Mateus 21

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Isa ti sanalliyagi an iiney goppoŋ ki Zeruzalem, a sirpa kʼille sundutú Betpaze, wo a sirpa mokkolo kʼInda kʼOlibiye. A ume geŋ yi dʼigibe sanalliyagi sire,
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 wo yʼan di ruute, yʼede: «Kunʼdo kʼadda kʼille ere a ɗaanaguŋ gettiyo. Kun iiney, kesiko kun tʼooney buuru kettiyo, tʼulutú a sirpa. Kun tʼeezi, kun o diʼn arkiɗi.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Aame wenɗa yʼun ruutey munɗa maŋ, kun dʼeesoy: “Burɗari eŋ i dehu Galmeega.” Maŋ kesiko wede geŋ burɗari yʼun dʼoolo, kun dʼeŋgilo.»
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Geŋ a iina kono a-tʼette a ono ɗoŋ nebi yi ruute ti kaaga, yʼede:
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 «Kun an rooto a ɗoŋ geeger Siyoŋ geŋ: En̰n̰o mozigaguŋ me, yʼettiyo ki tudduguŋ ti buuru, yoŋ addí tasse yʼa ti gilo ekkʼulo buuru, seysu ki sarkiya kʼattiɗi.»
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Iŋkino maŋ kane sanalliyagi sire geŋ an dʼiŋgile, wo an tʼizo munɗa wede Isa yʼan ruute an dʼiso me.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 An tʼirkiɗo buuru tʼulutú an dʼiido, an a-ti gikkite kallagaŋ ɗoŋ deero a dar burɗari wo Isa yʼa-ti gili eego.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Kane ɗoŋ duuru geŋ, ɗoŋ ɓaadaŋ ti diinayaŋ an di gikkite kallagaŋ ɗoŋ deero a urzi, ɗoŋ oŋgoŋ an dimɓo puutagi kʼinda an di gikkite a urzi kay.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Kane ɗuwo ɗoŋ i sooru ɗaanadí ti ɗoŋ i yi daaniya geŋ, pay kaŋ soo an di ɗollite, an dʼeesiyo: «Tamma a Wede ti biza bumɓu Dawut! Beeko Raa ti koona a ekki wede ettiyo ti suma Galmeega Raa! Tamma a Raa tʼawwa a kandaane!»
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Aame Isa yi tʼiide adda Zeruzalem maŋ, kane ɗoŋ geeger pay an dʼiise okkito ken̰n̰o ken̰n̰o, an di tondiso ti tuddaŋ, anʼde: «Ɗe yo eŋ wee wee?»
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Maŋ kane ɗoŋ duuru an an di tiʼn gime onamaŋ, anʼde: «Eŋ nebi Isa, ti geeger Nazaret ki siiɗo Galile.»
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Saŋ Isa yi-tʼiide a booro Ɓoy Raa, wo yʼan ilmiti kane ɗoŋ isiyo suuk ti ɗoŋ kʼowilte pay a ume gen̰n̰o. Yʼan di gippirɗe taabulyagi ki ɗoŋ pelkiyto soŋko ere ettiyo ti siiɗiyagi doolo, wo ti kaakidagi ɗoŋ kʼowilte deere.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Maŋ yʼan di ruute, yʼede: «Kun ollo, ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: “Ɓoozó eŋ an di yʼ waaka ɓoy wede ki tondiyo Raa.” Wo ɗe kune, kun di yʼize urmi kʼombiɗe ɗoŋ kʼoogire!»
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Aame geŋ i dʼede ɗoŋ koŋzayi ti ɗoŋ jekese, an a dʼiide kʼume kʼIsa a booro Ɓoy Raa, wo yʼan dʼele beeko.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Kane deero ɗoŋ seɗeke ti ɗoŋ suuniyo kʼoogoro an wulle sulɗi kʼarmika ɗoŋ Isa yʼize me. Wo soŋ an wulle in̰n̰i an ɗollite a booro Ɓoy Raa, an dʼeesiyo: «Tamma a Wede ti biza bumɓu Dawut!» Iŋkino maŋ, an di gulkuwe,
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 wo an i di ruute, anʼde: «Kʼollige ɗey ko, munɗa wede an rootiyo me?» Wo Isa yʼan di ruute, yʼede: «Eyye nʼollige, wo kune ki kotto kun gire munɗa wede an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: “Kee kʼaaze kono ti bize kʼin̰n̰i sun̰n̰i ti ɗoŋ oɗiyo uɗu toŋ, ki dʼuɗɗe tamma”?»
