Mateus 23
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NTLH
1 Saŋ maŋ Isa yʼan di ruute ɗoŋ duuru ti sanalliyagí, yʼede:
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 «Ɗoŋ suuniyo kʼoogoro ti Pariziyeŋ, an dʼede urzi ki dooyiso kʼoogoro Muusa.
2 Ele disse:
3 Iŋkino maŋ kun ollo onamaŋ wo munɗa wede an un ruute geŋ kun tʼiso. Wo ɗe a urzi naabadaŋ kun ozire ye, kono munɗa wede an dooyiso geŋ an ki sooru eego ye.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Kane geŋ an diʼn isiyo ɗuwo ki toogo an di daane urziyagi kʼoogoro ɗoŋ ti doolo kane batum an a zaapu tʼeedaŋ tʼekki ɗoŋ ki Raa, sarkiyatú oon̰e aakede an kettiso attiɗi an a di zaapu a dar ɗuwo. Wo ɗe a attiɗi geŋ, kane batum ti ƴilsadaŋ soo toŋ an ki dehu an a ki botte ye ki noogiyo ɗuwo geŋ me.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Kane geŋ naabadaŋ pay gette an isiyo kono ɗuwo an diʼn wolle. Iŋkino an dʼisiyo munɗa aakede laaya a ise goole ti ɗoŋ oŋgo an tʼeliyto mattup kʼoogoro adda an a di kettiso a zumɓamaŋ wo a mayɗayzaŋ, wo a boha kallagaŋ toŋ an a dʼisiyo gozubo soŋhirti i ceeriyo.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Adda tarnaapagi a ume kʼomɓo, an geyyiso an koone a ume wede suma, wo adda ɓoyɗi ɗoŋ in di dooyiso, an geyyiso an koone a ume wede suma pây.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 A bere ɗoŋ duuru toŋ, an dehu ɗuwo an diʼn tʼeesite ti ottilso, wo an diʼn waake “Wede dooyiso, wede dooyiso.”
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 Wo kune ti diinaguŋ wenɗa yʼoyya ye an di yʼ waake “Wede dooyiso” me, kono kune pay miŋ zemɓa kaŋ soo, wo wede dooyisaguŋ miŋ yoŋ soo ɗaŋŋal.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 A siiɗo ette wenɗa soo toŋ kun di yʼ waake “Meegey” umbo, kono kune un dʼede Meega soo ɗaŋŋal, yoŋ a kandaane.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Wo kune ti diinaguŋ wenɗa yʼoyya ye an di yʼ waake “Mozigo” me, kono kune un dʼede Mozigo soo ɗaŋŋal, yoŋ Almasi Raa yi biire.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Wede goole a jiire ti diinaguŋ geŋ miŋ yi koona wede naabo ki kune.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Wede tuuku tuddí yi ti koliyo maŋ, yoŋ geŋ Raa yʼa yʼisa n̰eŋku, wo wede tuuku tuddí yi ti tʼisiyo n̰eŋko maŋ, yoŋ geŋ Raa yʼa yʼisa goole.»
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 Isa yʼa ruute sey, yʼede: «Dabar a kune ɗoŋ suuniyo kʼoogoro ti Pariziyeŋ, kune ɗoŋ biziguŋ sire sire! Kuneʼŋ a ɗuwo kun an tʼappiya a biza kʼettiyo ki Moziko Raa te. Kune batum miŋ kun ki tʼettiyo ye, wo a ɗoŋ i dehu i-tʼette geŋ kun an tʼeegirso.
13 — Ai de vocês,
14 Dabar a kune ɗoŋ suuniyo kʼoogoro ti Pariziyeŋ, kune ɗoŋ biziguŋ sire sire! Kuneʼŋ bey mandayɗayi kun tʼomɓo pay, wo kun eesiyo tondiyo Raa maŋ ki noko nokot, kono ɗuwo an un diʼn wolle. Kono kamo booraguŋ tʼa kooney wehini a ceerey.]
