Mateus 20
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC
1 Isa yʼa ruute sey, yʼede: «Kun ollo, Moziko Raa todʼ ti deeƴiso aa naabo wede ɓoy yʼa tʼuɗɗe ti soohe walak, kono yi-deho ɗoŋ naabo yʼa tiʼn tʼigiba kʼadda doomizí kʼinda sundaŋ bin̰.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Aame ɗoŋ naabo yi uune maŋ, an di ruute ti kane geŋ, yʼan tʼela ran̰n̰adaŋ, a wede soŋ a naabo kʼonniyo soo soo, wo yʼan igibe kʼadda doomizí.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 A peeɗo tʼize kʼaaɗumu mesuwe maŋ, yʼa uɗɗe sey, yi wolliyo ɗoŋ doolo an ti guune a bere ɗoŋ duuru, naabo an kʼuune ye an delliyo.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Maŋ yoŋ yʼan di ruute, yʼede: “Kune toŋ maŋ kun tʼodo naabo kʼadda doomizó, wo nʼun tʼela munɗa wede ɗerec a ran̰n̰aguŋ.”
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Maŋ kane an dʼiŋgile. Wede ɓoy geŋ, a peeɗo tʼize diine wo a peeɗo tʼibbira toŋ iŋkino, yʼa uɗɗe sey ɗoŋ naabo yi dʼuune, wo yʼan diʼn igibe kʼadda doomizí.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 A lohe maŋ yʼa uɗɗe sey, yi dʼuuney ɗoŋ doolo an ti guune a bere ɗoŋ duuru. Wo yʼan di ruute, yʼede: “Ki moo me on̰n̰uguŋ kun di yʼeŋgilso a en̰n̰o daa naabo me?”
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 Maŋ kane an i di ruute, anʼde: “Wenɗa yʼay ki tiʼn ziki naabo ye.” Yoŋ yʼan di ruute, yʼede: “Aa ɗe geŋ, kune toŋ kun eŋgilo naabo kʼadda doomizó.”
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 A peeɗo tʼa tʼiire maŋ, wede ɓoy yi di ruute a wede ƴeeriyadí, yʼede: “Kʼodo, ɗoŋ naabo kiʼn oozigi wo wede tuuku toŋ ki-dʼelo ran̰n̰adí te, ki-tʼeeso ti ɗoŋ a tʼiide kʼita, kʼa ti ɗeŋgo ti ɗoŋ iide ki biza.”
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Iŋkino maŋ kane ɗoŋ iise naabo a lohe geŋ an dʼiido, wo wede ƴeeriyo geŋ yʼan dʼele ran̰n̰adaŋ a wede soŋ a naabo kʼonniyo soo soo.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Aame iina kaaɓa ki kane ɗoŋ iise naabo ti soohe walak maŋ, an elkiyo an tʼoona ɓaadaŋ baaki, kaciŋ kane toŋ an dʼuune ran̰n̰adaŋ tiŋ wede soŋ a naabo kʼonniyo soo soo pay.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Aame wede ƴeeriyo geŋ yʼan ele ran̰n̰adaŋ maŋ, an dʼiise gurgirso a tukki wede ɓoy,
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 anʼde: “Kane ɗoŋ a tʼiido kʼita wo an niibe peeɗo soo toŋ, kee kʼan dʼele ran̰n̰adaŋ aa ki kaye ɗoŋ iido ti soohe, ay niibe kee kee adda malla, ay dʼurme bini peeɗo kʼooriyo.”
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 Wo wede ɓoy geŋ, a wede soo ti diinayaŋ yi diʼn gime onamí, yʼede: “Laŋze ki nuŋ, nʼa-kʼisiyo ulsu ye, ki kotto kee in ti ruute ti nuŋ, nʼa-tʼela ran̰n̰a ki naabadá kʼonniyo soo.
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Iŋkino ki tʼamɓo gettiŋ ran̰n̰adá kʼeŋgilo. Ɗoŋ iido kʼita toŋ ni dehu ran̰n̰adaŋ nʼan tʼele aa ki kee.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Ɗerec, nuŋ ti maaladó ette o ede urzi nʼaase munɗa wede aa addó i dehu kunuŋ, a beehiyko ere nʼisiyo gette kee ki kolɓiso ko?”»
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Wo Isa yʼa ruute sey, yʼede: «Iŋkino maŋ ɗoŋ aŋken̰n̰o kane kʼita, saŋ an tʼisa ɗoŋ ki biza, wo ɗoŋ aŋken̰n̰o kane ki biza, saŋ an tʼisa ɗoŋ kʼita.»