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Maŋ yiʼn iili, wo ti geeger yi tʼuɗɗe, yʼa iŋgile ki ille Betani yʼa onno.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Soggo ti soohe Isa yi kama ki Zeruzalem maŋ, aame geŋ mosogo tʼa yi ziiɗa.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Maŋ yi wulle undumu sundí pigiye a biza kʼurzi, yʼaa dʼiide wo ɗe yʼiideʼŋ in̰n̰i umbo, yi dʼuuney puutagi ɗaŋŋal. Iŋkino yʼa ruute a undumu geŋ, yʼede: «Ti aŋki, in̰n̰i ki ki tʼeha ye baa!» A kaamiki pigiye geŋ a-biiha.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Kane sanalliyagi an wulle iŋkino maŋ, an ziiɗa giggiraŋ wo an di ruute, anʼde: «Ɗe mummino a kaamiki eŋ miŋ, pigiye eŋ a-biiha kino me?»
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Isa yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Aame un dʼede zaapu kʼadde a Raa wo adda kʼadduguŋ kun ki niikiyo ye maŋ, kun aane kun dʼise munɗa wede aa ni ize a pigiye en̰n̰o. Wo kun aane sey kun i di roote a tokomo ette, “Tʼumayí eŋ mi tʼoozo mi tʼooro adda bar” toŋ, geŋ a tʼise.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Sulɗi ɗoŋ pay kun tonda Raa tʼurzi zaapu kʼadde a yode geŋ, kun diʼn tʼoona.»
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Maŋ Isa yi-tʼiide a booro Ɓoy Raa, aame geŋ yʼa iise dooyiso ɗuwo. Iŋkino maŋ kane deero ɗoŋ seɗeke ti ɗoŋ i dokkiyo Yawudiyagi, an dʼiido tuddí wo an di yʼ tunde, anʼde: «Kee kʼisiyto sulɗi eŋ tʼurzi kʼaaye? Wo urzi eŋ a ele wee wee?»
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Isa yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Nuŋ toŋ nʼun diʼn tondo a munɗa soo ɗaŋŋal. Aame onamó kun o tiʼn gima maŋ, nuŋ toŋ nʼun ti yʼ kiza urzi wede ni dʼisiyto sulɗi eŋ me.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Aame Zaŋ ɗuwo yʼanni zuyye batem geŋ, urzi iido ti Raa kunuŋ ti ɗuwo ko?» Maŋ an dʼiise rootiyto ti tuddaŋ, anʼde: «Aame kine in ruuta: “Iidoʼŋ tʼurzi Raa” maŋ, yoŋ yʼin di roota: “Iŋkino ki moo me kun ki dʼumɓe a ono Zaŋ ye me?”
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Wo aame kine in ruuta: “Iidoʼŋ tʼurzi ɗuwo” maŋ, kine in dʼede orgiso a ɗoŋ duuru kono kane pay geŋ an elkiyoʼŋ Zaŋ yoŋ nebi.»
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Iŋkino maŋ Isa onamí an i-tiʼn gime, anʼde: «Ay ki suune ye.» Wo yode Isa toŋ yʼan di ruute, yʼede: «Nuŋ toŋ maŋ nʼun ki yʼ roote ye kay, wede o ele urzi ni dʼisiyto sulɗi eŋ me.»
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Isa yʼa ruute sey, yʼede: «Kun ollo taaya ettiyo wo kun dʼelkito eego. I dʼede wede soo iŋkino in̰n̰izí kuuli sire. Yoŋ yʼiideʼŋ a ulí ki kaɓɓa yi di ruute, yʼede: “Ulo ki nuŋ, aŋki kʼodo kʼin ti wolli doome kʼinda bin̰.”
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Yo ulo geŋ yi-tiʼn gime onamí, yʼede: “Aha, ni kʼette ye”, wo taŋ booloŋ maŋ i di tʼize attiɗi, yʼa tʼiide ki doome me.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Maŋ meega yʼa iide tukkʼulí wede soo me, wo yi di ruute iŋkino kay. Maŋ yo ulo geŋ yi-tiʼn gime onamí, yʼede: “Eyye meeʼki nuŋ, kʼoolo nʼa tʼette ki doome me.” Wo kaciŋ yʼa guune, doome yʼa kʼiide ye.»
