Mateus 25

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Isa yʼa ruute sey, yʼede: «Iŋkino maŋ Moziko Raa todʼ ti deeƴiso aa naabo konazi kane koomat an di zikiti lampiyagaŋ an tʼiide okkime ki kule yi seeɗu erewo.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Ti diine kane konazi geŋ, ɗoŋ paat soŋ elkiyadaŋ umbo wo ɗoŋ paat soŋ an dʼede elkiyo.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Kane konazi ɗoŋ elkiyadaŋ umbo geŋ lampiyagaŋ an tʼûunite tʼegey wo ti doolo an a ki dʼumɓe ye a beezaŋ me.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Wo kane konazi ɗoŋ an dʼede elkiyo geŋ, lampiyagaŋ an tʼûunite wo an a dʼiipe egey adda kuŋgilagaŋ.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Wo yo wede i seeɗu erewo geŋ yi-tʼusso yʼa kʼiina kesiko ye, iŋkino maŋ kane konazi geŋ moone tʼan diʼn ziiɗa pay, an dʼudige kuy.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 A diɗɗo meeda maŋ an dʼilliga ɗolle, anʼde: “Kun ollo, kule wede i seeɗu erewo yʼettiyo! Kun tʼaɗɗi okkimayí!”
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Iŋkino maŋ kane konazi pay geŋ an tʼinnite wo lampiyagaŋ an diʼn ikkima.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Kane ɗoŋ elkiyadaŋ umbo geŋ, an tunde a bey ɗoŋ an dʼede elkiyo, anʼde: “Kun ay eeli egayguŋ kono lampiyagey i tʼunto.”
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 Wo kane ɗoŋ an dʼede elkiyo geŋ an an diʼn gime onamaŋ, anʼde: “Aha, in ki tʼîda ye! Kunʼdo kʼume kʼowilte, kun owili a kune me.”
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Kane an dʼiŋgile an dʼowilo egey me, koore geŋ yo kule wede i seeɗu erewo, yʼa iina. Maŋ kane konazi ɗoŋ paat i tʼikkima tuddaŋ geŋ, an tʼiide kʼadda ɓoy tarnaape seeɗu ti yode kaŋ soo, wo biza yʼan tʼippe ti kerle.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 Saŋ maŋ kane konazi ɗoŋ elkiyadaŋ umbo geŋ an dʼiina, an dʼiise ɗollite, anʼde: “Galmeegey, Galmeegey, kʼay tʼohon!”
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 Wo ɗe yoŋ yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: “Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Kune aŋ wenɗa nʼun kiʼn suune ye.”»
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Maŋ Isa yʼa ruute, yʼede: «Iŋkino maŋ kun lekko zeere, kono onniyo tuuku ise peeɗo tuuku ere nʼetto kun ki ti suune ye.»
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 «Wo soŋ Moziko Raa gette todʼ ti deeƴiso aa naabo wede ɓoy iŋkino, yi dehu yʼeŋgile torguwo. Ki poone yʼa eŋgila geŋ, yʼa wiike ɗoŋ naabadí yʼan dʼooli laalayí a beezaŋ.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 A wede soŋ yi dʼele tammiyagi ki dap dupu paat, a wede soo yi dʼele tammiyagi ki dap dupu sire wo a wede soŋ yi dʼele tammiyagi ki dap dupu soo, a wede tuuku toŋ yi-dʼeele a toogadí toogadí, maŋ yoŋ tuddí yʼa iŋgile.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Wede galmeegí yi ele tammiyagi dupu paat geŋ, kesiko yʼa iŋgile yi naabiya eego tʼaa dʼaagulu wo yʼa dʼuune tʼeego tammiyagi dupu paat sey.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Wede galmeegí yi ele tammiyagi dupu sire toŋ iŋkino, yʼa ti niibe yʼa dʼuune tʼeego tammiyagi dupu sire.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Wo wede galmeegí yi ele tammiyagi dupu soo geŋ, yʼa iŋgile yʼiideʼŋ yi dʼittiba olɗe a siiɗo wo soŋko galmeegí yi-tʼumbiɗa adda.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Galmeeʼki ɗoŋ naabo geŋ yi likko bini maŋ, saŋ yʼa aaho wo yʼa dihe yʼa wolle soŋko ere ɗoŋ naabadí an i di tʼele.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Wede galmeegí yi ele tammiyagi dupu paat geŋ, yʼa dʼiide sirpadí, yi-dʼele tammiyagi dupu paat ɗoŋ yʼuune tʼeego gen̰n̰o, wo yi di ruute, yʼede: “Galmeeʼki nuŋ, kee kʼo iili tammiyagi dupu paat nʼa niibe, nʼaa dʼuune tammiyagi dupu paat ti doolo, aŋkeŋ en̰n̰o ki wollo.”
