Mateus 25

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Isa yʼa ruute sey, yʼede: «Iŋkino maŋ Moziko Raa todʼ ti deeƴiso aa naabo konazi kane koomat an di zikiti lampiyagaŋ an tʼiide okkime ki kule yi seeɗu erewo.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Ti diine kane konazi geŋ, ɗoŋ paat soŋ elkiyadaŋ umbo wo ɗoŋ paat soŋ an dʼede elkiyo.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Kane konazi ɗoŋ elkiyadaŋ umbo geŋ lampiyagaŋ an tʼûunite tʼegey wo ti doolo an a ki dʼumɓe ye a beezaŋ me.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Wo kane konazi ɗoŋ an dʼede elkiyo geŋ, lampiyagaŋ an tʼûunite wo an a dʼiipe egey adda kuŋgilagaŋ.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Wo yo wede i seeɗu erewo geŋ yi-tʼusso yʼa kʼiina kesiko ye, iŋkino maŋ kane konazi geŋ moone tʼan diʼn ziiɗa pay, an dʼudige kuy.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 A diɗɗo meeda maŋ an dʼilliga ɗolle, anʼde: “Kun ollo, kule wede i seeɗu erewo yʼettiyo! Kun tʼaɗɗi okkimayí!”
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Iŋkino maŋ kane konazi pay geŋ an tʼinnite wo lampiyagaŋ an diʼn ikkima.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Kane ɗoŋ elkiyadaŋ umbo geŋ, an tunde a bey ɗoŋ an dʼede elkiyo, anʼde: “Kun ay eeli egayguŋ kono lampiyagey i tʼunto.”
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Wo kane ɗoŋ an dʼede elkiyo geŋ an an diʼn gime onamaŋ, anʼde: “Aha, in ki tʼîda ye! Kunʼdo kʼume kʼowilte, kun owili a kune me.”
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Kane an dʼiŋgile an dʼowilo egey me, koore geŋ yo kule wede i seeɗu erewo, yʼa iina. Maŋ kane konazi ɗoŋ paat i tʼikkima tuddaŋ geŋ, an tʼiide kʼadda ɓoy tarnaape seeɗu ti yode kaŋ soo, wo biza yʼan tʼippe ti kerle.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Saŋ maŋ kane konazi ɗoŋ elkiyadaŋ umbo geŋ an dʼiina, an dʼiise ɗollite, anʼde: “Galmeegey, Galmeegey, kʼay tʼohon!”
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Wo ɗe yoŋ yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: “Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Kune aŋ wenɗa nʼun kiʼn suune ye.”»
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Maŋ Isa yʼa ruute, yʼede: «Iŋkino maŋ kun lekko zeere, kono onniyo tuuku ise peeɗo tuuku ere nʼetto kun ki ti suune ye.»
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 «Wo soŋ Moziko Raa gette todʼ ti deeƴiso aa naabo wede ɓoy iŋkino, yi dehu yʼeŋgile torguwo. Ki poone yʼa eŋgila geŋ, yʼa wiike ɗoŋ naabadí yʼan dʼooli laalayí a beezaŋ.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 A wede soŋ yi dʼele tammiyagi ki dap dupu paat, a wede soo yi dʼele tammiyagi ki dap dupu sire wo a wede soŋ yi dʼele tammiyagi ki dap dupu soo, a wede tuuku toŋ yi-dʼeele a toogadí toogadí, maŋ yoŋ tuddí yʼa iŋgile.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Wede galmeegí yi ele tammiyagi dupu paat geŋ, kesiko yʼa iŋgile yi naabiya eego tʼaa dʼaagulu wo yʼa dʼuune tʼeego tammiyagi dupu paat sey.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Wede galmeegí yi ele tammiyagi dupu sire toŋ iŋkino, yʼa ti niibe yʼa dʼuune tʼeego tammiyagi dupu sire.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Wo wede galmeegí yi ele tammiyagi dupu soo geŋ, yʼa iŋgile yʼiideʼŋ yi dʼittiba olɗe a siiɗo wo soŋko galmeegí yi-tʼumbiɗa adda.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Galmeeʼki ɗoŋ naabo geŋ yi likko bini maŋ, saŋ yʼa aaho wo yʼa dihe yʼa wolle soŋko ere ɗoŋ naabadí an i di tʼele.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Wede galmeegí yi ele tammiyagi dupu paat geŋ, yʼa dʼiide sirpadí, yi-dʼele tammiyagi dupu paat ɗoŋ yʼuune tʼeego gen̰n̰o, wo yi di ruute, yʼede: “Galmeeʼki nuŋ, kee kʼo iili tammiyagi dupu paat nʼa niibe, nʼaa dʼuune tammiyagi dupu paat ti doolo, aŋkeŋ en̰n̰o ki wollo.”
