ sire
60 E não o achavam; apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, nào o achavam. Mas, por fim chegaram duas testemunhas falsas,
61 an di ruute, anʼde: «Ay yʼilliga wede eŋ yi ruute, Ɓoy Raa eŋ yʼaane yʼa kossite, wo adda kʼonniyo aɗo yʼa yʼooziga sey.»
61 E disseram: Este disse: Eu posso derrubar o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Maŋ mozigo goole ɗoŋ seɗeke yʼa tʼiiziga, yi di ruute a Isa, yʼede: «Ono ɗuwo an rootiyo a tukki kee eŋ, kee ki ki roote munɗa ye ko?»
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Wo yo Isa yi dʼannugu ɗeɗɗek. Maŋ mozigo goole ɗoŋ seɗeke yi di ruute, yʼede: «Nuŋ ni dehu kʼa di nâame tuddá ti suma Raa zeere, kʼay ki ti rooti ɗo, kee Ulo Raa, wo Almasi Raa yi biire ko?»
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Isa yi diʼn gime onamí, yʼede: «Geŋ aa ki ruute. Wo kun ollo, nʼun di rooto: Ti aŋki kun di nʼ wolla nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, nʼa-kooney a ammade Raa toogadí tʼa jiire pay wo kun di nʼ wolla nʼa-kimo ekki dondirso a kandaane.»
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Iŋkino maŋ mozigo goole ɗoŋ seɗeke yi-ti gulkuwe, kallagí yʼa zittite, wo yʼa ruute, yʼede: «Yoŋ geŋ yi gilɗe suma Raa. In ki dehe wenɗa ti doolo wede illiga yʼin ki roote sey ye baa! Kun illiga ti kuuduguŋ yi gilɗe suma Raa me.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes agora a sua blasfêmia.
66 Kune elkiyaguŋ moo me?» Kane an i diʼn gime onamí, anʼde: «Munɗa wede yoŋ yʼize eŋ i-îide ki tôwwo.»
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Iŋkino maŋ an dʼiise paɗɗita lee a edayí wo an di gohiso kutuba. Ɗoŋ oŋgo an di yʼ ɓattisa,
67 Então cuspiram-lhe no rosto e lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
68 an dʼeesiyo: «Kee Almasi Raa yi biire, kee nebi maŋ, ki yʼunto wede i ki diin̰e me!»
68 Dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Aame geŋ Piyer yi-guune ti paate a booro ɓoy, maŋ i dʼede ere naabo tʼa dʼiide sirpadí ti di ruute, tʼede: «Kee toŋ ti Isa wede ti siiɗo Galile, kune soo.»
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Wo ɗe Piyer yʼa yi giigira a ɗaana ɗuwo pay, yʼa ruute, yʼede: «Koŋ munɗa wede mi rootiyo geŋ ti nuuno ye!»
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Saŋ maŋ yʼa tʼiiziga yʼa tʼaɗɗe, yʼa tʼette ki biza bumɓu, aame geŋ ere naabo ti doolo tʼa yi wulle wo tʼan di ruute a kane ɗoŋ a sirpatú, tʼede: «Yode eŋ ti Isa wede ti geeger Nazaret, kane soo.»
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Piyer yʼa yi giigira sey wo yʼa-ti nîime tuddí, yʼede: «Wede eŋ ni ki yʼ suune ye!»
72 E ele negou outra vez com juramento: Não conheço tal homem.
73 Taŋ booloŋ maŋ ɗoŋ a ume geŋ an aa dʼiide sirpa Piyer, an i di ruute, anʼde: «Ki kotto, kee toŋ wede soo ti diine kane sanalliyagi kʼIsa, ay ki zuune tʼurzi golladá.»
73 E, daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Iŋkino maŋ Piyer yʼa-ti nîime tuddí, yʼede: «Wede eŋ ni ki yʼ suune ye! Para maŋ ono ɗoŋ ni rootiyo eŋ ɗerec ye maŋ, a golladó!» Wo a kaamiki uzu yʼa îile.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Aame geŋ Piyer yʼa ilke a ono ɗoŋ Isa yi ruute, yʼede: «Ki poone uzu yʼa ôola geŋ, kʼa roota ki ki nʼ suune ye, suune ye taŋ aɗo.» Maŋ tʼadda ɓoy Piyer yi-tʼuɗɗe ti paate wo yʼa iise môolo ɓaadaŋ.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.