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 Dabar a kune ɗoŋ suuniyo kʼoogoro ti Pariziyeŋ, kune ɗoŋ biziguŋ sire sire! Kuneʼŋ kʼume tuuku toŋ kun dʼeŋgilso torguwo, a siiɗo wo tʼekkʼahu pây, kʼooniyo wede soo ɗaŋŋal yoŋ Yawudusu ye wo kun dʼisiyo yʼa tʼise Yawudusu. Wo aame yi tʼisiyo Yawudusu maŋ, kun di yʼisiyo wede i tʼîide kʼettiyo kʼadda kʼuwwo i ɗooliyo taŋ sire a jiire ti ere ki kune batum.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 Dabar a kune ɗoŋ aa koŋzayi i dokkiyo ɗuwo, kun di rootiyo, kunʼde: “Aame wedusu yʼalzu ti Ɓoy Raa maŋ, yoŋ geŋ onamí yi kiʼn ziiɗa zakiɗi ye toŋ i kʼise munɗa ye, wo aame yʼalzu ti dap ere adda Ɓoy Raa maŋ, yoŋ geŋ i dehu onamí yʼanni seeɗa zakiɗi.”
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Kune ɗoŋ elkisaguŋ umbo wo aa koŋzayi, a jiire miŋ dap kunuŋ Ɓoy Raa wede i-ti tʼisiyo dap gette kamilen̰ a ɗaana Raa ko?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Wo kun di rootiyo sey, kunʼde: “Aame wede yʼalzu ti ume seɗeke maŋ, yoŋ geŋ onamí yi kiʼn ziiɗa zakiɗi ye toŋ i kʼise munɗa ye, wo aame yʼalzu ti munɗa seɗeke zaapu ekkʼume seɗeke gen̰n̰o maŋ, yoŋ geŋ i dehu onamí yʼanni seeɗa zakiɗi.”
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Kune ɗoŋ aakede koŋzayi no, a jiire miŋ munɗa seɗeke kunuŋ, ume seɗeke wede i-ti tʼisiyo seɗeke kamilen̰ a ɗaana Raa ko?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Geŋ iŋkino wede yʼalzu tʼume seɗeke maŋ, geŋ yʼalzu tʼume seɗeke gen̰n̰o wo ti sulɗi pay ɗoŋ eego.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Wede yʼalzu ti Ɓoy Raa maŋ, geŋ yʼalzu ti Ɓoy gen̰n̰o, wo ti Raa wede i lekkiyo adda pây.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Wo wede yʼalzu ti kandaane maŋ, geŋ yʼalzu ti kaakido moziko Raa wo ti Raa wede i lekkiyo eego batum.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 Dabar a kune ɗoŋ suuniyo kʼoogoro ti Pariziyeŋ, kune ɗoŋ biziguŋ sire sire! Kuneʼŋ a urzi zakka, kun dʼeliyo zakka a Raa ki ita sulɗi ɗoŋ sun̰n̰i sun̰n̰i i dʼeliyo uŋsuwo a zaami, ise puutagi ɗoŋ ki zaami toŋ maŋ. Wo ɗe sulɗi ɗoŋ a jiire adda kʼoogoro ki Raa, aakede munɗa wede kun dʼise ki diine a ɗuwo, isiyo kʼadde koɗuwo a ɗuwo, ti seeɗu daayum zakiɗi a urzi Raa, kane geŋ kun dʼooliyo a kese. Ki too maŋ ki poone kane gen̰n̰o ɗoŋ kun dʼozire eego me, wo sulɗi ɗoŋ sun̰n̰i sun̰n̰i toŋ kun kiʼn ooli ye.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Kune ɗoŋ aa koŋzayi i dokkiyo ɗuwo, kune aame kun soɓo ahu geŋ, tuude yi tooriro toŋ kun di yʼamɓu, wo kaciŋ ziŋzo toŋ kun ti soho.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Dabar a kune ɗoŋ suuniyo kʼoogoro ti Pariziyeŋ, kune ɗoŋ biziguŋ sire sire! Kuneʼŋ kulso ti bogoro kun tʼopilso daaraŋ beehiye, wo addaʼŋ ôoniyo ɓoo ti tama wo ti sulɗi ɗoŋ ulpi tudduguŋ ti dehu.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Kune Pariziyeŋ ɗoŋ aakede koŋzayi no, ki poone kulso kun tʼopilo addutú kamilen̰ ɗoo miŋ, iŋkino maŋ dartú toŋ a-tʼisa kamilen̰ pây.