Mateus 23

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Saŋ maŋ Isa yʼan di ruute ɗoŋ duuru ti sanalliyagí, yʼede:
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 «Ɗoŋ suuniyo kʼoogoro ti Pariziyeŋ, an dʼede urzi ki dooyiso kʼoogoro Muusa.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e os fariseus.
3 Iŋkino maŋ kun ollo onamaŋ wo munɗa wede an un ruute geŋ kun tʼiso. Wo ɗe a urzi naabadaŋ kun ozire ye, kono munɗa wede an dooyiso geŋ an ki sooru eego ye.
3 Tudo, pois, o que vos disserem, isso observai e fazei; porém não façais segundo as suas obras, porque eles dizem, e não fazem.
4 Kane geŋ an diʼn isiyo ɗuwo ki toogo an di daane urziyagi kʼoogoro ɗoŋ ti doolo kane batum an a zaapu tʼeedaŋ tʼekki ɗoŋ ki Raa, sarkiyatú oon̰e aakede an kettiso attiɗi an a di zaapu a dar ɗuwo. Wo ɗe a attiɗi geŋ, kane batum ti ƴilsadaŋ soo toŋ an ki dehu an a ki botte ye ki noogiyo ɗuwo geŋ me.
4 Porque eles atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem nos ombros dos homens; mas eles nem com seu dedo querem movê-los.
5 Kane geŋ naabadaŋ pay gette an isiyo kono ɗuwo an diʼn wolle. Iŋkino an dʼisiyo munɗa aakede laaya a ise goole ti ɗoŋ oŋgo an tʼeliyto mattup kʼoogoro adda an a di kettiso a zumɓamaŋ wo a mayɗayzaŋ, wo a boha kallagaŋ toŋ an a dʼisiyo gozubo soŋhirti i ceeriyo.
5 Mas todas as suas obras eles fazem para serem vistos pelos homens; eles fazem os seus filactérios mais largos, e aumentam as orlas das suas vestes,
6 Adda tarnaapagi a ume kʼomɓo, an geyyiso an koone a ume wede suma, wo adda ɓoyɗi ɗoŋ in di dooyiso, an geyyiso an koone a ume wede suma pây.
6 e amam os lugares mais altos nas festas, e os principais assentos nas sinagogas,
7 A bere ɗoŋ duuru toŋ, an dehu ɗuwo an diʼn tʼeesite ti ottilso, wo an diʼn waake “Wede dooyiso, wede dooyiso.”
7 e as saudações nos mercados, e serem chamados pelos homens: Rabi, Rabi.
8 Wo kune ti diinaguŋ wenɗa yʼoyya ye an di yʼ waake “Wede dooyiso” me, kono kune pay miŋ zemɓa kaŋ soo, wo wede dooyisaguŋ miŋ yoŋ soo ɗaŋŋal.
8 Mas vós não sereis chamados de Rabi, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 A siiɗo ette wenɗa soo toŋ kun di yʼ waake “Meegey” umbo, kono kune un dʼede Meega soo ɗaŋŋal, yoŋ a kandaane.
9 E a nenhum homem na terra chameis de vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está no céu.
10 Wo kune ti diinaguŋ wenɗa yʼoyya ye an di yʼ waake “Mozigo” me, kono kune un dʼede Mozigo soo ɗaŋŋal, yoŋ Almasi Raa yi biire.
10 Nem vos chameis de mestres, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo.
11 Wede goole a jiire ti diinaguŋ geŋ miŋ yi koona wede naabo ki kune.
11 Mas o que for maior dentre vós será o vosso servo.
12 Wede tuuku tuddí yi ti koliyo maŋ, yoŋ geŋ Raa yʼa yʼisa n̰eŋku, wo wede tuuku tuddí yi ti tʼisiyo n̰eŋko maŋ, yoŋ geŋ Raa yʼa yʼisa goole.»
12 E aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado; e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Isa yʼa ruute sey, yʼede: «Dabar a kune ɗoŋ suuniyo kʼoogoro ti Pariziyeŋ, kune ɗoŋ biziguŋ sire sire! Kuneʼŋ a ɗuwo kun an tʼappiya a biza kʼettiyo ki Moziko Raa te. Kune batum miŋ kun ki tʼettiyo ye, wo a ɗoŋ i dehu i-tʼette geŋ kun an tʼeegirso.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque fechais o reino do céu aos homens; pois nem vós entrais, nem deixais entrar os que estão entrando.
14 Dabar a kune ɗoŋ suuniyo kʼoogoro ti Pariziyeŋ, kune ɗoŋ biziguŋ sire sire! Kuneʼŋ bey mandayɗayi kun tʼomɓo pay, wo kun eesiyo tondiyo Raa maŋ ki noko nokot, kono ɗuwo an un diʼn wolle. Kono kamo booraguŋ tʼa kooney wehini a ceerey.]
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque devorais as casas das viúvas, e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis a maior condenação.
