Mateus 25
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT
1 Isa yʼa ruute sey, yʼede: «Iŋkino maŋ Moziko Raa todʼ ti deeƴiso aa naabo konazi kane koomat an di zikiti lampiyagaŋ an tʼiide okkime ki kule yi seeɗu erewo.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Ti diine kane konazi geŋ, ɗoŋ paat soŋ elkiyadaŋ umbo wo ɗoŋ paat soŋ an dʼede elkiyo.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Kane konazi ɗoŋ elkiyadaŋ umbo geŋ lampiyagaŋ an tʼûunite tʼegey wo ti doolo an a ki dʼumɓe ye a beezaŋ me.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Wo kane konazi ɗoŋ an dʼede elkiyo geŋ, lampiyagaŋ an tʼûunite wo an a dʼiipe egey adda kuŋgilagaŋ.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Wo yo wede i seeɗu erewo geŋ yi-tʼusso yʼa kʼiina kesiko ye, iŋkino maŋ kane konazi geŋ moone tʼan diʼn ziiɗa pay, an dʼudige kuy.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 A diɗɗo meeda maŋ an dʼilliga ɗolle, anʼde: “Kun ollo, kule wede i seeɗu erewo yʼettiyo! Kun tʼaɗɗi okkimayí!”
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Iŋkino maŋ kane konazi pay geŋ an tʼinnite wo lampiyagaŋ an diʼn ikkima.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Kane ɗoŋ elkiyadaŋ umbo geŋ, an tunde a bey ɗoŋ an dʼede elkiyo, anʼde: “Kun ay eeli egayguŋ kono lampiyagey i tʼunto.”
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Wo kane ɗoŋ an dʼede elkiyo geŋ an an diʼn gime onamaŋ, anʼde: “Aha, in ki tʼîda ye! Kunʼdo kʼume kʼowilte, kun owili a kune me.”
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Kane an dʼiŋgile an dʼowilo egey me, koore geŋ yo kule wede i seeɗu erewo, yʼa iina. Maŋ kane konazi ɗoŋ paat i tʼikkima tuddaŋ geŋ, an tʼiide kʼadda ɓoy tarnaape seeɗu ti yode kaŋ soo, wo biza yʼan tʼippe ti kerle.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Saŋ maŋ kane konazi ɗoŋ elkiyadaŋ umbo geŋ an dʼiina, an dʼiise ɗollite, anʼde: “Galmeegey, Galmeegey, kʼay tʼohon!”
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Wo ɗe yoŋ yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: “Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Kune aŋ wenɗa nʼun kiʼn suune ye.”»
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Maŋ Isa yʼa ruute, yʼede: «Iŋkino maŋ kun lekko zeere, kono onniyo tuuku ise peeɗo tuuku ere nʼetto kun ki ti suune ye.»
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 «Wo soŋ Moziko Raa gette todʼ ti deeƴiso aa naabo wede ɓoy iŋkino, yi dehu yʼeŋgile torguwo. Ki poone yʼa eŋgila geŋ, yʼa wiike ɗoŋ naabadí yʼan dʼooli laalayí a beezaŋ.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 A wede soŋ yi dʼele tammiyagi ki dap dupu paat, a wede soo yi dʼele tammiyagi ki dap dupu sire wo a wede soŋ yi dʼele tammiyagi ki dap dupu soo, a wede tuuku toŋ yi-dʼeele a toogadí toogadí, maŋ yoŋ tuddí yʼa iŋgile.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Wede galmeegí yi ele tammiyagi dupu paat geŋ, kesiko yʼa iŋgile yi naabiya eego tʼaa dʼaagulu wo yʼa dʼuune tʼeego tammiyagi dupu paat sey.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Wede galmeegí yi ele tammiyagi dupu sire toŋ iŋkino, yʼa ti niibe yʼa dʼuune tʼeego tammiyagi dupu sire.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Wo wede galmeegí yi ele tammiyagi dupu soo geŋ, yʼa iŋgile yʼiideʼŋ yi dʼittiba olɗe a siiɗo wo soŋko galmeegí yi-tʼumbiɗa adda.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Galmeeʼki ɗoŋ naabo geŋ yi likko bini maŋ, saŋ yʼa aaho wo yʼa dihe yʼa wolle soŋko ere ɗoŋ naabadí an i di tʼele.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Wede galmeegí yi ele tammiyagi dupu paat geŋ, yʼa dʼiide sirpadí, yi-dʼele tammiyagi dupu paat ɗoŋ yʼuune tʼeego gen̰n̰o, wo yi di ruute, yʼede: “Galmeeʼki nuŋ, kee kʼo iili tammiyagi dupu paat nʼa niibe, nʼaa dʼuune tammiyagi dupu paat ti doolo, aŋkeŋ en̰n̰o ki wollo.”
