Mateus 20
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NAA
1 Isa yʼa ruute sey, yʼede: «Kun ollo, Moziko Raa todʼ ti deeƴiso aa naabo wede ɓoy yʼa tʼuɗɗe ti soohe walak, kono yi-deho ɗoŋ naabo yʼa tiʼn tʼigiba kʼadda doomizí kʼinda sundaŋ bin̰.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Aame ɗoŋ naabo yi uune maŋ, an di ruute ti kane geŋ, yʼan tʼela ran̰n̰adaŋ, a wede soŋ a naabo kʼonniyo soo soo, wo yʼan igibe kʼadda doomizí.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 A peeɗo tʼize kʼaaɗumu mesuwe maŋ, yʼa uɗɗe sey, yi wolliyo ɗoŋ doolo an ti guune a bere ɗoŋ duuru, naabo an kʼuune ye an delliyo.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Maŋ yoŋ yʼan di ruute, yʼede: “Kune toŋ maŋ kun tʼodo naabo kʼadda doomizó, wo nʼun tʼela munɗa wede ɗerec a ran̰n̰aguŋ.”
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Maŋ kane an dʼiŋgile. Wede ɓoy geŋ, a peeɗo tʼize diine wo a peeɗo tʼibbira toŋ iŋkino, yʼa uɗɗe sey ɗoŋ naabo yi dʼuune, wo yʼan diʼn igibe kʼadda doomizí.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 A lohe maŋ yʼa uɗɗe sey, yi dʼuuney ɗoŋ doolo an ti guune a bere ɗoŋ duuru. Wo yʼan di ruute, yʼede: “Ki moo me on̰n̰uguŋ kun di yʼeŋgilso a en̰n̰o daa naabo me?”
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Maŋ kane an i di ruute, anʼde: “Wenɗa yʼay ki tiʼn ziki naabo ye.” Yoŋ yʼan di ruute, yʼede: “Aa ɗe geŋ, kune toŋ kun eŋgilo naabo kʼadda doomizó.”
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 A peeɗo tʼa tʼiire maŋ, wede ɓoy yi di ruute a wede ƴeeriyadí, yʼede: “Kʼodo, ɗoŋ naabo kiʼn oozigi wo wede tuuku toŋ ki-dʼelo ran̰n̰adí te, ki-tʼeeso ti ɗoŋ a tʼiide kʼita, kʼa ti ɗeŋgo ti ɗoŋ iide ki biza.”
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Iŋkino maŋ kane ɗoŋ iise naabo a lohe geŋ an dʼiido, wo wede ƴeeriyo geŋ yʼan dʼele ran̰n̰adaŋ a wede soŋ a naabo kʼonniyo soo soo.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Aame iina kaaɓa ki kane ɗoŋ iise naabo ti soohe walak maŋ, an elkiyo an tʼoona ɓaadaŋ baaki, kaciŋ kane toŋ an dʼuune ran̰n̰adaŋ tiŋ wede soŋ a naabo kʼonniyo soo soo pay.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Aame wede ƴeeriyo geŋ yʼan ele ran̰n̰adaŋ maŋ, an dʼiise gurgirso a tukki wede ɓoy,
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 anʼde: “Kane ɗoŋ a tʼiido kʼita wo an niibe peeɗo soo toŋ, kee kʼan dʼele ran̰n̰adaŋ aa ki kaye ɗoŋ iido ti soohe, ay niibe kee kee adda malla, ay dʼurme bini peeɗo kʼooriyo.”
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 Wo wede ɓoy geŋ, a wede soo ti diinayaŋ yi diʼn gime onamí, yʼede: “Laŋze ki nuŋ, nʼa-kʼisiyo ulsu ye, ki kotto kee in ti ruute ti nuŋ, nʼa-tʼela ran̰n̰a ki naabadá kʼonniyo soo.
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Iŋkino ki tʼamɓo gettiŋ ran̰n̰adá kʼeŋgilo. Ɗoŋ iido kʼita toŋ ni dehu ran̰n̰adaŋ nʼan tʼele aa ki kee.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Ɗerec, nuŋ ti maaladó ette o ede urzi nʼaase munɗa wede aa addó i dehu kunuŋ, a beehiyko ere nʼisiyo gette kee ki kolɓiso ko?”»
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Wo Isa yʼa ruute sey, yʼede: «Iŋkino maŋ ɗoŋ aŋken̰n̰o kane kʼita, saŋ an tʼisa ɗoŋ ki biza, wo ɗoŋ aŋken̰n̰o kane ki biza, saŋ an tʼisa ɗoŋ kʼita.»