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Maŋ Isa yʼa ruute, yʼede: «Ti diine kane sire geŋ, wee wee i tʼize munɗa wede meegí yi dihe me?» Kane deero Yawudiyagi an i diʼn gime onamí, anʼde: «Wede ki kaɓɓa.» Iŋkino maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Kane ɗoŋ seɗɗu jibaaye ti erayi ɗoŋ ooniyo omɓo bizaŋ tʼitadaŋ geŋ, an un uugume ki Moziko Raa te.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Ni rootiyo iŋkino kono Zaŋ Batis yʼiido kʼume kune, yʼun di gize urzi lekkiyo ere ki diine aa Raa yi dehu toŋ, kun ki dʼumɓe ye a onamí me, wo ɗe kane ɗoŋ seɗɗu jibaaye ti erayi ɗoŋ ooniyo omɓo bizaŋ tʼitadaŋ geŋ, an dʼumɓe a onamí me. Wo kune, kun wulle ɗuwo geŋ an umɓe me, wo toŋ lekkiyaguŋ kun ki ti gime ye kono kun dʼamɓe a onamí me.»
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 «Kun ollo ono ombiɗe ti doolo en̰n̰o: I dʼede wede doome iŋkino yi dʼiite doome kʼinda sundaŋ bin̰. Doome geŋ yʼa ti yʼ ɗuule ti waaya moŋgali, yʼa dʼittiba sôole ki ŋaƴƴu kʼin̰n̰i kʼinda bin̰ gen̰n̰o, yʼa dʼippe ɓoy sohuru ki boɗɗiyo. Maŋ doome geŋ yʼan dʼele ɗuwo an di naabe saŋ yoŋ aggadí yʼa tʼamɓa, wo yoŋ tuddí yʼa iŋgile torguwo.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Aame onniyo ki rakku kʼin̰n̰i kʼinda bin̰ tʼiina maŋ, yʼa igibe ɗoŋ naabadí ki tukki ɗoŋ naabo doome gen̰n̰o, kono an i di tʼelo aggadí ere kʼin̰n̰i kʼinda bin̰ an rikke te.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 An iiney maŋ, kane ɗoŋ naabo doomeʼŋ an tiʼn ziɗɗe ɗoŋ naabadí me: soŋ an di yʼ gusse ɓaadaŋ, soŋ an di yʼîide, wo wede kʼaɗuwe an ti yʼ gikkite ti moŋgali yʼa inda.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Wede doomeʼŋ yi dʼigibe ɗoŋ naabadí ɓaadaŋ ti doolo a jiire ɗoŋ ti poone, wo kane gen̰n̰o toŋ ɗoŋ naabo doome an an dʼize iŋkino kay.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Kʼita maŋ yʼan tʼigibe ulí wo yʼa ruute tʼadda kʼaddí, yʼede: “Yoŋ eŋ ulo kʼaddó, an i dʼottiley.”
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Wo ɗe aame kane ɗoŋ naabo doomeʼŋ ulo an yi wulle maŋ, an dʼiise rootiyto ti tuddaŋ, anʼde: “En̰n̰o ulo wede doome i oopa me! In yʼôodo kono doome eŋ yʼin dʼoopa.”
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Maŋ ulo geŋ an di yʼ ziiɗa, tʼadda doome an di yʼirkiɗe ki toogo ki paate, wo an di yʼîide.»
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Maŋ Isa yʼa tunde, yʼede: «Iŋkino geŋ aame wede doome kʼinda bin̰ yʼiina maŋ, yʼan dʼisa mummino a ɗoŋ naabo doome geŋ me?»
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Wo kane deero ɗoŋ seɗeke ti ɗoŋ i dokkiyo Yawudiyagi geŋ an i diʼn gime onamí, anʼde: «Kane ɗoŋ ulpi geŋ wede doome yʼiido maŋ, yi ki wolla sommagaŋ ye, yʼa tiʼn tʼîda wo doome kʼinda bin̰ geŋ, yʼan tʼela a ɗoŋ doolo an di naaba, wo kane geŋ aggadí an i tʼela aame iina ume rakku kʼin̰n̰i kʼinda bin̰ maŋ.»
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Ki kotto kune kun gire ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Kono kamo kun ollo, nʼun di rooto: Raa Mozikadí ti beezaŋ yʼa-tʼamɓa wo yʼan tʼela a ɗoŋ doolo, ɗoŋ aana isa naabo beehiye ere yoŋ yi dehu.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Wede tuuku yʼa tʼiira ekki mokkolo gettiyo maŋ, yʼa-damɓa, wo aame mokkolo gette ti-di tʼiira a wenɗa maŋ, tʼa ti yʼ n̰oguma.»
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Kane deero ɗoŋ seɗeke ti Pariziyeŋ an illiga ono ombiɗe Isa yi rootiyo gen̰n̰o maŋ, an di zuune keren̰ yi rootiyo ti kane me.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Iŋkino maŋ an di dihe urzi an di yʼ seeɗa, wo ɗe an dʼurgiɗe a ɗoŋ duuru kono kane ɗuwo geŋ an elkiyoʼŋ Isa yoŋ nebi.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.