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 Maŋ galmeegí yi di ruute, yʼede: “Geŋ koɗuwo kee wede naabo beehiye ki seeɗu zakiɗi a naabadá, kee a naabo ere booloŋ gettiŋ kʼa ti ziiɗa zakiɗi, aŋkeŋ nʼa-ki ti zaapo a naabo ere ɓaadaŋ. Kʼedi, kʼisa uŋsuwo ti nuŋ galmeegá.”
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 Saŋ maŋ wede galmeegí yi ele tammiyagi dupu sire geŋ, yʼa dʼiide sirpadí yi di ruute, yʼede: “Galmeeʼki nuŋ, kee kʼo iili tammiyagi dupu sire nʼa niibe, nʼaa dʼuune tammiyagi dupu sire ti doolo, aŋkeŋ en̰n̰o ki wollo.”
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 Maŋ galmeegí yi di ruute, yʼede: “Geŋ koɗuwo kee wede naabo beehiye ki seeɗu zakiɗi a naabadá, kee a naabo ere booloŋ gettiŋ kʼa ti ziiɗa zakiɗi, aŋkeŋ nʼa-ki ti zaapo a naabo ere ɓaadaŋ. Kʼedi, kʼisa uŋsuwo ti nuŋ galmeegá.”
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 Maŋ wede galmeegí yi ele tammiyagi dupu soo geŋ, yʼa dʼiide sirpadí yi di ruute, yʼede: “Galmeeʼki nuŋ, ni suune kee wehini a naabo me, ki dʼayɗu a ume wede ki ki giira ye, wo ki sokiyo a ume wede ki ki zire ye toŋ maŋ.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Iŋkino nʼa urgiɗe, nʼiideʼŋ ni dʼittiba olɗe a siiɗo, tammiyagi dupu soo geŋ ni tʼumbiɗa adda, aŋkeŋ laalayá en̰n̰o ki wollo.”
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 Wo galmeegí yi diʼn gime onamí, yʼede: “Kee wede naabo ulsu wo golge, ki suune ni dʼayɗu a ume wede ni ki giira ye, wo ni sokiyo a ume wede ni ki zire ye.
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Iŋkino ki moo me soŋkadó kʼo gi di ziipe adda baŋki ye me, tʼo dʼaagila, a kamadó geŋ nʼiido nʼa-tʼamɓe ti jugulu.”
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 Iŋkino yʼan di ruute a kane ɗoŋ a sirpadí geŋ, yʼede: “Tammiyagi dupu soo geŋ kun ti sooɗo, kun i elo a wede i-dʼede tammiyagi dupu koomat.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Ɗerec, a wede i-dʼede geŋ, an i-tʼeela tʼeego i di tʼisa ɓaadaŋ a ceera, wo ɗe a wede i-kʼede ye geŋ, munɗazí wede booloŋ yʼelkiyo yi tʼoona toŋ an i-tʼamɓa.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Wo ki yo wede a naabo kontilme geŋ, kun di seɗɗi ti paate adda zimolo, ume wede ki ɗollite môolo wo kʼaaɗumu sina.”»
