Mateus 20
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT
1 Isa yʼa ruute sey, yʼede: «Kun ollo, Moziko Raa todʼ ti deeƴiso aa naabo wede ɓoy yʼa tʼuɗɗe ti soohe walak, kono yi-deho ɗoŋ naabo yʼa tiʼn tʼigiba kʼadda doomizí kʼinda sundaŋ bin̰.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Aame ɗoŋ naabo yi uune maŋ, an di ruute ti kane geŋ, yʼan tʼela ran̰n̰adaŋ, a wede soŋ a naabo kʼonniyo soo soo, wo yʼan igibe kʼadda doomizí.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 A peeɗo tʼize kʼaaɗumu mesuwe maŋ, yʼa uɗɗe sey, yi wolliyo ɗoŋ doolo an ti guune a bere ɗoŋ duuru, naabo an kʼuune ye an delliyo.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Maŋ yoŋ yʼan di ruute, yʼede: “Kune toŋ maŋ kun tʼodo naabo kʼadda doomizó, wo nʼun tʼela munɗa wede ɗerec a ran̰n̰aguŋ.”
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Maŋ kane an dʼiŋgile. Wede ɓoy geŋ, a peeɗo tʼize diine wo a peeɗo tʼibbira toŋ iŋkino, yʼa uɗɗe sey ɗoŋ naabo yi dʼuune, wo yʼan diʼn igibe kʼadda doomizí.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 A lohe maŋ yʼa uɗɗe sey, yi dʼuuney ɗoŋ doolo an ti guune a bere ɗoŋ duuru. Wo yʼan di ruute, yʼede: “Ki moo me on̰n̰uguŋ kun di yʼeŋgilso a en̰n̰o daa naabo me?”
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Maŋ kane an i di ruute, anʼde: “Wenɗa yʼay ki tiʼn ziki naabo ye.” Yoŋ yʼan di ruute, yʼede: “Aa ɗe geŋ, kune toŋ kun eŋgilo naabo kʼadda doomizó.”
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 A peeɗo tʼa tʼiire maŋ, wede ɓoy yi di ruute a wede ƴeeriyadí, yʼede: “Kʼodo, ɗoŋ naabo kiʼn oozigi wo wede tuuku toŋ ki-dʼelo ran̰n̰adí te, ki-tʼeeso ti ɗoŋ a tʼiide kʼita, kʼa ti ɗeŋgo ti ɗoŋ iide ki biza.”
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Iŋkino maŋ kane ɗoŋ iise naabo a lohe geŋ an dʼiido, wo wede ƴeeriyo geŋ yʼan dʼele ran̰n̰adaŋ a wede soŋ a naabo kʼonniyo soo soo.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Aame iina kaaɓa ki kane ɗoŋ iise naabo ti soohe walak maŋ, an elkiyo an tʼoona ɓaadaŋ baaki, kaciŋ kane toŋ an dʼuune ran̰n̰adaŋ tiŋ wede soŋ a naabo kʼonniyo soo soo pay.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Aame wede ƴeeriyo geŋ yʼan ele ran̰n̰adaŋ maŋ, an dʼiise gurgirso a tukki wede ɓoy,
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 anʼde: “Kane ɗoŋ a tʼiido kʼita wo an niibe peeɗo soo toŋ, kee kʼan dʼele ran̰n̰adaŋ aa ki kaye ɗoŋ iido ti soohe, ay niibe kee kee adda malla, ay dʼurme bini peeɗo kʼooriyo.”
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Wo wede ɓoy geŋ, a wede soo ti diinayaŋ yi diʼn gime onamí, yʼede: “Laŋze ki nuŋ, nʼa-kʼisiyo ulsu ye, ki kotto kee in ti ruute ti nuŋ, nʼa-tʼela ran̰n̰a ki naabadá kʼonniyo soo.
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Iŋkino ki tʼamɓo gettiŋ ran̰n̰adá kʼeŋgilo. Ɗoŋ iido kʼita toŋ ni dehu ran̰n̰adaŋ nʼan tʼele aa ki kee.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Ɗerec, nuŋ ti maaladó ette o ede urzi nʼaase munɗa wede aa addó i dehu kunuŋ, a beehiyko ere nʼisiyo gette kee ki kolɓiso ko?”»
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Wo Isa yʼa ruute sey, yʼede: «Iŋkino maŋ ɗoŋ aŋken̰n̰o kane kʼita, saŋ an tʼisa ɗoŋ ki biza, wo ɗoŋ aŋken̰n̰o kane ki biza, saŋ an tʼisa ɗoŋ kʼita.»