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Isa yi-kili ki Zeruzalem maŋ, yʼa-wiike sanalliyagi kane koomat makumu sire, yʼan irga siidaŋ, a urzi yʼan di ruute, yʼede:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 «Kun ollo, in ti kili ki Zeruzalem wo nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, an di nʼ tʼeley a bey deero ɗoŋ seɗeke ti ɗoŋ suuniyo kʼoogoro. Kane geŋ tʼurzi kʼonamaŋ nuŋ booro tʼa ni seeɗey ki tôwwo,
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 wo an di nʼ tʼeley a bey ɗoŋ kane Yawudiyagi ye, kono an di nʼ tʼokkey maade, an di nʼ gorpipey ti marpa wo an ti nʼ taakey ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko. Wo onniyo sire kʼaɗuwe maŋ, Raa yʼa ti nʼ balɗey.»
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Iŋkino maŋ mekkʼin̰n̰i kuuli ki Zebede, tʼin̰n̰itú geŋ tʼa dʼiide sirpa kʼIsa, wo tʼa dikke ɗaanadí kono tʼa yi tonde.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Maŋ Isa yʼa ti tunde, yʼede: «Ɗe koŋ mi dehu moo me?» Todʼ ti di ruute, tʼede: «Ni dehu kʼa tʼele urzi, onniyo ki tʼiida mozikadá maŋ, in̰n̰izó sire eŋ kʼa tiʼn zappey soŋ a ammidadá, soŋ a geeladá.»
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Isa yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Munɗa wede kun tondiyo, kun ki yʼ suune ye. Kun aana kun siɓa ko kop ki dabar wede nuŋ ni siɓa me?» Maŋ kane an i di ruute, anʼde: «Eyye, ay aana.»
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Yoŋ yʼan di ruute, yʼede: «Ɗerec, kop ki dabar wede ni siɓa geŋ kun siɓa. Wo ɗe ki ume konso wede a ammidadó soŋ a geeladó geŋ, urzi yoŋ a bey nuuno ye, ume geŋ yoŋ ki kane ɗoŋ Meegó Raa yʼan ikkima.»
23 Então Jesus lhes disse:
24 Aame kane sanalliyagi ɗoŋ koomat geŋ an illiga maŋ, an di-gulkuwe ti kane zemɓa sire gen̰n̰o.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Maŋ Isa yʼa tiʼn wiike sanalliyagi geŋ pay ki ɗaanadí, wo yʼan di ruute, yʼede: «Kune kun suune, mozagi siiɗiyagi pay an dʼomɓo tʼekki ɗoŋzaŋ ti toogo, wo kane ɗoŋ deero an dʼomɓo tʼekki ɗoŋzaŋ tʼurzi dokkiyo ere an dʼede.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Wo geŋ a diinaguŋ i dehu iŋkino a kʼise ye. Ki too maŋ, wede tuuku yi dehu yʼa tʼise goole ti diinaguŋ maŋ, yoŋ geŋ yi tʼiso wede naabaguŋ,
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 wo wede tuuku ti diinaguŋ yi dehu yʼa tʼise ki biza maŋ, yoŋ geŋ yi tʼiso ɓulaguŋ.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Geŋ iŋkino, nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, nʼiidoʼŋ kono ɗuwo on o-ki naabe ye, wo ɗe nʼiidoʼŋ nʼan di naabe ɗuwo wo nʼa oyye nʼa tʼinda kono nʼa tʼaɗɗe ɗoŋ ɓaadaŋ tʼadda kʼolɗikadaŋ.»
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Isa ti sanalliyagí tʼadda Zeriko an a tʼaɗɗe maŋ, ɗoŋ duuru ɓaadaŋ an diʼn daaniya.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Maŋ i dʼede koŋzayi sire an ti guune a biza kʼurzi. Aame an illiga eŋgilso geŋ Isa maŋ, an dʼiise ɗollite, anʼde: «Galmeegey, kee Wede ti biza bumɓu Dawut, kʼiso adde koɗuwo a kaye!»
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Kane ɗoŋ duuru an diʼn eɗɗisito kono an dʼanniga, wo kane koŋzayi an a ɗolle ɓaadaŋ i ceeriyo, an dʼeesiyo: «Galmeegey, kee Wede ti biza bumɓu Dawut, kʼiso adde koɗuwo a kaye, kʼiso adde koɗuwo a kaye!»
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Maŋ Isa yʼa tʼîhira, yʼanni wiike wo yʼan di ruute, yʼede: «Kune kun dehu nʼun dʼise moo me?»
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Kane an di ruute, anʼde: «Galmeegey, ay dehu edayey a-tʼihina.»
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Isa i di tʼize sommagi, yʼan di buttite a edayaŋ. A kaamiki, edayaŋ a tʼihina an di wolliyo, maŋ an di yʼ diine.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.