Mateus 23
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC
1 Saŋ maŋ Isa yʼan di ruute ɗoŋ duuru ti sanalliyagí, yʼede:
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 «Ɗoŋ suuniyo kʼoogoro ti Pariziyeŋ, an dʼede urzi ki dooyiso kʼoogoro Muusa.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Iŋkino maŋ kun ollo onamaŋ wo munɗa wede an un ruute geŋ kun tʼiso. Wo ɗe a urzi naabadaŋ kun ozire ye, kono munɗa wede an dooyiso geŋ an ki sooru eego ye.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Kane geŋ an diʼn isiyo ɗuwo ki toogo an di daane urziyagi kʼoogoro ɗoŋ ti doolo kane batum an a zaapu tʼeedaŋ tʼekki ɗoŋ ki Raa, sarkiyatú oon̰e aakede an kettiso attiɗi an a di zaapu a dar ɗuwo. Wo ɗe a attiɗi geŋ, kane batum ti ƴilsadaŋ soo toŋ an ki dehu an a ki botte ye ki noogiyo ɗuwo geŋ me.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 Kane geŋ naabadaŋ pay gette an isiyo kono ɗuwo an diʼn wolle. Iŋkino an dʼisiyo munɗa aakede laaya a ise goole ti ɗoŋ oŋgo an tʼeliyto mattup kʼoogoro adda an a di kettiso a zumɓamaŋ wo a mayɗayzaŋ, wo a boha kallagaŋ toŋ an a dʼisiyo gozubo soŋhirti i ceeriyo.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Adda tarnaapagi a ume kʼomɓo, an geyyiso an koone a ume wede suma, wo adda ɓoyɗi ɗoŋ in di dooyiso, an geyyiso an koone a ume wede suma pây.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 A bere ɗoŋ duuru toŋ, an dehu ɗuwo an diʼn tʼeesite ti ottilso, wo an diʼn waake “Wede dooyiso, wede dooyiso.”
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 Wo kune ti diinaguŋ wenɗa yʼoyya ye an di yʼ waake “Wede dooyiso” me, kono kune pay miŋ zemɓa kaŋ soo, wo wede dooyisaguŋ miŋ yoŋ soo ɗaŋŋal.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 A siiɗo ette wenɗa soo toŋ kun di yʼ waake “Meegey” umbo, kono kune un dʼede Meega soo ɗaŋŋal, yoŋ a kandaane.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Wo kune ti diinaguŋ wenɗa yʼoyya ye an di yʼ waake “Mozigo” me, kono kune un dʼede Mozigo soo ɗaŋŋal, yoŋ Almasi Raa yi biire.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Wede goole a jiire ti diinaguŋ geŋ miŋ yi koona wede naabo ki kune.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Wede tuuku tuddí yi ti koliyo maŋ, yoŋ geŋ Raa yʼa yʼisa n̰eŋku, wo wede tuuku tuddí yi ti tʼisiyo n̰eŋko maŋ, yoŋ geŋ Raa yʼa yʼisa goole.»
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 Isa yʼa ruute sey, yʼede: «Dabar a kune ɗoŋ suuniyo kʼoogoro ti Pariziyeŋ, kune ɗoŋ biziguŋ sire sire! Kuneʼŋ a ɗuwo kun an tʼappiya a biza kʼettiyo ki Moziko Raa te. Kune batum miŋ kun ki tʼettiyo ye, wo a ɗoŋ i dehu i-tʼette geŋ kun an tʼeegirso.
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 Dabar a kune ɗoŋ suuniyo kʼoogoro ti Pariziyeŋ, kune ɗoŋ biziguŋ sire sire! Kuneʼŋ bey mandayɗayi kun tʼomɓo pay, wo kun eesiyo tondiyo Raa maŋ ki noko nokot, kono ɗuwo an un diʼn wolle. Kono kamo booraguŋ tʼa kooney wehini a ceerey.]