15 Dabar a kune ɗoŋ suuniyo kʼoogoro ti Pariziyeŋ, kune ɗoŋ biziguŋ sire sire! Kuneʼŋ kʼume tuuku toŋ kun dʼeŋgilso torguwo, a siiɗo wo tʼekkʼahu pây, kʼooniyo wede soo ɗaŋŋal yoŋ Yawudusu ye wo kun dʼisiyo yʼa tʼise Yawudusu. Wo aame yi tʼisiyo Yawudusu maŋ, kun di yʼisiyo wede i tʼîide kʼettiyo kʼadda kʼuwwo i ɗooliyo taŋ sire a jiire ti ere ki kune batum.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito, e depois de o terdes feito, o fazeis duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 Dabar a kune ɗoŋ aa koŋzayi i dokkiyo ɗuwo, kun di rootiyo, kunʼde: “Aame wedusu yʼalzu ti Ɓoy Raa maŋ, yoŋ geŋ onamí yi kiʼn ziiɗa zakiɗi ye toŋ i kʼise munɗa ye, wo aame yʼalzu ti dap ere adda Ɓoy Raa maŋ, yoŋ geŋ i dehu onamí yʼanni seeɗa zakiɗi.”
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é um devedor.
17 Kune ɗoŋ elkisaguŋ umbo wo aa koŋzayi, a jiire miŋ dap kunuŋ Ɓoy Raa wede i-ti tʼisiyo dap gette kamilen̰ a ɗaana Raa ko?
17 Tolos e cegos! Pois qual é maior, o ouro, ou o templo que santifica o ouro?
18 Wo kun di rootiyo sey, kunʼde: “Aame wede yʼalzu ti ume seɗeke maŋ, yoŋ geŋ onamí yi kiʼn ziiɗa zakiɗi ye toŋ i kʼise munɗa ye, wo aame yʼalzu ti munɗa seɗeke zaapu ekkʼume seɗeke gen̰n̰o maŋ, yoŋ geŋ i dehu onamí yʼanni seeɗa zakiɗi.”
18 E aquele que jurar pelo altar, isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre ele, esse é um devedor.
19 Kune ɗoŋ aakede koŋzayi no, a jiire miŋ munɗa seɗeke kunuŋ, ume seɗeke wede i-ti tʼisiyo seɗeke kamilen̰ a ɗaana Raa ko?
19 Tolos e cegos; por que qual é maior, a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Geŋ iŋkino wede yʼalzu tʼume seɗeke maŋ, geŋ yʼalzu tʼume seɗeke gen̰n̰o wo ti sulɗi pay ɗoŋ eego.
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele, e por todas as coisas sobre ele.
21 Wede yʼalzu ti Ɓoy Raa maŋ, geŋ yʼalzu ti Ɓoy gen̰n̰o, wo ti Raa wede i lekkiyo adda pây.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele, e por aquele que nele habita.
22 Wo wede yʼalzu ti kandaane maŋ, geŋ yʼalzu ti kaakido moziko Raa wo ti Raa wede i lekkiyo eego batum.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus, e por aquele que está assentado sobre ele.
23 Dabar a kune ɗoŋ suuniyo kʼoogoro ti Pariziyeŋ, kune ɗoŋ biziguŋ sire sire! Kuneʼŋ a urzi zakka, kun dʼeliyo zakka a Raa ki ita sulɗi ɗoŋ sun̰n̰i sun̰n̰i i dʼeliyo uŋsuwo a zaami, ise puutagi ɗoŋ ki zaami toŋ maŋ. Wo ɗe sulɗi ɗoŋ a jiire adda kʼoogoro ki Raa, aakede munɗa wede kun dʼise ki diine a ɗuwo, isiyo kʼadde koɗuwo a ɗuwo, ti seeɗu daayum zakiɗi a urzi Raa, kane geŋ kun dʼooliyo a kese. Ki too maŋ ki poone kane gen̰n̰o ɗoŋ kun dʼozire eego me, wo sulɗi ɗoŋ sun̰n̰i sun̰n̰i toŋ kun kiʼn ooli ye.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque pagam o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido as questões importantes da lei, juízo, misericórdia e fé; essas coisas devíeis ter feito, e não deixar as outras por fazer.
24 Kune ɗoŋ aa koŋzayi i dokkiyo ɗuwo, kune aame kun soɓo ahu geŋ, tuude yi tooriro toŋ kun di yʼamɓu, wo kaciŋ ziŋzo toŋ kun ti soho.
24 Guias cegos, que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 Dabar a kune ɗoŋ suuniyo kʼoogoro ti Pariziyeŋ, kune ɗoŋ biziguŋ sire sire! Kuneʼŋ kulso ti bogoro kun tʼopilso daaraŋ beehiye, wo addaʼŋ ôoniyo ɓoo ti tama wo ti sulɗi ɗoŋ ulpi tudduguŋ ti dehu.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque limpais o lado de fora do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de extorsão e transgressão.
26 Kune Pariziyeŋ ɗoŋ aakede koŋzayi no, ki poone kulso kun tʼopilo addutú kamilen̰ ɗoo miŋ, iŋkino maŋ dartú toŋ a-tʼisa kamilen̰ pây.
