Mateus 21

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Isa ti sanalliyagi an iiney goppoŋ ki Zeruzalem, a sirpa kʼille sundutú Betpaze, wo a sirpa mokkolo kʼInda kʼOlibiye. A ume geŋ yi dʼigibe sanalliyagi sire,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 wo yʼan di ruute, yʼede: «Kunʼdo kʼadda kʼille ere a ɗaanaguŋ gettiyo. Kun iiney, kesiko kun tʼooney buuru kettiyo, tʼulutú a sirpa. Kun tʼeezi, kun o diʼn arkiɗi.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Aame wenɗa yʼun ruutey munɗa maŋ, kun dʼeesoy: “Burɗari eŋ i dehu Galmeega.” Maŋ kesiko wede geŋ burɗari yʼun dʼoolo, kun dʼeŋgilo.»
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Geŋ a iina kono a-tʼette a ono ɗoŋ nebi yi ruute ti kaaga, yʼede:
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 «Kun an rooto a ɗoŋ geeger Siyoŋ geŋ: En̰n̰o mozigaguŋ me, yʼettiyo ki tudduguŋ ti buuru, yoŋ addí tasse yʼa ti gilo ekkʼulo buuru, seysu ki sarkiya kʼattiɗi.»
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Iŋkino maŋ kane sanalliyagi sire geŋ an dʼiŋgile, wo an tʼizo munɗa wede Isa yʼan ruute an dʼiso me.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 An tʼirkiɗo buuru tʼulutú an dʼiido, an a-ti gikkite kallagaŋ ɗoŋ deero a dar burɗari wo Isa yʼa-ti gili eego.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Kane ɗoŋ duuru geŋ, ɗoŋ ɓaadaŋ ti diinayaŋ an di gikkite kallagaŋ ɗoŋ deero a urzi, ɗoŋ oŋgoŋ an dimɓo puutagi kʼinda an di gikkite a urzi kay.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Kane ɗuwo ɗoŋ i sooru ɗaanadí ti ɗoŋ i yi daaniya geŋ, pay kaŋ soo an di ɗollite, an dʼeesiyo: «Tamma a Wede ti biza bumɓu Dawut! Beeko Raa ti koona a ekki wede ettiyo ti suma Galmeega Raa! Tamma a Raa tʼawwa a kandaane!»
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Aame Isa yi tʼiide adda Zeruzalem maŋ, kane ɗoŋ geeger pay an dʼiise okkito ken̰n̰o ken̰n̰o, an di tondiso ti tuddaŋ, anʼde: «Ɗe yo eŋ wee wee?»
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Maŋ kane ɗoŋ duuru an an di tiʼn gime onamaŋ, anʼde: «Eŋ nebi Isa, ti geeger Nazaret ki siiɗo Galile.»
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Saŋ Isa yi-tʼiide a booro Ɓoy Raa, wo yʼan ilmiti kane ɗoŋ isiyo suuk ti ɗoŋ kʼowilte pay a ume gen̰n̰o. Yʼan di gippirɗe taabulyagi ki ɗoŋ pelkiyto soŋko ere ettiyo ti siiɗiyagi doolo, wo ti kaakidagi ɗoŋ kʼowilte deere.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Maŋ yʼan di ruute, yʼede: «Kun ollo, ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: “Ɓoozó eŋ an di yʼ waaka ɓoy wede ki tondiyo Raa.” Wo ɗe kune, kun di yʼize urmi kʼombiɗe ɗoŋ kʼoogire!»
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Aame geŋ i dʼede ɗoŋ koŋzayi ti ɗoŋ jekese, an a dʼiide kʼume kʼIsa a booro Ɓoy Raa, wo yʼan dʼele beeko.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Kane deero ɗoŋ seɗeke ti ɗoŋ suuniyo kʼoogoro an wulle sulɗi kʼarmika ɗoŋ Isa yʼize me. Wo soŋ an wulle in̰n̰i an ɗollite a booro Ɓoy Raa, an dʼeesiyo: «Tamma a Wede ti biza bumɓu Dawut!» Iŋkino maŋ, an di gulkuwe,
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 wo an i di ruute, anʼde: «Kʼollige ɗey ko, munɗa wede an rootiyo me?» Wo Isa yʼan di ruute, yʼede: «Eyye nʼollige, wo kune ki kotto kun gire munɗa wede an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: “Kee kʼaaze kono ti bize kʼin̰n̰i sun̰n̰i ti ɗoŋ oɗiyo uɗu toŋ, ki dʼuɗɗe tamma”?»
