Mateus 25
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NTLH
1 Isa yʼa ruute sey, yʼede: «Iŋkino maŋ Moziko Raa todʼ ti deeƴiso aa naabo konazi kane koomat an di zikiti lampiyagaŋ an tʼiide okkime ki kule yi seeɗu erewo.
1 Jesus disse:
2 Ti diine kane konazi geŋ, ɗoŋ paat soŋ elkiyadaŋ umbo wo ɗoŋ paat soŋ an dʼede elkiyo.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Kane konazi ɗoŋ elkiyadaŋ umbo geŋ lampiyagaŋ an tʼûunite tʼegey wo ti doolo an a ki dʼumɓe ye a beezaŋ me.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Wo kane konazi ɗoŋ an dʼede elkiyo geŋ, lampiyagaŋ an tʼûunite wo an a dʼiipe egey adda kuŋgilagaŋ.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Wo yo wede i seeɗu erewo geŋ yi-tʼusso yʼa kʼiina kesiko ye, iŋkino maŋ kane konazi geŋ moone tʼan diʼn ziiɗa pay, an dʼudige kuy.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 A diɗɗo meeda maŋ an dʼilliga ɗolle, anʼde: “Kun ollo, kule wede i seeɗu erewo yʼettiyo! Kun tʼaɗɗi okkimayí!”
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Iŋkino maŋ kane konazi pay geŋ an tʼinnite wo lampiyagaŋ an diʼn ikkima.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Kane ɗoŋ elkiyadaŋ umbo geŋ, an tunde a bey ɗoŋ an dʼede elkiyo, anʼde: “Kun ay eeli egayguŋ kono lampiyagey i tʼunto.”
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Wo kane ɗoŋ an dʼede elkiyo geŋ an an diʼn gime onamaŋ, anʼde: “Aha, in ki tʼîda ye! Kunʼdo kʼume kʼowilte, kun owili a kune me.”
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Kane an dʼiŋgile an dʼowilo egey me, koore geŋ yo kule wede i seeɗu erewo, yʼa iina. Maŋ kane konazi ɗoŋ paat i tʼikkima tuddaŋ geŋ, an tʼiide kʼadda ɓoy tarnaape seeɗu ti yode kaŋ soo, wo biza yʼan tʼippe ti kerle.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Saŋ maŋ kane konazi ɗoŋ elkiyadaŋ umbo geŋ an dʼiina, an dʼiise ɗollite, anʼde: “Galmeegey, Galmeegey, kʼay tʼohon!”
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Wo ɗe yoŋ yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: “Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Kune aŋ wenɗa nʼun kiʼn suune ye.”»
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Maŋ Isa yʼa ruute, yʼede: «Iŋkino maŋ kun lekko zeere, kono onniyo tuuku ise peeɗo tuuku ere nʼetto kun ki ti suune ye.»
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 «Wo soŋ Moziko Raa gette todʼ ti deeƴiso aa naabo wede ɓoy iŋkino, yi dehu yʼeŋgile torguwo. Ki poone yʼa eŋgila geŋ, yʼa wiike ɗoŋ naabadí yʼan dʼooli laalayí a beezaŋ.
14 Jesus continuou:
15 A wede soŋ yi dʼele tammiyagi ki dap dupu paat, a wede soo yi dʼele tammiyagi ki dap dupu sire wo a wede soŋ yi dʼele tammiyagi ki dap dupu soo, a wede tuuku toŋ yi-dʼeele a toogadí toogadí, maŋ yoŋ tuddí yʼa iŋgile.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Wede galmeegí yi ele tammiyagi dupu paat geŋ, kesiko yʼa iŋgile yi naabiya eego tʼaa dʼaagulu wo yʼa dʼuune tʼeego tammiyagi dupu paat sey.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Wede galmeegí yi ele tammiyagi dupu sire toŋ iŋkino, yʼa ti niibe yʼa dʼuune tʼeego tammiyagi dupu sire.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Wo wede galmeegí yi ele tammiyagi dupu soo geŋ, yʼa iŋgile yʼiideʼŋ yi dʼittiba olɗe a siiɗo wo soŋko galmeegí yi-tʼumbiɗa adda.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 Galmeeʼki ɗoŋ naabo geŋ yi likko bini maŋ, saŋ yʼa aaho wo yʼa dihe yʼa wolle soŋko ere ɗoŋ naabadí an i di tʼele.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Wede galmeegí yi ele tammiyagi dupu paat geŋ, yʼa dʼiide sirpadí, yi-dʼele tammiyagi dupu paat ɗoŋ yʼuune tʼeego gen̰n̰o, wo yi di ruute, yʼede: “Galmeeʼki nuŋ, kee kʼo iili tammiyagi dupu paat nʼa niibe, nʼaa dʼuune tammiyagi dupu paat ti doolo, aŋkeŋ en̰n̰o ki wollo.”