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Maŋ galmeegí yi di ruute, yʼede: “Geŋ koɗuwo kee wede naabo beehiye ki seeɗu zakiɗi a naabadá, kee a naabo ere booloŋ gettiŋ kʼa ti ziiɗa zakiɗi, aŋkeŋ nʼa-ki ti zaapo a naabo ere ɓaadaŋ. Kʼedi, kʼisa uŋsuwo ti nuŋ galmeegá.”
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Saŋ maŋ wede galmeegí yi ele tammiyagi dupu sire geŋ, yʼa dʼiide sirpadí yi di ruute, yʼede: “Galmeeʼki nuŋ, kee kʼo iili tammiyagi dupu sire nʼa niibe, nʼaa dʼuune tammiyagi dupu sire ti doolo, aŋkeŋ en̰n̰o ki wollo.”
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Maŋ galmeegí yi di ruute, yʼede: “Geŋ koɗuwo kee wede naabo beehiye ki seeɗu zakiɗi a naabadá, kee a naabo ere booloŋ gettiŋ kʼa ti ziiɗa zakiɗi, aŋkeŋ nʼa-ki ti zaapo a naabo ere ɓaadaŋ. Kʼedi, kʼisa uŋsuwo ti nuŋ galmeegá.”
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Maŋ wede galmeegí yi ele tammiyagi dupu soo geŋ, yʼa dʼiide sirpadí yi di ruute, yʼede: “Galmeeʼki nuŋ, ni suune kee wehini a naabo me, ki dʼayɗu a ume wede ki ki giira ye, wo ki sokiyo a ume wede ki ki zire ye toŋ maŋ.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Iŋkino nʼa urgiɗe, nʼiideʼŋ ni dʼittiba olɗe a siiɗo, tammiyagi dupu soo geŋ ni tʼumbiɗa adda, aŋkeŋ laalayá en̰n̰o ki wollo.”
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Wo galmeegí yi diʼn gime onamí, yʼede: “Kee wede naabo ulsu wo golge, ki suune ni dʼayɗu a ume wede ni ki giira ye, wo ni sokiyo a ume wede ni ki zire ye.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Iŋkino ki moo me soŋkadó kʼo gi di ziipe adda baŋki ye me, tʼo dʼaagila, a kamadó geŋ nʼiido nʼa-tʼamɓe ti jugulu.”
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Iŋkino yʼan di ruute a kane ɗoŋ a sirpadí geŋ, yʼede: “Tammiyagi dupu soo geŋ kun ti sooɗo, kun i elo a wede i-dʼede tammiyagi dupu koomat.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Ɗerec, a wede i-dʼede geŋ, an i-tʼeela tʼeego i di tʼisa ɓaadaŋ a ceera, wo ɗe a wede i-kʼede ye geŋ, munɗazí wede booloŋ yʼelkiyo yi tʼoona toŋ an i-tʼamɓa.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Wo ki yo wede a naabo kontilme geŋ, kun di seɗɗi ti paate adda zimolo, ume wede ki ɗollite môolo wo kʼaaɗumu sina.”»
