Mateus 23

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Saŋ maŋ Isa yʼan di ruute ɗoŋ duuru ti sanalliyagí, yʼede:
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 «Ɗoŋ suuniyo kʼoogoro ti Pariziyeŋ, an dʼede urzi ki dooyiso kʼoogoro Muusa.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Iŋkino maŋ kun ollo onamaŋ wo munɗa wede an un ruute geŋ kun tʼiso. Wo ɗe a urzi naabadaŋ kun ozire ye, kono munɗa wede an dooyiso geŋ an ki sooru eego ye.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Kane geŋ an diʼn isiyo ɗuwo ki toogo an di daane urziyagi kʼoogoro ɗoŋ ti doolo kane batum an a zaapu tʼeedaŋ tʼekki ɗoŋ ki Raa, sarkiyatú oon̰e aakede an kettiso attiɗi an a di zaapu a dar ɗuwo. Wo ɗe a attiɗi geŋ, kane batum ti ƴilsadaŋ soo toŋ an ki dehu an a ki botte ye ki noogiyo ɗuwo geŋ me.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Kane geŋ naabadaŋ pay gette an isiyo kono ɗuwo an diʼn wolle. Iŋkino an dʼisiyo munɗa aakede laaya a ise goole ti ɗoŋ oŋgo an tʼeliyto mattup kʼoogoro adda an a di kettiso a zumɓamaŋ wo a mayɗayzaŋ, wo a boha kallagaŋ toŋ an a dʼisiyo gozubo soŋhirti i ceeriyo.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Adda tarnaapagi a ume kʼomɓo, an geyyiso an koone a ume wede suma, wo adda ɓoyɗi ɗoŋ in di dooyiso, an geyyiso an koone a ume wede suma pây.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 A bere ɗoŋ duuru toŋ, an dehu ɗuwo an diʼn tʼeesite ti ottilso, wo an diʼn waake “Wede dooyiso, wede dooyiso.”
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 Wo kune ti diinaguŋ wenɗa yʼoyya ye an di yʼ waake “Wede dooyiso” me, kono kune pay miŋ zemɓa kaŋ soo, wo wede dooyisaguŋ miŋ yoŋ soo ɗaŋŋal.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 A siiɗo ette wenɗa soo toŋ kun di yʼ waake “Meegey” umbo, kono kune un dʼede Meega soo ɗaŋŋal, yoŋ a kandaane.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Wo kune ti diinaguŋ wenɗa yʼoyya ye an di yʼ waake “Mozigo” me, kono kune un dʼede Mozigo soo ɗaŋŋal, yoŋ Almasi Raa yi biire.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Wede goole a jiire ti diinaguŋ geŋ miŋ yi koona wede naabo ki kune.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Wede tuuku tuddí yi ti koliyo maŋ, yoŋ geŋ Raa yʼa yʼisa n̰eŋku, wo wede tuuku tuddí yi ti tʼisiyo n̰eŋko maŋ, yoŋ geŋ Raa yʼa yʼisa goole.»
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 Isa yʼa ruute sey, yʼede: «Dabar a kune ɗoŋ suuniyo kʼoogoro ti Pariziyeŋ, kune ɗoŋ biziguŋ sire sire! Kuneʼŋ a ɗuwo kun an tʼappiya a biza kʼettiyo ki Moziko Raa te. Kune batum miŋ kun ki tʼettiyo ye, wo a ɗoŋ i dehu i-tʼette geŋ kun an tʼeegirso.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 Dabar a kune ɗoŋ suuniyo kʼoogoro ti Pariziyeŋ, kune ɗoŋ biziguŋ sire sire! Kuneʼŋ bey mandayɗayi kun tʼomɓo pay, wo kun eesiyo tondiyo Raa maŋ ki noko nokot, kono ɗuwo an un diʼn wolle. Kono kamo booraguŋ tʼa kooney wehini a ceerey.]