26 Tu fariseu cego! Limpa primeiro o que está dentro do copo e do prato, para que também o lado de fora seja limpo também.
27 Dabar a kune ɗoŋ suuniyo kʼoogoro ti Pariziyeŋ, kune ɗoŋ biziguŋ sire sire! Kun deeƴiso aa muuziyagi ɗoŋ an an tʼeliyo buuye tuware kʼa wolle beehiye, kaciŋ tʼaddaʼŋ ôoniyo ɓoo tʼossagi ki ɗoŋ i tʼinda, ti ita sulɗi ɗoŋ pay ruumiyo.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos de homens mortos e de toda a impureza.
28 Wo kune toŋ iŋkino, a eda ɗuwo kun ti tʼisiyo tudduguŋ kune ki diine a ɗaana Raa, kaciŋ biziguŋ sire sire wo adduguŋ ôoniyo ɓoo ti sulɗi ɗoŋ ulpi.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 Dabar a kune ɗoŋ suuniyo kʼoogoro ti Pariziyeŋ, kune ɗoŋ biziguŋ sire sire! Kun aabuɗu muuziyagi majjanɗani ki nebiyagi ti kaaga, wo a kane ɗoŋ ki diine muuziyagaŋ kun tiʼn raaŋiya murkic ti buuye,
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque edificais os túmulos dos profetas e enfeitam os sepulcros dos justos;
30 wo kun dʼeesiyo: “Aame ti eda moŋgiɗagey geŋ kaye ede maŋ, ay a ki ti kette kaŋ soo ye ti ɗoŋ tôwwo nebiyagi me.”
30 e dizeis: Se existíssemos nos dias de nossos pais, não teríamos sido com eles cúmplices no sangue dos profetas.
31 A onamguŋ ti sulɗi ɗoŋ kun isiyo geŋ, i-kaza kune itaguŋ soo ti ɗoŋ îide nebiyagi me.
31 Assim, testificais contra vós mesmos, pois sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Ɗe iŋkino maŋ, kun dʼodo tʼiŋkino aakede ki maawuguŋ gʼaaze!
32 Enchei vós, então, a medida de vossos pais.
33 Kune aa mimbayi wo ɗoŋ ulpi aakede maŋkikagi, ki kotto kun ki tʼalɗa ye, booro tʼun diʼn seeɗa kʼadda kʼuwwo.
33 Serpentes, geração de víboras, como podeis escapar da condenação do inferno?
34 Kono kamo kun ollo, nʼun tʼigibo nebiyagi ti ɗoŋ suuniyo kʼoogoro, wo ɗuwo ɗoŋ un diʼn dooya urzi Raa. Ɗoŋ soŋ kun tiʼn tʼîda, ɗoŋ oŋgo kun tiʼn taakita ekkʼinda ɗoŋ zappu ekkʼeebaŋ kaŋ tontilko, ɗoŋ oŋgo soŋ kun diʼn gorpipa ti marpa adda ɓoyɗi ɗoŋ kun di dooyiso, wo kun diʼn limmita geeger ti geeger.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, homens sábios e escribas; a alguns deles matareis e crucificareis; e a outros açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade.
35 Tʼume kʼeesiyo duniya bini aŋki, kune Yawudiyagi kun îide ɗoŋ ki diine ɓaadaŋ, wo kono ki puuzadaŋ gette kune Raa yʼun tiʼn tʼela daŋgay. Ki poone kun îide Abel wede ki diine, saŋ ɗoŋ ti doolo bini Zakari ulo Barasi wede kun yʼîide adda booro Ɓoy Raa, a diine Ɓoy Raa ti ume seɗeke.
35 Para que sobre vós possa vir todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o templo e o altar.
36 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Kane ɗoŋ aŋken̰n̰o eŋ Raa yi tiʼn tʼela daŋgay kono ki puuzo kane pay gette.»
36 Na verdade eu vos digo que todas estas coisas sobrevirão sobre esta geração.
37 «Wayya kune ɗoŋ Zeruzalem no! Wayya kune ɗoŋ Zeruzalem no! Kune ɗoŋ i tôwwito nebiyagi, wo ɗoŋ Raa yʼun akkisa kun tiʼn kakkisa ti moŋgali kun tiʼn tôwwo. Nuŋ taŋ ɓaadaŋ ɓaadaŋ nʼa dihe nʼun tiʼn tusse aa ôsso ti tussiyo in̰n̰itú adda kambartú, wo ɗe kun ki dihe ye!
37 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados, quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Iŋkino maŋ ɓoyguŋ Raa yʼun di yʼoola.
38 Eis que a vossa casa é deixada desolada.
39 Wo kun ollo nʼun di rooto, ti aŋki nuŋ kun ki nʼ wolla ye baa, bini a tʼîda onniyo ere kun di roota: “Beeko Raa ti koona a ekki wede ettiyo ti suma Galmeega Raa.”»
39 Porque eu vos digo que desde agora não me vereis mais, até que digais: Bendito seja o que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.