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 «A onniyo kʼita nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, nʼa-kimo adda mozikadó ti maaleekiyagi pay geŋ, nʼa di koona a kaakido moziko adda darƴikadó.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Ita ɗuwo pay an di tʼogiya a ɗaanadó, wo ɗuwo nʼa tiʼn dokkiɗa sire aakede wede kʼelso yʼâhuntu mooɗe ti damɓami.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Nʼan ooya kane ɗoŋ aa damɓami a beezó kʼammade, wo kane ɗoŋ aa mooɗe a beezó ki geelo.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Iŋkino maŋ nuŋ mozigo nʼan di roota a kane ɗoŋ a ammidadó, nʼa tʼeesa: “Kunʼdi kune ɗoŋ Meegó Raa yʼun ti ziipe beeko, kun tʼodo a Moziko Raa, todʼte yoŋ yʼun tʼikkima a kune, tʼume kʼeesiyo duniya too.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Nʼun rootiyo iŋkino kono aame nuŋ mosogo, omɓo kun o dʼeele, aame nuŋ ôrme, ahu kun o dʼeele, aame nuŋ torgusu, kun di nʼ ziiɗa bey sire.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Aame nuŋ bontilin̰, kun di nʼ usse, aame nuŋ tuddó eeni kun tʼiide tondiyadó, wo aame nuŋ adda daŋgay toŋ kun tʼiide wolliyadó.”
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Iŋkino maŋ kane ɗoŋ ki diine an o tiʼn kima onamó, an tʼeesa: “Galmeegey, woogo me kaye ay gi di wulle kee mosogo wo ay a dʼeele omɓo me, ay gi di wulle kee ôrme wo ay a dʼele ahu me,
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 ay gi di wulle kee torgusu wo ay gi di ziiɗa bey sire me, ay gi di wulle kee bontilin̰ wo ay ki ti kʼusse me?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Woogo me kaye ay dʼilliga kee tuddá eeni wo ay dʼiide tondiyadá me, ay dʼilliga kee adda daŋgay wo ay dʼiide wolliyadá me?”
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Wo nuŋ mozigo nʼan diʼn kima onamaŋ, nʼa tʼeesa: “Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Aame tuuku kun ize munɗa soo a wede soo ti diine zemɓadó ɗuwo an i kʼeliyo suma ye geŋ, geŋ kun ize a nuuno.”
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 Saŋ maŋ nuŋ mozigo nʼan di roota a kane ɗoŋ a geeladó, nʼa tʼeesa: “Kune ɗoŋ egguŋ duuɗiyo, kun ti leɗɗo ti tuddó me, kun eŋgilo kʼadda kʼuwwo ere tʼoggiyo ki daayum, Raa yi muɗɗe a Meeda siitanɗani ti maaleekiyagutú.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Dabar gette kun uune kono aame nuŋ mosogo, omɓo kun o kʼeele ye, aame nuŋ ôrme, ahu kun o kʼeele ye.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Aame nuŋ torgusu geŋ kun ki nʼ ziiɗa bey sire ye, aame nuŋ bontilin̰ geŋ kun gi di nʼusse ye, aame nuŋ tuddó eeni wo adda daŋgay geŋ wolliyadó kun kʼiide ye.”
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Iŋkino maŋ kane toŋ an o tiʼn kima onamó, an tʼeesa: “Galmeegey, woogo me kaye ay gi di wulle kee mosogo ise ôrme, torgusu ise bontilin̰, ise ay dʼilliga kee tuddá eeni ise adda daŋgay wo ay gi di nuuge ye me?”
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Maŋ nuŋ mozigo nʼan diʼn kima onamaŋ, nʼa tʼeesa: “Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Aame tuuku munɗa soo kun kʼize ye a wede soo ti diine kane ɗoŋ ɗuwo an i-kʼeliyo suma ye geŋ, kune kun kʼize ye a nuuno.”
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Wo kane geŋ an tʼetta kʼadda dabar ere ki daayum, wo kane ɗoŋ ki diine an tʼoona lekkiyo ere ki daayum.»
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.