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 Dabar a kune ɗoŋ suuniyo kʼoogoro ti Pariziyeŋ, kune ɗoŋ biziguŋ sire sire! Kuneʼŋ kʼume tuuku toŋ kun dʼeŋgilso torguwo, a siiɗo wo tʼekkʼahu pây, kʼooniyo wede soo ɗaŋŋal yoŋ Yawudusu ye wo kun dʼisiyo yʼa tʼise Yawudusu. Wo aame yi tʼisiyo Yawudusu maŋ, kun di yʼisiyo wede i tʼîide kʼettiyo kʼadda kʼuwwo i ɗooliyo taŋ sire a jiire ti ere ki kune batum.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 Dabar a kune ɗoŋ aa koŋzayi i dokkiyo ɗuwo, kun di rootiyo, kunʼde: “Aame wedusu yʼalzu ti Ɓoy Raa maŋ, yoŋ geŋ onamí yi kiʼn ziiɗa zakiɗi ye toŋ i kʼise munɗa ye, wo aame yʼalzu ti dap ere adda Ɓoy Raa maŋ, yoŋ geŋ i dehu onamí yʼanni seeɗa zakiɗi.”
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Kune ɗoŋ elkisaguŋ umbo wo aa koŋzayi, a jiire miŋ dap kunuŋ Ɓoy Raa wede i-ti tʼisiyo dap gette kamilen̰ a ɗaana Raa ko?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Wo kun di rootiyo sey, kunʼde: “Aame wede yʼalzu ti ume seɗeke maŋ, yoŋ geŋ onamí yi kiʼn ziiɗa zakiɗi ye toŋ i kʼise munɗa ye, wo aame yʼalzu ti munɗa seɗeke zaapu ekkʼume seɗeke gen̰n̰o maŋ, yoŋ geŋ i dehu onamí yʼanni seeɗa zakiɗi.”
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Kune ɗoŋ aakede koŋzayi no, a jiire miŋ munɗa seɗeke kunuŋ, ume seɗeke wede i-ti tʼisiyo seɗeke kamilen̰ a ɗaana Raa ko?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Geŋ iŋkino wede yʼalzu tʼume seɗeke maŋ, geŋ yʼalzu tʼume seɗeke gen̰n̰o wo ti sulɗi pay ɗoŋ eego.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Wede yʼalzu ti Ɓoy Raa maŋ, geŋ yʼalzu ti Ɓoy gen̰n̰o, wo ti Raa wede i lekkiyo adda pây.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Wo wede yʼalzu ti kandaane maŋ, geŋ yʼalzu ti kaakido moziko Raa wo ti Raa wede i lekkiyo eego batum.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 Dabar a kune ɗoŋ suuniyo kʼoogoro ti Pariziyeŋ, kune ɗoŋ biziguŋ sire sire! Kuneʼŋ a urzi zakka, kun dʼeliyo zakka a Raa ki ita sulɗi ɗoŋ sun̰n̰i sun̰n̰i i dʼeliyo uŋsuwo a zaami, ise puutagi ɗoŋ ki zaami toŋ maŋ. Wo ɗe sulɗi ɗoŋ a jiire adda kʼoogoro ki Raa, aakede munɗa wede kun dʼise ki diine a ɗuwo, isiyo kʼadde koɗuwo a ɗuwo, ti seeɗu daayum zakiɗi a urzi Raa, kane geŋ kun dʼooliyo a kese. Ki too maŋ ki poone kane gen̰n̰o ɗoŋ kun dʼozire eego me, wo sulɗi ɗoŋ sun̰n̰i sun̰n̰i toŋ kun kiʼn ooli ye.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Kune ɗoŋ aa koŋzayi i dokkiyo ɗuwo, kune aame kun soɓo ahu geŋ, tuude yi tooriro toŋ kun di yʼamɓu, wo kaciŋ ziŋzo toŋ kun ti soho.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Dabar a kune ɗoŋ suuniyo kʼoogoro ti Pariziyeŋ, kune ɗoŋ biziguŋ sire sire! Kuneʼŋ kulso ti bogoro kun tʼopilso daaraŋ beehiye, wo addaʼŋ ôoniyo ɓoo ti tama wo ti sulɗi ɗoŋ ulpi tudduguŋ ti dehu.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Kune Pariziyeŋ ɗoŋ aakede koŋzayi no, ki poone kulso kun tʼopilo addutú kamilen̰ ɗoo miŋ, iŋkino maŋ dartú toŋ a-tʼisa kamilen̰ pây.