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 «A onniyo kʼita nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, nʼa-kimo adda mozikadó ti maaleekiyagi pay geŋ, nʼa di koona a kaakido moziko adda darƴikadó.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Ita ɗuwo pay an di tʼogiya a ɗaanadó, wo ɗuwo nʼa tiʼn dokkiɗa sire aakede wede kʼelso yʼâhuntu mooɗe ti damɓami.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Nʼan ooya kane ɗoŋ aa damɓami a beezó kʼammade, wo kane ɗoŋ aa mooɗe a beezó ki geelo.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Iŋkino maŋ nuŋ mozigo nʼan di roota a kane ɗoŋ a ammidadó, nʼa tʼeesa: “Kunʼdi kune ɗoŋ Meegó Raa yʼun ti ziipe beeko, kun tʼodo a Moziko Raa, todʼte yoŋ yʼun tʼikkima a kune, tʼume kʼeesiyo duniya too.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Nʼun rootiyo iŋkino kono aame nuŋ mosogo, omɓo kun o dʼeele, aame nuŋ ôrme, ahu kun o dʼeele, aame nuŋ torgusu, kun di nʼ ziiɗa bey sire.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 Aame nuŋ bontilin̰, kun di nʼ usse, aame nuŋ tuddó eeni kun tʼiide tondiyadó, wo aame nuŋ adda daŋgay toŋ kun tʼiide wolliyadó.”
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 Iŋkino maŋ kane ɗoŋ ki diine an o tiʼn kima onamó, an tʼeesa: “Galmeegey, woogo me kaye ay gi di wulle kee mosogo wo ay a dʼeele omɓo me, ay gi di wulle kee ôrme wo ay a dʼele ahu me,
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 ay gi di wulle kee torgusu wo ay gi di ziiɗa bey sire me, ay gi di wulle kee bontilin̰ wo ay ki ti kʼusse me?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Woogo me kaye ay dʼilliga kee tuddá eeni wo ay dʼiide tondiyadá me, ay dʼilliga kee adda daŋgay wo ay dʼiide wolliyadá me?”
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 Wo nuŋ mozigo nʼan diʼn kima onamaŋ, nʼa tʼeesa: “Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Aame tuuku kun ize munɗa soo a wede soo ti diine zemɓadó ɗuwo an i kʼeliyo suma ye geŋ, geŋ kun ize a nuuno.”
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 Saŋ maŋ nuŋ mozigo nʼan di roota a kane ɗoŋ a geeladó, nʼa tʼeesa: “Kune ɗoŋ egguŋ duuɗiyo, kun ti leɗɗo ti tuddó me, kun eŋgilo kʼadda kʼuwwo ere tʼoggiyo ki daayum, Raa yi muɗɗe a Meeda siitanɗani ti maaleekiyagutú.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Dabar gette kun uune kono aame nuŋ mosogo, omɓo kun o kʼeele ye, aame nuŋ ôrme, ahu kun o kʼeele ye.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Aame nuŋ torgusu geŋ kun ki nʼ ziiɗa bey sire ye, aame nuŋ bontilin̰ geŋ kun gi di nʼusse ye, aame nuŋ tuddó eeni wo adda daŋgay geŋ wolliyadó kun kʼiide ye.”
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 Iŋkino maŋ kane toŋ an o tiʼn kima onamó, an tʼeesa: “Galmeegey, woogo me kaye ay gi di wulle kee mosogo ise ôrme, torgusu ise bontilin̰, ise ay dʼilliga kee tuddá eeni ise adda daŋgay wo ay gi di nuuge ye me?”
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 Maŋ nuŋ mozigo nʼan diʼn kima onamaŋ, nʼa tʼeesa: “Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Aame tuuku munɗa soo kun kʼize ye a wede soo ti diine kane ɗoŋ ɗuwo an i-kʼeliyo suma ye geŋ, kune kun kʼize ye a nuuno.”
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 Wo kane geŋ an tʼetta kʼadda dabar ere ki daayum, wo kane ɗoŋ ki diine an tʼoona lekkiyo ere ki daayum.»
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.