Mateus 21

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Isa ti sanalliyagi an iiney goppoŋ ki Zeruzalem, a sirpa kʼille sundutú Betpaze, wo a sirpa mokkolo kʼInda kʼOlibiye. A ume geŋ yi dʼigibe sanalliyagi sire,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 wo yʼan di ruute, yʼede: «Kunʼdo kʼadda kʼille ere a ɗaanaguŋ gettiyo. Kun iiney, kesiko kun tʼooney buuru kettiyo, tʼulutú a sirpa. Kun tʼeezi, kun o diʼn arkiɗi.
2 com a seguinte ordem:
3 Aame wenɗa yʼun ruutey munɗa maŋ, kun dʼeesoy: “Burɗari eŋ i dehu Galmeega.” Maŋ kesiko wede geŋ burɗari yʼun dʼoolo, kun dʼeŋgilo.»
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Geŋ a iina kono a-tʼette a ono ɗoŋ nebi yi ruute ti kaaga, yʼede:
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 «Kun an rooto a ɗoŋ geeger Siyoŋ geŋ: En̰n̰o mozigaguŋ me, yʼettiyo ki tudduguŋ ti buuru, yoŋ addí tasse yʼa ti gilo ekkʼulo buuru, seysu ki sarkiya kʼattiɗi.»
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Iŋkino maŋ kane sanalliyagi sire geŋ an dʼiŋgile, wo an tʼizo munɗa wede Isa yʼan ruute an dʼiso me.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 An tʼirkiɗo buuru tʼulutú an dʼiido, an a-ti gikkite kallagaŋ ɗoŋ deero a dar burɗari wo Isa yʼa-ti gili eego.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Kane ɗoŋ duuru geŋ, ɗoŋ ɓaadaŋ ti diinayaŋ an di gikkite kallagaŋ ɗoŋ deero a urzi, ɗoŋ oŋgoŋ an dimɓo puutagi kʼinda an di gikkite a urzi kay.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Kane ɗuwo ɗoŋ i sooru ɗaanadí ti ɗoŋ i yi daaniya geŋ, pay kaŋ soo an di ɗollite, an dʼeesiyo: «Tamma a Wede ti biza bumɓu Dawut! Beeko Raa ti koona a ekki wede ettiyo ti suma Galmeega Raa! Tamma a Raa tʼawwa a kandaane!»
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Aame Isa yi tʼiide adda Zeruzalem maŋ, kane ɗoŋ geeger pay an dʼiise okkito ken̰n̰o ken̰n̰o, an di tondiso ti tuddaŋ, anʼde: «Ɗe yo eŋ wee wee?»
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Maŋ kane ɗoŋ duuru an an di tiʼn gime onamaŋ, anʼde: «Eŋ nebi Isa, ti geeger Nazaret ki siiɗo Galile.»
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Saŋ Isa yi-tʼiide a booro Ɓoy Raa, wo yʼan ilmiti kane ɗoŋ isiyo suuk ti ɗoŋ kʼowilte pay a ume gen̰n̰o. Yʼan di gippirɗe taabulyagi ki ɗoŋ pelkiyto soŋko ere ettiyo ti siiɗiyagi doolo, wo ti kaakidagi ɗoŋ kʼowilte deere.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Maŋ yʼan di ruute, yʼede: «Kun ollo, ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: “Ɓoozó eŋ an di yʼ waaka ɓoy wede ki tondiyo Raa.” Wo ɗe kune, kun di yʼize urmi kʼombiɗe ɗoŋ kʼoogire!»
13 Ele lhes disse:
14 Aame geŋ i dʼede ɗoŋ koŋzayi ti ɗoŋ jekese, an a dʼiide kʼume kʼIsa a booro Ɓoy Raa, wo yʼan dʼele beeko.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Kane deero ɗoŋ seɗeke ti ɗoŋ suuniyo kʼoogoro an wulle sulɗi kʼarmika ɗoŋ Isa yʼize me. Wo soŋ an wulle in̰n̰i an ɗollite a booro Ɓoy Raa, an dʼeesiyo: «Tamma a Wede ti biza bumɓu Dawut!» Iŋkino maŋ, an di gulkuwe,
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 wo an i di ruute, anʼde: «Kʼollige ɗey ko, munɗa wede an rootiyo me?» Wo Isa yʼan di ruute, yʼede: «Eyye nʼollige, wo kune ki kotto kun gire munɗa wede an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: “Kee kʼaaze kono ti bize kʼin̰n̰i sun̰n̰i ti ɗoŋ oɗiyo uɗu toŋ, ki dʼuɗɗe tamma”?»