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Maŋ galmeegí yi di ruute, yʼede: “Geŋ koɗuwo kee wede naabo beehiye ki seeɗu zakiɗi a naabadá, kee a naabo ere booloŋ gettiŋ kʼa ti ziiɗa zakiɗi, aŋkeŋ nʼa-ki ti zaapo a naabo ere ɓaadaŋ. Kʼedi, kʼisa uŋsuwo ti nuŋ galmeegá.”
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Saŋ maŋ wede galmeegí yi ele tammiyagi dupu sire geŋ, yʼa dʼiide sirpadí yi di ruute, yʼede: “Galmeeʼki nuŋ, kee kʼo iili tammiyagi dupu sire nʼa niibe, nʼaa dʼuune tammiyagi dupu sire ti doolo, aŋkeŋ en̰n̰o ki wollo.”
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Maŋ galmeegí yi di ruute, yʼede: “Geŋ koɗuwo kee wede naabo beehiye ki seeɗu zakiɗi a naabadá, kee a naabo ere booloŋ gettiŋ kʼa ti ziiɗa zakiɗi, aŋkeŋ nʼa-ki ti zaapo a naabo ere ɓaadaŋ. Kʼedi, kʼisa uŋsuwo ti nuŋ galmeegá.”
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 Maŋ wede galmeegí yi ele tammiyagi dupu soo geŋ, yʼa dʼiide sirpadí yi di ruute, yʼede: “Galmeeʼki nuŋ, ni suune kee wehini a naabo me, ki dʼayɗu a ume wede ki ki giira ye, wo ki sokiyo a ume wede ki ki zire ye toŋ maŋ.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Iŋkino nʼa urgiɗe, nʼiideʼŋ ni dʼittiba olɗe a siiɗo, tammiyagi dupu soo geŋ ni tʼumbiɗa adda, aŋkeŋ laalayá en̰n̰o ki wollo.”
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Wo galmeegí yi diʼn gime onamí, yʼede: “Kee wede naabo ulsu wo golge, ki suune ni dʼayɗu a ume wede ni ki giira ye, wo ni sokiyo a ume wede ni ki zire ye.
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Iŋkino ki moo me soŋkadó kʼo gi di ziipe adda baŋki ye me, tʼo dʼaagila, a kamadó geŋ nʼiido nʼa-tʼamɓe ti jugulu.”
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Iŋkino yʼan di ruute a kane ɗoŋ a sirpadí geŋ, yʼede: “Tammiyagi dupu soo geŋ kun ti sooɗo, kun i elo a wede i-dʼede tammiyagi dupu koomat.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Ɗerec, a wede i-dʼede geŋ, an i-tʼeela tʼeego i di tʼisa ɓaadaŋ a ceera, wo ɗe a wede i-kʼede ye geŋ, munɗazí wede booloŋ yʼelkiyo yi tʼoona toŋ an i-tʼamɓa.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Wo ki yo wede a naabo kontilme geŋ, kun di seɗɗi ti paate adda zimolo, ume wede ki ɗollite môolo wo kʼaaɗumu sina.”»