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 Dabar a kune ɗoŋ suuniyo kʼoogoro ti Pariziyeŋ, kune ɗoŋ biziguŋ sire sire! Kuneʼŋ kʼume tuuku toŋ kun dʼeŋgilso torguwo, a siiɗo wo tʼekkʼahu pây, kʼooniyo wede soo ɗaŋŋal yoŋ Yawudusu ye wo kun dʼisiyo yʼa tʼise Yawudusu. Wo aame yi tʼisiyo Yawudusu maŋ, kun di yʼisiyo wede i tʼîide kʼettiyo kʼadda kʼuwwo i ɗooliyo taŋ sire a jiire ti ere ki kune batum.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 Dabar a kune ɗoŋ aa koŋzayi i dokkiyo ɗuwo, kun di rootiyo, kunʼde: “Aame wedusu yʼalzu ti Ɓoy Raa maŋ, yoŋ geŋ onamí yi kiʼn ziiɗa zakiɗi ye toŋ i kʼise munɗa ye, wo aame yʼalzu ti dap ere adda Ɓoy Raa maŋ, yoŋ geŋ i dehu onamí yʼanni seeɗa zakiɗi.”
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Kune ɗoŋ elkisaguŋ umbo wo aa koŋzayi, a jiire miŋ dap kunuŋ Ɓoy Raa wede i-ti tʼisiyo dap gette kamilen̰ a ɗaana Raa ko?
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Wo kun di rootiyo sey, kunʼde: “Aame wede yʼalzu ti ume seɗeke maŋ, yoŋ geŋ onamí yi kiʼn ziiɗa zakiɗi ye toŋ i kʼise munɗa ye, wo aame yʼalzu ti munɗa seɗeke zaapu ekkʼume seɗeke gen̰n̰o maŋ, yoŋ geŋ i dehu onamí yʼanni seeɗa zakiɗi.”
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Kune ɗoŋ aakede koŋzayi no, a jiire miŋ munɗa seɗeke kunuŋ, ume seɗeke wede i-ti tʼisiyo seɗeke kamilen̰ a ɗaana Raa ko?
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Geŋ iŋkino wede yʼalzu tʼume seɗeke maŋ, geŋ yʼalzu tʼume seɗeke gen̰n̰o wo ti sulɗi pay ɗoŋ eego.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Wede yʼalzu ti Ɓoy Raa maŋ, geŋ yʼalzu ti Ɓoy gen̰n̰o, wo ti Raa wede i lekkiyo adda pây.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Wo wede yʼalzu ti kandaane maŋ, geŋ yʼalzu ti kaakido moziko Raa wo ti Raa wede i lekkiyo eego batum.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 Dabar a kune ɗoŋ suuniyo kʼoogoro ti Pariziyeŋ, kune ɗoŋ biziguŋ sire sire! Kuneʼŋ a urzi zakka, kun dʼeliyo zakka a Raa ki ita sulɗi ɗoŋ sun̰n̰i sun̰n̰i i dʼeliyo uŋsuwo a zaami, ise puutagi ɗoŋ ki zaami toŋ maŋ. Wo ɗe sulɗi ɗoŋ a jiire adda kʼoogoro ki Raa, aakede munɗa wede kun dʼise ki diine a ɗuwo, isiyo kʼadde koɗuwo a ɗuwo, ti seeɗu daayum zakiɗi a urzi Raa, kane geŋ kun dʼooliyo a kese. Ki too maŋ ki poone kane gen̰n̰o ɗoŋ kun dʼozire eego me, wo sulɗi ɗoŋ sun̰n̰i sun̰n̰i toŋ kun kiʼn ooli ye.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Kune ɗoŋ aa koŋzayi i dokkiyo ɗuwo, kune aame kun soɓo ahu geŋ, tuude yi tooriro toŋ kun di yʼamɓu, wo kaciŋ ziŋzo toŋ kun ti soho.