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Maŋ yiʼn iili, wo ti geeger yi tʼuɗɗe, yʼa iŋgile ki ille Betani yʼa onno.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Soggo ti soohe Isa yi kama ki Zeruzalem maŋ, aame geŋ mosogo tʼa yi ziiɗa.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Maŋ yi wulle undumu sundí pigiye a biza kʼurzi, yʼaa dʼiide wo ɗe yʼiideʼŋ in̰n̰i umbo, yi dʼuuney puutagi ɗaŋŋal. Iŋkino yʼa ruute a undumu geŋ, yʼede: «Ti aŋki, in̰n̰i ki ki tʼeha ye baa!» A kaamiki pigiye geŋ a-biiha.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Kane sanalliyagi an wulle iŋkino maŋ, an ziiɗa giggiraŋ wo an di ruute, anʼde: «Ɗe mummino a kaamiki eŋ miŋ, pigiye eŋ a-biiha kino me?»
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Isa yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Aame un dʼede zaapu kʼadde a Raa wo adda kʼadduguŋ kun ki niikiyo ye maŋ, kun aane kun dʼise munɗa wede aa ni ize a pigiye en̰n̰o. Wo kun aane sey kun i di roote a tokomo ette, “Tʼumayí eŋ mi tʼoozo mi tʼooro adda bar” toŋ, geŋ a tʼise.
21 Então Jesus disse:
22 Sulɗi ɗoŋ pay kun tonda Raa tʼurzi zaapu kʼadde a yode geŋ, kun diʼn tʼoona.»
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Maŋ Isa yi-tʼiide a booro Ɓoy Raa, aame geŋ yʼa iise dooyiso ɗuwo. Iŋkino maŋ kane deero ɗoŋ seɗeke ti ɗoŋ i dokkiyo Yawudiyagi, an dʼiido tuddí wo an di yʼ tunde, anʼde: «Kee kʼisiyto sulɗi eŋ tʼurzi kʼaaye? Wo urzi eŋ a ele wee wee?»
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Isa yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Nuŋ toŋ nʼun diʼn tondo a munɗa soo ɗaŋŋal. Aame onamó kun o tiʼn gima maŋ, nuŋ toŋ nʼun ti yʼ kiza urzi wede ni dʼisiyto sulɗi eŋ me.
24 Jesus respondeu:
25 Aame Zaŋ ɗuwo yʼanni zuyye batem geŋ, urzi iido ti Raa kunuŋ ti ɗuwo ko?» Maŋ an dʼiise rootiyto ti tuddaŋ, anʼde: «Aame kine in ruuta: “Iidoʼŋ tʼurzi Raa” maŋ, yoŋ yʼin di roota: “Iŋkino ki moo me kun ki dʼumɓe a ono Zaŋ ye me?”
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Wo aame kine in ruuta: “Iidoʼŋ tʼurzi ɗuwo” maŋ, kine in dʼede orgiso a ɗoŋ duuru kono kane pay geŋ an elkiyoʼŋ Zaŋ yoŋ nebi.»
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Iŋkino maŋ Isa onamí an i-tiʼn gime, anʼde: «Ay ki suune ye.» Wo yode Isa toŋ yʼan di ruute, yʼede: «Nuŋ toŋ maŋ nʼun ki yʼ roote ye kay, wede o ele urzi ni dʼisiyto sulɗi eŋ me.»
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 Isa yʼa ruute sey, yʼede: «Kun ollo taaya ettiyo wo kun dʼelkito eego. I dʼede wede soo iŋkino in̰n̰izí kuuli sire. Yoŋ yʼiideʼŋ a ulí ki kaɓɓa yi di ruute, yʼede: “Ulo ki nuŋ, aŋki kʼodo kʼin ti wolli doome kʼinda bin̰.”
28 Jesus continuou:
29 Yo ulo geŋ yi-tiʼn gime onamí, yʼede: “Aha, ni kʼette ye”, wo taŋ booloŋ maŋ i di tʼize attiɗi, yʼa tʼiide ki doome me.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Maŋ meega yʼa iide tukkʼulí wede soo me, wo yi di ruute iŋkino kay. Maŋ yo ulo geŋ yi-tiʼn gime onamí, yʼede: “Eyye meeʼki nuŋ, kʼoolo nʼa tʼette ki doome me.” Wo kaciŋ yʼa guune, doome yʼa kʼiide ye.»
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Maŋ Isa yʼa ruute, yʼede: «Ti diine kane sire geŋ, wee wee i tʼize munɗa wede meegí yi dihe me?» Kane deero Yawudiyagi an i diʼn gime onamí, anʼde: «Wede ki kaɓɓa.» Iŋkino maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Kane ɗoŋ seɗɗu jibaaye ti erayi ɗoŋ ooniyo omɓo bizaŋ tʼitadaŋ geŋ, an un uugume ki Moziko Raa te.