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Isa yi-kili ki Zeruzalem maŋ, yʼa-wiike sanalliyagi kane koomat makumu sire, yʼan irga siidaŋ, a urzi yʼan di ruute, yʼede:
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 «Kun ollo, in ti kili ki Zeruzalem wo nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, an di nʼ tʼeley a bey deero ɗoŋ seɗeke ti ɗoŋ suuniyo kʼoogoro. Kane geŋ tʼurzi kʼonamaŋ nuŋ booro tʼa ni seeɗey ki tôwwo,
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 wo an di nʼ tʼeley a bey ɗoŋ kane Yawudiyagi ye, kono an di nʼ tʼokkey maade, an di nʼ gorpipey ti marpa wo an ti nʼ taakey ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko. Wo onniyo sire kʼaɗuwe maŋ, Raa yʼa ti nʼ balɗey.»
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Iŋkino maŋ mekkʼin̰n̰i kuuli ki Zebede, tʼin̰n̰itú geŋ tʼa dʼiide sirpa kʼIsa, wo tʼa dikke ɗaanadí kono tʼa yi tonde.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Maŋ Isa yʼa ti tunde, yʼede: «Ɗe koŋ mi dehu moo me?» Todʼ ti di ruute, tʼede: «Ni dehu kʼa tʼele urzi, onniyo ki tʼiida mozikadá maŋ, in̰n̰izó sire eŋ kʼa tiʼn zappey soŋ a ammidadá, soŋ a geeladá.»
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Isa yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Munɗa wede kun tondiyo, kun ki yʼ suune ye. Kun aana kun siɓa ko kop ki dabar wede nuŋ ni siɓa me?» Maŋ kane an i di ruute, anʼde: «Eyye, ay aana.»
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Yoŋ yʼan di ruute, yʼede: «Ɗerec, kop ki dabar wede ni siɓa geŋ kun siɓa. Wo ɗe ki ume konso wede a ammidadó soŋ a geeladó geŋ, urzi yoŋ a bey nuuno ye, ume geŋ yoŋ ki kane ɗoŋ Meegó Raa yʼan ikkima.»
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Aame kane sanalliyagi ɗoŋ koomat geŋ an illiga maŋ, an di-gulkuwe ti kane zemɓa sire gen̰n̰o.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Maŋ Isa yʼa tiʼn wiike sanalliyagi geŋ pay ki ɗaanadí, wo yʼan di ruute, yʼede: «Kune kun suune, mozagi siiɗiyagi pay an dʼomɓo tʼekki ɗoŋzaŋ ti toogo, wo kane ɗoŋ deero an dʼomɓo tʼekki ɗoŋzaŋ tʼurzi dokkiyo ere an dʼede.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Wo geŋ a diinaguŋ i dehu iŋkino a kʼise ye. Ki too maŋ, wede tuuku yi dehu yʼa tʼise goole ti diinaguŋ maŋ, yoŋ geŋ yi tʼiso wede naabaguŋ,
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 wo wede tuuku ti diinaguŋ yi dehu yʼa tʼise ki biza maŋ, yoŋ geŋ yi tʼiso ɓulaguŋ.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Geŋ iŋkino, nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, nʼiidoʼŋ kono ɗuwo on o-ki naabe ye, wo ɗe nʼiidoʼŋ nʼan di naabe ɗuwo wo nʼa oyye nʼa tʼinda kono nʼa tʼaɗɗe ɗoŋ ɓaadaŋ tʼadda kʼolɗikadaŋ.»
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Isa ti sanalliyagí tʼadda Zeriko an a tʼaɗɗe maŋ, ɗoŋ duuru ɓaadaŋ an diʼn daaniya.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Maŋ i dʼede koŋzayi sire an ti guune a biza kʼurzi. Aame an illiga eŋgilso geŋ Isa maŋ, an dʼiise ɗollite, anʼde: «Galmeegey, kee Wede ti biza bumɓu Dawut, kʼiso adde koɗuwo a kaye!»
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Kane ɗoŋ duuru an diʼn eɗɗisito kono an dʼanniga, wo kane koŋzayi an a ɗolle ɓaadaŋ i ceeriyo, an dʼeesiyo: «Galmeegey, kee Wede ti biza bumɓu Dawut, kʼiso adde koɗuwo a kaye, kʼiso adde koɗuwo a kaye!»
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Maŋ Isa yʼa tʼîhira, yʼanni wiike wo yʼan di ruute, yʼede: «Kune kun dehu nʼun dʼise moo me?»
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Kane an di ruute, anʼde: «Galmeegey, ay dehu edayey a-tʼihina.»
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Isa i di tʼize sommagi, yʼan di buttite a edayaŋ. A kaamiki, edayaŋ a tʼihina an di wolliyo, maŋ an di yʼ diine.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.