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 «A onniyo kʼita nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, nʼa-kimo adda mozikadó ti maaleekiyagi pay geŋ, nʼa di koona a kaakido moziko adda darƴikadó.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Ita ɗuwo pay an di tʼogiya a ɗaanadó, wo ɗuwo nʼa tiʼn dokkiɗa sire aakede wede kʼelso yʼâhuntu mooɗe ti damɓami.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Nʼan ooya kane ɗoŋ aa damɓami a beezó kʼammade, wo kane ɗoŋ aa mooɗe a beezó ki geelo.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Iŋkino maŋ nuŋ mozigo nʼan di roota a kane ɗoŋ a ammidadó, nʼa tʼeesa: “Kunʼdi kune ɗoŋ Meegó Raa yʼun ti ziipe beeko, kun tʼodo a Moziko Raa, todʼte yoŋ yʼun tʼikkima a kune, tʼume kʼeesiyo duniya too.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Nʼun rootiyo iŋkino kono aame nuŋ mosogo, omɓo kun o dʼeele, aame nuŋ ôrme, ahu kun o dʼeele, aame nuŋ torgusu, kun di nʼ ziiɗa bey sire.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Aame nuŋ bontilin̰, kun di nʼ usse, aame nuŋ tuddó eeni kun tʼiide tondiyadó, wo aame nuŋ adda daŋgay toŋ kun tʼiide wolliyadó.”
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Iŋkino maŋ kane ɗoŋ ki diine an o tiʼn kima onamó, an tʼeesa: “Galmeegey, woogo me kaye ay gi di wulle kee mosogo wo ay a dʼeele omɓo me, ay gi di wulle kee ôrme wo ay a dʼele ahu me,
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 ay gi di wulle kee torgusu wo ay gi di ziiɗa bey sire me, ay gi di wulle kee bontilin̰ wo ay ki ti kʼusse me?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Woogo me kaye ay dʼilliga kee tuddá eeni wo ay dʼiide tondiyadá me, ay dʼilliga kee adda daŋgay wo ay dʼiide wolliyadá me?”
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Wo nuŋ mozigo nʼan diʼn kima onamaŋ, nʼa tʼeesa: “Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Aame tuuku kun ize munɗa soo a wede soo ti diine zemɓadó ɗuwo an i kʼeliyo suma ye geŋ, geŋ kun ize a nuuno.”
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 Saŋ maŋ nuŋ mozigo nʼan di roota a kane ɗoŋ a geeladó, nʼa tʼeesa: “Kune ɗoŋ egguŋ duuɗiyo, kun ti leɗɗo ti tuddó me, kun eŋgilo kʼadda kʼuwwo ere tʼoggiyo ki daayum, Raa yi muɗɗe a Meeda siitanɗani ti maaleekiyagutú.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Dabar gette kun uune kono aame nuŋ mosogo, omɓo kun o kʼeele ye, aame nuŋ ôrme, ahu kun o kʼeele ye.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Aame nuŋ torgusu geŋ kun ki nʼ ziiɗa bey sire ye, aame nuŋ bontilin̰ geŋ kun gi di nʼusse ye, aame nuŋ tuddó eeni wo adda daŋgay geŋ wolliyadó kun kʼiide ye.”
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Iŋkino maŋ kane toŋ an o tiʼn kima onamó, an tʼeesa: “Galmeegey, woogo me kaye ay gi di wulle kee mosogo ise ôrme, torgusu ise bontilin̰, ise ay dʼilliga kee tuddá eeni ise adda daŋgay wo ay gi di nuuge ye me?”
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Maŋ nuŋ mozigo nʼan diʼn kima onamaŋ, nʼa tʼeesa: “Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Aame tuuku munɗa soo kun kʼize ye a wede soo ti diine kane ɗoŋ ɗuwo an i-kʼeliyo suma ye geŋ, kune kun kʼize ye a nuuno.”
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Wo kane geŋ an tʼetta kʼadda dabar ere ki daayum, wo kane ɗoŋ ki diine an tʼoona lekkiyo ere ki daayum.»
46 E Jesus terminou assim:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.