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Maŋ yiʼn iili, wo ti geeger yi tʼuɗɗe, yʼa iŋgile ki ille Betani yʼa onno.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Soggo ti soohe Isa yi kama ki Zeruzalem maŋ, aame geŋ mosogo tʼa yi ziiɗa.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Maŋ yi wulle undumu sundí pigiye a biza kʼurzi, yʼaa dʼiide wo ɗe yʼiideʼŋ in̰n̰i umbo, yi dʼuuney puutagi ɗaŋŋal. Iŋkino yʼa ruute a undumu geŋ, yʼede: «Ti aŋki, in̰n̰i ki ki tʼeha ye baa!» A kaamiki pigiye geŋ a-biiha.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Kane sanalliyagi an wulle iŋkino maŋ, an ziiɗa giggiraŋ wo an di ruute, anʼde: «Ɗe mummino a kaamiki eŋ miŋ, pigiye eŋ a-biiha kino me?»
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Isa yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Aame un dʼede zaapu kʼadde a Raa wo adda kʼadduguŋ kun ki niikiyo ye maŋ, kun aane kun dʼise munɗa wede aa ni ize a pigiye en̰n̰o. Wo kun aane sey kun i di roote a tokomo ette, “Tʼumayí eŋ mi tʼoozo mi tʼooro adda bar” toŋ, geŋ a tʼise.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Sulɗi ɗoŋ pay kun tonda Raa tʼurzi zaapu kʼadde a yode geŋ, kun diʼn tʼoona.»
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Maŋ Isa yi-tʼiide a booro Ɓoy Raa, aame geŋ yʼa iise dooyiso ɗuwo. Iŋkino maŋ kane deero ɗoŋ seɗeke ti ɗoŋ i dokkiyo Yawudiyagi, an dʼiido tuddí wo an di yʼ tunde, anʼde: «Kee kʼisiyto sulɗi eŋ tʼurzi kʼaaye? Wo urzi eŋ a ele wee wee?»
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Isa yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Nuŋ toŋ nʼun diʼn tondo a munɗa soo ɗaŋŋal. Aame onamó kun o tiʼn gima maŋ, nuŋ toŋ nʼun ti yʼ kiza urzi wede ni dʼisiyto sulɗi eŋ me.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Aame Zaŋ ɗuwo yʼanni zuyye batem geŋ, urzi iido ti Raa kunuŋ ti ɗuwo ko?» Maŋ an dʼiise rootiyto ti tuddaŋ, anʼde: «Aame kine in ruuta: “Iidoʼŋ tʼurzi Raa” maŋ, yoŋ yʼin di roota: “Iŋkino ki moo me kun ki dʼumɓe a ono Zaŋ ye me?”
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Wo aame kine in ruuta: “Iidoʼŋ tʼurzi ɗuwo” maŋ, kine in dʼede orgiso a ɗoŋ duuru kono kane pay geŋ an elkiyoʼŋ Zaŋ yoŋ nebi.»
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Iŋkino maŋ Isa onamí an i-tiʼn gime, anʼde: «Ay ki suune ye.» Wo yode Isa toŋ yʼan di ruute, yʼede: «Nuŋ toŋ maŋ nʼun ki yʼ roote ye kay, wede o ele urzi ni dʼisiyto sulɗi eŋ me.»
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Isa yʼa ruute sey, yʼede: «Kun ollo taaya ettiyo wo kun dʼelkito eego. I dʼede wede soo iŋkino in̰n̰izí kuuli sire. Yoŋ yʼiideʼŋ a ulí ki kaɓɓa yi di ruute, yʼede: “Ulo ki nuŋ, aŋki kʼodo kʼin ti wolli doome kʼinda bin̰.”
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Yo ulo geŋ yi-tiʼn gime onamí, yʼede: “Aha, ni kʼette ye”, wo taŋ booloŋ maŋ i di tʼize attiɗi, yʼa tʼiide ki doome me.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Maŋ meega yʼa iide tukkʼulí wede soo me, wo yi di ruute iŋkino kay. Maŋ yo ulo geŋ yi-tiʼn gime onamí, yʼede: “Eyye meeʼki nuŋ, kʼoolo nʼa tʼette ki doome me.” Wo kaciŋ yʼa guune, doome yʼa kʼiide ye.»
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Maŋ Isa yʼa ruute, yʼede: «Ti diine kane sire geŋ, wee wee i tʼize munɗa wede meegí yi dihe me?» Kane deero Yawudiyagi an i diʼn gime onamí, anʼde: «Wede ki kaɓɓa.» Iŋkino maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Kane ɗoŋ seɗɗu jibaaye ti erayi ɗoŋ ooniyo omɓo bizaŋ tʼitadaŋ geŋ, an un uugume ki Moziko Raa te.