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 Dabar a kune ɗoŋ suuniyo kʼoogoro ti Pariziyeŋ, kune ɗoŋ biziguŋ sire sire! Kun deeƴiso aa muuziyagi ɗoŋ an an tʼeliyo buuye tuware kʼa wolle beehiye, kaciŋ tʼaddaʼŋ ôoniyo ɓoo tʼossagi ki ɗoŋ i tʼinda, ti ita sulɗi ɗoŋ pay ruumiyo.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Wo kune toŋ iŋkino, a eda ɗuwo kun ti tʼisiyo tudduguŋ kune ki diine a ɗaana Raa, kaciŋ biziguŋ sire sire wo adduguŋ ôoniyo ɓoo ti sulɗi ɗoŋ ulpi.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 Dabar a kune ɗoŋ suuniyo kʼoogoro ti Pariziyeŋ, kune ɗoŋ biziguŋ sire sire! Kun aabuɗu muuziyagi majjanɗani ki nebiyagi ti kaaga, wo a kane ɗoŋ ki diine muuziyagaŋ kun tiʼn raaŋiya murkic ti buuye,
29 — Ai de vocês,
30 wo kun dʼeesiyo: “Aame ti eda moŋgiɗagey geŋ kaye ede maŋ, ay a ki ti kette kaŋ soo ye ti ɗoŋ tôwwo nebiyagi me.”
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 A onamguŋ ti sulɗi ɗoŋ kun isiyo geŋ, i-kaza kune itaguŋ soo ti ɗoŋ îide nebiyagi me.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Ɗe iŋkino maŋ, kun dʼodo tʼiŋkino aakede ki maawuguŋ gʼaaze!
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Kune aa mimbayi wo ɗoŋ ulpi aakede maŋkikagi, ki kotto kun ki tʼalɗa ye, booro tʼun diʼn seeɗa kʼadda kʼuwwo.
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Kono kamo kun ollo, nʼun tʼigibo nebiyagi ti ɗoŋ suuniyo kʼoogoro, wo ɗuwo ɗoŋ un diʼn dooya urzi Raa. Ɗoŋ soŋ kun tiʼn tʼîda, ɗoŋ oŋgo kun tiʼn taakita ekkʼinda ɗoŋ zappu ekkʼeebaŋ kaŋ tontilko, ɗoŋ oŋgo soŋ kun diʼn gorpipa ti marpa adda ɓoyɗi ɗoŋ kun di dooyiso, wo kun diʼn limmita geeger ti geeger.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Tʼume kʼeesiyo duniya bini aŋki, kune Yawudiyagi kun îide ɗoŋ ki diine ɓaadaŋ, wo kono ki puuzadaŋ gette kune Raa yʼun tiʼn tʼela daŋgay. Ki poone kun îide Abel wede ki diine, saŋ ɗoŋ ti doolo bini Zakari ulo Barasi wede kun yʼîide adda booro Ɓoy Raa, a diine Ɓoy Raa ti ume seɗeke.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Kane ɗoŋ aŋken̰n̰o eŋ Raa yi tiʼn tʼela daŋgay kono ki puuzo kane pay gette.»
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 «Wayya kune ɗoŋ Zeruzalem no! Wayya kune ɗoŋ Zeruzalem no! Kune ɗoŋ i tôwwito nebiyagi, wo ɗoŋ Raa yʼun akkisa kun tiʼn kakkisa ti moŋgali kun tiʼn tôwwo. Nuŋ taŋ ɓaadaŋ ɓaadaŋ nʼa dihe nʼun tiʼn tusse aa ôsso ti tussiyo in̰n̰itú adda kambartú, wo ɗe kun ki dihe ye!
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Iŋkino maŋ ɓoyguŋ Raa yʼun di yʼoola.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Wo kun ollo nʼun di rooto, ti aŋki nuŋ kun ki nʼ wolla ye baa, bini a tʼîda onniyo ere kun di roota: “Beeko Raa ti koona a ekki wede ettiyo ti suma Galmeega Raa.”»
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.