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 Dabar a kune ɗoŋ suuniyo kʼoogoro ti Pariziyeŋ, kune ɗoŋ biziguŋ sire sire! Kuneʼŋ kulso ti bogoro kun tʼopilso daaraŋ beehiye, wo addaʼŋ ôoniyo ɓoo ti tama wo ti sulɗi ɗoŋ ulpi tudduguŋ ti dehu.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Kune Pariziyeŋ ɗoŋ aakede koŋzayi no, ki poone kulso kun tʼopilo addutú kamilen̰ ɗoo miŋ, iŋkino maŋ dartú toŋ a-tʼisa kamilen̰ pây.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 Dabar a kune ɗoŋ suuniyo kʼoogoro ti Pariziyeŋ, kune ɗoŋ biziguŋ sire sire! Kun deeƴiso aa muuziyagi ɗoŋ an an tʼeliyo buuye tuware kʼa wolle beehiye, kaciŋ tʼaddaʼŋ ôoniyo ɓoo tʼossagi ki ɗoŋ i tʼinda, ti ita sulɗi ɗoŋ pay ruumiyo.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Wo kune toŋ iŋkino, a eda ɗuwo kun ti tʼisiyo tudduguŋ kune ki diine a ɗaana Raa, kaciŋ biziguŋ sire sire wo adduguŋ ôoniyo ɓoo ti sulɗi ɗoŋ ulpi.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 Dabar a kune ɗoŋ suuniyo kʼoogoro ti Pariziyeŋ, kune ɗoŋ biziguŋ sire sire! Kun aabuɗu muuziyagi majjanɗani ki nebiyagi ti kaaga, wo a kane ɗoŋ ki diine muuziyagaŋ kun tiʼn raaŋiya murkic ti buuye,
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 wo kun dʼeesiyo: “Aame ti eda moŋgiɗagey geŋ kaye ede maŋ, ay a ki ti kette kaŋ soo ye ti ɗoŋ tôwwo nebiyagi me.”
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 A onamguŋ ti sulɗi ɗoŋ kun isiyo geŋ, i-kaza kune itaguŋ soo ti ɗoŋ îide nebiyagi me.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Ɗe iŋkino maŋ, kun dʼodo tʼiŋkino aakede ki maawuguŋ gʼaaze!
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 Kune aa mimbayi wo ɗoŋ ulpi aakede maŋkikagi, ki kotto kun ki tʼalɗa ye, booro tʼun diʼn seeɗa kʼadda kʼuwwo.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 Kono kamo kun ollo, nʼun tʼigibo nebiyagi ti ɗoŋ suuniyo kʼoogoro, wo ɗuwo ɗoŋ un diʼn dooya urzi Raa. Ɗoŋ soŋ kun tiʼn tʼîda, ɗoŋ oŋgo kun tiʼn taakita ekkʼinda ɗoŋ zappu ekkʼeebaŋ kaŋ tontilko, ɗoŋ oŋgo soŋ kun diʼn gorpipa ti marpa adda ɓoyɗi ɗoŋ kun di dooyiso, wo kun diʼn limmita geeger ti geeger.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Tʼume kʼeesiyo duniya bini aŋki, kune Yawudiyagi kun îide ɗoŋ ki diine ɓaadaŋ, wo kono ki puuzadaŋ gette kune Raa yʼun tiʼn tʼela daŋgay. Ki poone kun îide Abel wede ki diine, saŋ ɗoŋ ti doolo bini Zakari ulo Barasi wede kun yʼîide adda booro Ɓoy Raa, a diine Ɓoy Raa ti ume seɗeke.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Kane ɗoŋ aŋken̰n̰o eŋ Raa yi tiʼn tʼela daŋgay kono ki puuzo kane pay gette.»
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 «Wayya kune ɗoŋ Zeruzalem no! Wayya kune ɗoŋ Zeruzalem no! Kune ɗoŋ i tôwwito nebiyagi, wo ɗoŋ Raa yʼun akkisa kun tiʼn kakkisa ti moŋgali kun tiʼn tôwwo. Nuŋ taŋ ɓaadaŋ ɓaadaŋ nʼa dihe nʼun tiʼn tusse aa ôsso ti tussiyo in̰n̰itú adda kambartú, wo ɗe kun ki dihe ye!
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Iŋkino maŋ ɓoyguŋ Raa yʼun di yʼoola.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Wo kun ollo nʼun di rooto, ti aŋki nuŋ kun ki nʼ wolla ye baa, bini a tʼîda onniyo ere kun di roota: “Beeko Raa ti koona a ekki wede ettiyo ti suma Galmeega Raa.”»
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.