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 Dabar a kune ɗoŋ suuniyo kʼoogoro ti Pariziyeŋ, kune ɗoŋ biziguŋ sire sire! Kun deeƴiso aa muuziyagi ɗoŋ an an tʼeliyo buuye tuware kʼa wolle beehiye, kaciŋ tʼaddaʼŋ ôoniyo ɓoo tʼossagi ki ɗoŋ i tʼinda, ti ita sulɗi ɗoŋ pay ruumiyo.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Wo kune toŋ iŋkino, a eda ɗuwo kun ti tʼisiyo tudduguŋ kune ki diine a ɗaana Raa, kaciŋ biziguŋ sire sire wo adduguŋ ôoniyo ɓoo ti sulɗi ɗoŋ ulpi.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 Dabar a kune ɗoŋ suuniyo kʼoogoro ti Pariziyeŋ, kune ɗoŋ biziguŋ sire sire! Kun aabuɗu muuziyagi majjanɗani ki nebiyagi ti kaaga, wo a kane ɗoŋ ki diine muuziyagaŋ kun tiʼn raaŋiya murkic ti buuye,
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 wo kun dʼeesiyo: “Aame ti eda moŋgiɗagey geŋ kaye ede maŋ, ay a ki ti kette kaŋ soo ye ti ɗoŋ tôwwo nebiyagi me.”
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 A onamguŋ ti sulɗi ɗoŋ kun isiyo geŋ, i-kaza kune itaguŋ soo ti ɗoŋ îide nebiyagi me.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Ɗe iŋkino maŋ, kun dʼodo tʼiŋkino aakede ki maawuguŋ gʼaaze!
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 Kune aa mimbayi wo ɗoŋ ulpi aakede maŋkikagi, ki kotto kun ki tʼalɗa ye, booro tʼun diʼn seeɗa kʼadda kʼuwwo.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Kono kamo kun ollo, nʼun tʼigibo nebiyagi ti ɗoŋ suuniyo kʼoogoro, wo ɗuwo ɗoŋ un diʼn dooya urzi Raa. Ɗoŋ soŋ kun tiʼn tʼîda, ɗoŋ oŋgo kun tiʼn taakita ekkʼinda ɗoŋ zappu ekkʼeebaŋ kaŋ tontilko, ɗoŋ oŋgo soŋ kun diʼn gorpipa ti marpa adda ɓoyɗi ɗoŋ kun di dooyiso, wo kun diʼn limmita geeger ti geeger.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Tʼume kʼeesiyo duniya bini aŋki, kune Yawudiyagi kun îide ɗoŋ ki diine ɓaadaŋ, wo kono ki puuzadaŋ gette kune Raa yʼun tiʼn tʼela daŋgay. Ki poone kun îide Abel wede ki diine, saŋ ɗoŋ ti doolo bini Zakari ulo Barasi wede kun yʼîide adda booro Ɓoy Raa, a diine Ɓoy Raa ti ume seɗeke.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Kane ɗoŋ aŋken̰n̰o eŋ Raa yi tiʼn tʼela daŋgay kono ki puuzo kane pay gette.»
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 «Wayya kune ɗoŋ Zeruzalem no! Wayya kune ɗoŋ Zeruzalem no! Kune ɗoŋ i tôwwito nebiyagi, wo ɗoŋ Raa yʼun akkisa kun tiʼn kakkisa ti moŋgali kun tiʼn tôwwo. Nuŋ taŋ ɓaadaŋ ɓaadaŋ nʼa dihe nʼun tiʼn tusse aa ôsso ti tussiyo in̰n̰itú adda kambartú, wo ɗe kun ki dihe ye!
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Iŋkino maŋ ɓoyguŋ Raa yʼun di yʼoola.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Wo kun ollo nʼun di rooto, ti aŋki nuŋ kun ki nʼ wolla ye baa, bini a tʼîda onniyo ere kun di roota: “Beeko Raa ti koona a ekki wede ettiyo ti suma Galmeega Raa.”»
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.