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Ni rootiyo iŋkino kono Zaŋ Batis yʼiido kʼume kune, yʼun di gize urzi lekkiyo ere ki diine aa Raa yi dehu toŋ, kun ki dʼumɓe ye a onamí me, wo ɗe kane ɗoŋ seɗɗu jibaaye ti erayi ɗoŋ ooniyo omɓo bizaŋ tʼitadaŋ geŋ, an dʼumɓe a onamí me. Wo kune, kun wulle ɗuwo geŋ an umɓe me, wo toŋ lekkiyaguŋ kun ki ti gime ye kono kun dʼamɓe a onamí me.»
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 «Kun ollo ono ombiɗe ti doolo en̰n̰o: I dʼede wede doome iŋkino yi dʼiite doome kʼinda sundaŋ bin̰. Doome geŋ yʼa ti yʼ ɗuule ti waaya moŋgali, yʼa dʼittiba sôole ki ŋaƴƴu kʼin̰n̰i kʼinda bin̰ gen̰n̰o, yʼa dʼippe ɓoy sohuru ki boɗɗiyo. Maŋ doome geŋ yʼan dʼele ɗuwo an di naabe saŋ yoŋ aggadí yʼa tʼamɓa, wo yoŋ tuddí yʼa iŋgile torguwo.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Aame onniyo ki rakku kʼin̰n̰i kʼinda bin̰ tʼiina maŋ, yʼa igibe ɗoŋ naabadí ki tukki ɗoŋ naabo doome gen̰n̰o, kono an i di tʼelo aggadí ere kʼin̰n̰i kʼinda bin̰ an rikke te.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 An iiney maŋ, kane ɗoŋ naabo doomeʼŋ an tiʼn ziɗɗe ɗoŋ naabadí me: soŋ an di yʼ gusse ɓaadaŋ, soŋ an di yʼîide, wo wede kʼaɗuwe an ti yʼ gikkite ti moŋgali yʼa inda.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Wede doomeʼŋ yi dʼigibe ɗoŋ naabadí ɓaadaŋ ti doolo a jiire ɗoŋ ti poone, wo kane gen̰n̰o toŋ ɗoŋ naabo doome an an dʼize iŋkino kay.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Kʼita maŋ yʼan tʼigibe ulí wo yʼa ruute tʼadda kʼaddí, yʼede: “Yoŋ eŋ ulo kʼaddó, an i dʼottiley.”
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Wo ɗe aame kane ɗoŋ naabo doomeʼŋ ulo an yi wulle maŋ, an dʼiise rootiyto ti tuddaŋ, anʼde: “En̰n̰o ulo wede doome i oopa me! In yʼôodo kono doome eŋ yʼin dʼoopa.”
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Maŋ ulo geŋ an di yʼ ziiɗa, tʼadda doome an di yʼirkiɗe ki toogo ki paate, wo an di yʼîide.»
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Maŋ Isa yʼa tunde, yʼede: «Iŋkino geŋ aame wede doome kʼinda bin̰ yʼiina maŋ, yʼan dʼisa mummino a ɗoŋ naabo doome geŋ me?»
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Wo kane deero ɗoŋ seɗeke ti ɗoŋ i dokkiyo Yawudiyagi geŋ an i diʼn gime onamí, anʼde: «Kane ɗoŋ ulpi geŋ wede doome yʼiido maŋ, yi ki wolla sommagaŋ ye, yʼa tiʼn tʼîda wo doome kʼinda bin̰ geŋ, yʼan tʼela a ɗoŋ doolo an di naaba, wo kane geŋ aggadí an i tʼela aame iina ume rakku kʼin̰n̰i kʼinda bin̰ maŋ.»
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Ki kotto kune kun gire ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde:
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Kono kamo kun ollo, nʼun di rooto: Raa Mozikadí ti beezaŋ yʼa-tʼamɓa wo yʼan tʼela a ɗoŋ doolo, ɗoŋ aana isa naabo beehiye ere yoŋ yi dehu.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Wede tuuku yʼa tʼiira ekki mokkolo gettiyo maŋ, yʼa-damɓa, wo aame mokkolo gette ti-di tʼiira a wenɗa maŋ, tʼa ti yʼ n̰oguma.»
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Kane deero ɗoŋ seɗeke ti Pariziyeŋ an illiga ono ombiɗe Isa yi rootiyo gen̰n̰o maŋ, an di zuune keren̰ yi rootiyo ti kane me.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Iŋkino maŋ an di dihe urzi an di yʼ seeɗa, wo ɗe an dʼurgiɗe a ɗoŋ duuru kono kane ɗuwo geŋ an elkiyoʼŋ Isa yoŋ nebi.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.