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Maŋ galmeegí yi di ruute, yʼede: “Geŋ koɗuwo kee wede naabo beehiye ki seeɗu zakiɗi a naabadá, kee a naabo ere booloŋ gettiŋ kʼa ti ziiɗa zakiɗi, aŋkeŋ nʼa-ki ti zaapo a naabo ere ɓaadaŋ. Kʼedi, kʼisa uŋsuwo ti nuŋ galmeegá.”
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Saŋ maŋ wede galmeegí yi ele tammiyagi dupu sire geŋ, yʼa dʼiide sirpadí yi di ruute, yʼede: “Galmeeʼki nuŋ, kee kʼo iili tammiyagi dupu sire nʼa niibe, nʼaa dʼuune tammiyagi dupu sire ti doolo, aŋkeŋ en̰n̰o ki wollo.”
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Maŋ galmeegí yi di ruute, yʼede: “Geŋ koɗuwo kee wede naabo beehiye ki seeɗu zakiɗi a naabadá, kee a naabo ere booloŋ gettiŋ kʼa ti ziiɗa zakiɗi, aŋkeŋ nʼa-ki ti zaapo a naabo ere ɓaadaŋ. Kʼedi, kʼisa uŋsuwo ti nuŋ galmeegá.”
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Maŋ wede galmeegí yi ele tammiyagi dupu soo geŋ, yʼa dʼiide sirpadí yi di ruute, yʼede: “Galmeeʼki nuŋ, ni suune kee wehini a naabo me, ki dʼayɗu a ume wede ki ki giira ye, wo ki sokiyo a ume wede ki ki zire ye toŋ maŋ.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Iŋkino nʼa urgiɗe, nʼiideʼŋ ni dʼittiba olɗe a siiɗo, tammiyagi dupu soo geŋ ni tʼumbiɗa adda, aŋkeŋ laalayá en̰n̰o ki wollo.”
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Wo galmeegí yi diʼn gime onamí, yʼede: “Kee wede naabo ulsu wo golge, ki suune ni dʼayɗu a ume wede ni ki giira ye, wo ni sokiyo a ume wede ni ki zire ye.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Iŋkino ki moo me soŋkadó kʼo gi di ziipe adda baŋki ye me, tʼo dʼaagila, a kamadó geŋ nʼiido nʼa-tʼamɓe ti jugulu.”
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Iŋkino yʼan di ruute a kane ɗoŋ a sirpadí geŋ, yʼede: “Tammiyagi dupu soo geŋ kun ti sooɗo, kun i elo a wede i-dʼede tammiyagi dupu koomat.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Ɗerec, a wede i-dʼede geŋ, an i-tʼeela tʼeego i di tʼisa ɓaadaŋ a ceera, wo ɗe a wede i-kʼede ye geŋ, munɗazí wede booloŋ yʼelkiyo yi tʼoona toŋ an i-tʼamɓa.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Wo ki yo wede a naabo kontilme geŋ, kun di seɗɗi ti paate adda zimolo, ume wede ki ɗollite môolo wo kʼaaɗumu sina.”»