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Ni rootiyo iŋkino kono Zaŋ Batis yʼiido kʼume kune, yʼun di gize urzi lekkiyo ere ki diine aa Raa yi dehu toŋ, kun ki dʼumɓe ye a onamí me, wo ɗe kane ɗoŋ seɗɗu jibaaye ti erayi ɗoŋ ooniyo omɓo bizaŋ tʼitadaŋ geŋ, an dʼumɓe a onamí me. Wo kune, kun wulle ɗuwo geŋ an umɓe me, wo toŋ lekkiyaguŋ kun ki ti gime ye kono kun dʼamɓe a onamí me.»
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 «Kun ollo ono ombiɗe ti doolo en̰n̰o: I dʼede wede doome iŋkino yi dʼiite doome kʼinda sundaŋ bin̰. Doome geŋ yʼa ti yʼ ɗuule ti waaya moŋgali, yʼa dʼittiba sôole ki ŋaƴƴu kʼin̰n̰i kʼinda bin̰ gen̰n̰o, yʼa dʼippe ɓoy sohuru ki boɗɗiyo. Maŋ doome geŋ yʼan dʼele ɗuwo an di naabe saŋ yoŋ aggadí yʼa tʼamɓa, wo yoŋ tuddí yʼa iŋgile torguwo.
33 Jesus disse:
34 Aame onniyo ki rakku kʼin̰n̰i kʼinda bin̰ tʼiina maŋ, yʼa igibe ɗoŋ naabadí ki tukki ɗoŋ naabo doome gen̰n̰o, kono an i di tʼelo aggadí ere kʼin̰n̰i kʼinda bin̰ an rikke te.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 An iiney maŋ, kane ɗoŋ naabo doomeʼŋ an tiʼn ziɗɗe ɗoŋ naabadí me: soŋ an di yʼ gusse ɓaadaŋ, soŋ an di yʼîide, wo wede kʼaɗuwe an ti yʼ gikkite ti moŋgali yʼa inda.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Wede doomeʼŋ yi dʼigibe ɗoŋ naabadí ɓaadaŋ ti doolo a jiire ɗoŋ ti poone, wo kane gen̰n̰o toŋ ɗoŋ naabo doome an an dʼize iŋkino kay.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Kʼita maŋ yʼan tʼigibe ulí wo yʼa ruute tʼadda kʼaddí, yʼede: “Yoŋ eŋ ulo kʼaddó, an i dʼottiley.”
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Wo ɗe aame kane ɗoŋ naabo doomeʼŋ ulo an yi wulle maŋ, an dʼiise rootiyto ti tuddaŋ, anʼde: “En̰n̰o ulo wede doome i oopa me! In yʼôodo kono doome eŋ yʼin dʼoopa.”
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Maŋ ulo geŋ an di yʼ ziiɗa, tʼadda doome an di yʼirkiɗe ki toogo ki paate, wo an di yʼîide.»
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Maŋ Isa yʼa tunde, yʼede: «Iŋkino geŋ aame wede doome kʼinda bin̰ yʼiina maŋ, yʼan dʼisa mummino a ɗoŋ naabo doome geŋ me?»
40 Aí Jesus perguntou:
41 Wo kane deero ɗoŋ seɗeke ti ɗoŋ i dokkiyo Yawudiyagi geŋ an i diʼn gime onamí, anʼde: «Kane ɗoŋ ulpi geŋ wede doome yʼiido maŋ, yi ki wolla sommagaŋ ye, yʼa tiʼn tʼîda wo doome kʼinda bin̰ geŋ, yʼan tʼela a ɗoŋ doolo an di naaba, wo kane geŋ aggadí an i tʼela aame iina ume rakku kʼin̰n̰i kʼinda bin̰ maŋ.»
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Ki kotto kune kun gire ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
42 Jesus então perguntou:
43 Kono kamo kun ollo, nʼun di rooto: Raa Mozikadí ti beezaŋ yʼa-tʼamɓa wo yʼan tʼela a ɗoŋ doolo, ɗoŋ aana isa naabo beehiye ere yoŋ yi dehu.
43 E Jesus terminou:
44 Wede tuuku yʼa tʼiira ekki mokkolo gettiyo maŋ, yʼa-damɓa, wo aame mokkolo gette ti-di tʼiira a wenɗa maŋ, tʼa ti yʼ n̰oguma.»
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Kane deero ɗoŋ seɗeke ti Pariziyeŋ an illiga ono ombiɗe Isa yi rootiyo gen̰n̰o maŋ, an di zuune keren̰ yi rootiyo ti kane me.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Iŋkino maŋ an di dihe urzi an di yʼ seeɗa, wo ɗe an dʼurgiɗe a ɗoŋ duuru kono kane ɗuwo geŋ an elkiyoʼŋ Isa yoŋ nebi.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.