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Isa yi-kili ki Zeruzalem maŋ, yʼa-wiike sanalliyagi kane koomat makumu sire, yʼan irga siidaŋ, a urzi yʼan di ruute, yʼede:
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 «Kun ollo, in ti kili ki Zeruzalem wo nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, an di nʼ tʼeley a bey deero ɗoŋ seɗeke ti ɗoŋ suuniyo kʼoogoro. Kane geŋ tʼurzi kʼonamaŋ nuŋ booro tʼa ni seeɗey ki tôwwo,
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 wo an di nʼ tʼeley a bey ɗoŋ kane Yawudiyagi ye, kono an di nʼ tʼokkey maade, an di nʼ gorpipey ti marpa wo an ti nʼ taakey ekkʼundumu wede zaapu tʼekki bakadí kaŋ tontilko. Wo onniyo sire kʼaɗuwe maŋ, Raa yʼa ti nʼ balɗey.»
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Iŋkino maŋ mekkʼin̰n̰i kuuli ki Zebede, tʼin̰n̰itú geŋ tʼa dʼiide sirpa kʼIsa, wo tʼa dikke ɗaanadí kono tʼa yi tonde.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Maŋ Isa yʼa ti tunde, yʼede: «Ɗe koŋ mi dehu moo me?» Todʼ ti di ruute, tʼede: «Ni dehu kʼa tʼele urzi, onniyo ki tʼiida mozikadá maŋ, in̰n̰izó sire eŋ kʼa tiʼn zappey soŋ a ammidadá, soŋ a geeladá.»
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Isa yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Munɗa wede kun tondiyo, kun ki yʼ suune ye. Kun aana kun siɓa ko kop ki dabar wede nuŋ ni siɓa me?» Maŋ kane an i di ruute, anʼde: «Eyye, ay aana.»
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Yoŋ yʼan di ruute, yʼede: «Ɗerec, kop ki dabar wede ni siɓa geŋ kun siɓa. Wo ɗe ki ume konso wede a ammidadó soŋ a geeladó geŋ, urzi yoŋ a bey nuuno ye, ume geŋ yoŋ ki kane ɗoŋ Meegó Raa yʼan ikkima.»
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Aame kane sanalliyagi ɗoŋ koomat geŋ an illiga maŋ, an di-gulkuwe ti kane zemɓa sire gen̰n̰o.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Maŋ Isa yʼa tiʼn wiike sanalliyagi geŋ pay ki ɗaanadí, wo yʼan di ruute, yʼede: «Kune kun suune, mozagi siiɗiyagi pay an dʼomɓo tʼekki ɗoŋzaŋ ti toogo, wo kane ɗoŋ deero an dʼomɓo tʼekki ɗoŋzaŋ tʼurzi dokkiyo ere an dʼede.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Wo geŋ a diinaguŋ i dehu iŋkino a kʼise ye. Ki too maŋ, wede tuuku yi dehu yʼa tʼise goole ti diinaguŋ maŋ, yoŋ geŋ yi tʼiso wede naabaguŋ,
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 wo wede tuuku ti diinaguŋ yi dehu yʼa tʼise ki biza maŋ, yoŋ geŋ yi tʼiso ɓulaguŋ.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Geŋ iŋkino, nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, nʼiidoʼŋ kono ɗuwo on o-ki naabe ye, wo ɗe nʼiidoʼŋ nʼan di naabe ɗuwo wo nʼa oyye nʼa tʼinda kono nʼa tʼaɗɗe ɗoŋ ɓaadaŋ tʼadda kʼolɗikadaŋ.»
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Isa ti sanalliyagí tʼadda Zeriko an a tʼaɗɗe maŋ, ɗoŋ duuru ɓaadaŋ an diʼn daaniya.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Maŋ i dʼede koŋzayi sire an ti guune a biza kʼurzi. Aame an illiga eŋgilso geŋ Isa maŋ, an dʼiise ɗollite, anʼde: «Galmeegey, kee Wede ti biza bumɓu Dawut, kʼiso adde koɗuwo a kaye!»
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Kane ɗoŋ duuru an diʼn eɗɗisito kono an dʼanniga, wo kane koŋzayi an a ɗolle ɓaadaŋ i ceeriyo, an dʼeesiyo: «Galmeegey, kee Wede ti biza bumɓu Dawut, kʼiso adde koɗuwo a kaye, kʼiso adde koɗuwo a kaye!»
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Maŋ Isa yʼa tʼîhira, yʼanni wiike wo yʼan di ruute, yʼede: «Kune kun dehu nʼun dʼise moo me?»
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Kane an di ruute, anʼde: «Galmeegey, ay dehu edayey a-tʼihina.»
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Isa i di tʼize sommagi, yʼan di buttite a edayaŋ. A kaamiki, edayaŋ a tʼihina an di wolliyo, maŋ an di yʼ diine.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.