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 «A onniyo kʼita nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, nʼa-kimo adda mozikadó ti maaleekiyagi pay geŋ, nʼa di koona a kaakido moziko adda darƴikadó.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Ita ɗuwo pay an di tʼogiya a ɗaanadó, wo ɗuwo nʼa tiʼn dokkiɗa sire aakede wede kʼelso yʼâhuntu mooɗe ti damɓami.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Nʼan ooya kane ɗoŋ aa damɓami a beezó kʼammade, wo kane ɗoŋ aa mooɗe a beezó ki geelo.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Iŋkino maŋ nuŋ mozigo nʼan di roota a kane ɗoŋ a ammidadó, nʼa tʼeesa: “Kunʼdi kune ɗoŋ Meegó Raa yʼun ti ziipe beeko, kun tʼodo a Moziko Raa, todʼte yoŋ yʼun tʼikkima a kune, tʼume kʼeesiyo duniya too.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Nʼun rootiyo iŋkino kono aame nuŋ mosogo, omɓo kun o dʼeele, aame nuŋ ôrme, ahu kun o dʼeele, aame nuŋ torgusu, kun di nʼ ziiɗa bey sire.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Aame nuŋ bontilin̰, kun di nʼ usse, aame nuŋ tuddó eeni kun tʼiide tondiyadó, wo aame nuŋ adda daŋgay toŋ kun tʼiide wolliyadó.”
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Iŋkino maŋ kane ɗoŋ ki diine an o tiʼn kima onamó, an tʼeesa: “Galmeegey, woogo me kaye ay gi di wulle kee mosogo wo ay a dʼeele omɓo me, ay gi di wulle kee ôrme wo ay a dʼele ahu me,
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 ay gi di wulle kee torgusu wo ay gi di ziiɗa bey sire me, ay gi di wulle kee bontilin̰ wo ay ki ti kʼusse me?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Woogo me kaye ay dʼilliga kee tuddá eeni wo ay dʼiide tondiyadá me, ay dʼilliga kee adda daŋgay wo ay dʼiide wolliyadá me?”
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Wo nuŋ mozigo nʼan diʼn kima onamaŋ, nʼa tʼeesa: “Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Aame tuuku kun ize munɗa soo a wede soo ti diine zemɓadó ɗuwo an i kʼeliyo suma ye geŋ, geŋ kun ize a nuuno.”
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 Saŋ maŋ nuŋ mozigo nʼan di roota a kane ɗoŋ a geeladó, nʼa tʼeesa: “Kune ɗoŋ egguŋ duuɗiyo, kun ti leɗɗo ti tuddó me, kun eŋgilo kʼadda kʼuwwo ere tʼoggiyo ki daayum, Raa yi muɗɗe a Meeda siitanɗani ti maaleekiyagutú.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Dabar gette kun uune kono aame nuŋ mosogo, omɓo kun o kʼeele ye, aame nuŋ ôrme, ahu kun o kʼeele ye.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Aame nuŋ torgusu geŋ kun ki nʼ ziiɗa bey sire ye, aame nuŋ bontilin̰ geŋ kun gi di nʼusse ye, aame nuŋ tuddó eeni wo adda daŋgay geŋ wolliyadó kun kʼiide ye.”
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Iŋkino maŋ kane toŋ an o tiʼn kima onamó, an tʼeesa: “Galmeegey, woogo me kaye ay gi di wulle kee mosogo ise ôrme, torgusu ise bontilin̰, ise ay dʼilliga kee tuddá eeni ise adda daŋgay wo ay gi di nuuge ye me?”
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Maŋ nuŋ mozigo nʼan diʼn kima onamaŋ, nʼa tʼeesa: “Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Aame tuuku munɗa soo kun kʼize ye a wede soo ti diine kane ɗoŋ ɗuwo an i-kʼeliyo suma ye geŋ, kune kun kʼize ye a nuuno.”
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Wo kane geŋ an tʼetta kʼadda dabar ere ki daayum, wo kane ɗoŋ ki diine an tʼoona lekkiyo ere ki daayum.»
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.