Mateus 1
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC
1 Kun ollo, eŋ sumɓiyagi kʼita moŋgiɗagi kʼIsa Almasi, yoŋ ti biza bumɓu mozigo Dawut, wo yode Dawut batum ti biza bumɓu kʼIbirayim.
1 Genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Ibirayim yʼa tʼehe Isaaka, Isaaka yʼa tʼehe Yakup, Yakup yʼa tʼehe Ziida kane ti zemɓadí.
2 Abraão gerou Isaac. Isaac gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.
3 Ziida yʼa tʼehe Pares ti Zara, kane geŋ meedaŋ Tamar. Pares yʼa tʼehe Eziroŋ, Eziroŋ yʼa tʼehe Araŋ.
3 Judá gerou, de Tamar, Farés e Zara. Farés gerou Esron. Esron gerou Arão.
4 Araŋ yʼa tʼehe Aminadap, Aminadap yʼa tʼehe Nasoŋ, Nasoŋ yʼa tʼehe Salmo.
4 Arão gerou Aminadab. Aminadab gerou Naasson. Naasson gerou Salmon.
5 Salmo yʼa tʼehe Booz, Booz meedí Raahap. Booz yʼa tʼehe Ibet, Ibet meedí Riit. Ibet yʼa tʼehe Zeese,
5 Salmon gerou Booz, de Raab. Booz gerou Obed, de Rute. Obed gerou Jessé. Jessé gerou o rei Davi.
6 wo Zeese yʼa tʼehe mozigo Dawut.
6 O rei Davi gerou Salomão, daquela que fora mulher de Urias.
7 Salamoŋ yʼa tʼehe Robowan, Robowan yʼa tʼehe Abbiya, Abbiya yʼa tʼehe Aza.
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.
8 Aza yʼa tʼehe Zozapat, Zozapat yʼa tʼehe Zoram, Zoram yʼa tʼehe Oziyas.
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jorão. Jorão gerou Ozias.
9 Oziyas yʼa tʼehe Yotam, Yotam yʼa tʼehe Akaz, Akaz yʼa tʼehe Ezekiyas.
9 Ozias gerou Joatão. Joatão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.
10 Ezekiyas yʼa tʼehe Manase, Manase yʼa tʼehe Amoŋ, Amoŋ yʼa tʼehe Zoziyas.
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amon. Amon gerou Josias.
11 Zoziyas yʼa tʼehe Yekoniyas ti zemɓadí, a ozzine geŋ ɗoŋ kʼIzirayel an tiʼn ziki ɓuliko ki siiɗo Babiloon.
11 Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no cativeiro de Babilônia.
12 Aame ɗoŋ kʼIzirayel an tiʼn ziki ɓuliko ki siiɗo Babiloon maŋ, Yekoniyas yʼa tʼehe Salatiyel, Salatiyel yʼa tʼehe Zorobabel.
12 E, depois do cativeiro de Babilônia, Jeconias gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.
13 Zorobabel yʼa tʼehe Abbiyut, Abbiyut yʼa tʼehe Eliyakim, Eliyakim yʼa tʼehe Azor.
13 Zorobabel gerou Abiud. Abiud gerou Eliacim. Eliacim gerou Azor.
14 Azor yʼa tʼehe Sadok, Sadok yʼa tʼehe Asim, Asim yʼa tʼehe Eliyut.
14 Azor gerou Sadoc. Sadoc gerou Aquim. Aquim gerou Eliud.
15 Eliyut yʼa tʼehe Eliyazar, Eliyazar yʼa tʼehe Matan, Matan yʼa tʼehe Yakup.
15 Eliud gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.
16 Yakup yʼa tʼehe Yusup kule ki Mariyam, tode ere tʼa ehe Isa, yoŋ an di yʼ waaku Almasi Raa yi biire.
16 Jacó gerou José, esposo de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 Iŋkino maŋ an di gize ita moŋgiɗagi koomat makumu piɗe, iise ti Ibirayim bini Dawut. Saŋ ita moŋgiɗagi koomat makumu piɗe, iise ti Dawut bini sokiyo ɗoŋ kʼIzirayel ki siiɗo Babiloon. Saŋ ita moŋgiɗagi koomat makumu piɗe, iise ti sokiyadaŋ ki siiɗo Babiloon bini ehiyo kʼAlmasi Raa yi biire.
17 Portanto, as gerações, desde Abraão até Davi, são quatorze. Desde Davi até o cativeiro de Babilônia, quatorze gerações. E, depois do cativeiro até Cristo, quatorze gerações. Nascimento de Jesus
18 Kun ollo tʼurzi tuuku an dʼehe Isa Almasi me. Mariyam ere tʼa yi tʼeha gette todʼ tʼibire Yusup. Wo ki poone an di koona ɓoy ɓotto geŋ, ti-ti ziiɗa mahuwe ti toogo kʼUnde Kamilen̰ ki Raa.
18 Eis como nasceu Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava desposada com José. Antes de coabitarem, aconteceu que ela concebeu por virtude do Espírito Santo.
19 Yoŋ Yusup kule kʼebiratú geŋ yoŋ wede ki diine, yi ki dehu yʼa ki ti waare ye, iŋkino maŋ yʼa dihe yʼa tʼarga ti tuddutú kaŋ mookiko.
19 José, seu esposo, que era homem de bem, não querendo difamá-la, resolveu rejeitá-la secretamente.
20 Aame yʼilke iŋkino maŋ, maaleeka ki Galmeega Raa yʼa yʼuuna kaŋ suniye wo yi di ruute, yʼede: «Kʼollo, Yusup kee wede ti biza bumɓu Dawut, kee kʼorgiɗe ye, ki ti sooɗo ere kʼebirayá Mariyam te, kono ulo wede ti tʼeha geŋ yoŋ yʼettiyo tʼurzi toogo kʼUnde Kamilen̰.
20 Enquanto assim pensava, eis que um anjo do Senhor lhe apareceu em sonhos e lhe disse: José, filho de Davi, não temas receber Maria por esposa, pois o que nela foi concebido vem do Espírito Santo.
21 Todʼ tʼa tʼeha ulo wo kʼa yi waaka sundí Isa, kono yoŋ geŋ yʼa utta ɗoŋzí ti olɗikadaŋ.»
21 Ela dará à luz um filho, a quem porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo de seus pecados.
22 Sulɗi pay geŋ a iina kono a-tʼette a ono ɗoŋ Galmeega Raa yi ruute ti kaaga ti bize nebi, yʼede:
22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor falou pelo profeta:
23 «Kun ollo, uto koŋso tʼa seeɗa mahuwe wo tʼa tʼeha ulo,
23 Eis que a Virgem conceberá e dará à luz um filho, que se chamará Emanuel {Is 7, 14}, que significa: Deus conosco.
24 Aame Yusup yi tʼinne maŋ, yʼa tʼize munɗa wede maaleeka ki Galmeega Raa yi-ruute yʼaase, yʼa ti ziiɗa eddí Mariyam te.
24 Despertando, José fez como o anjo do Senhor lhe havia mandado e recebeu em sua casa sua esposa.
25 Wo yi kʼiide tuddutú ye bini tʼa tʼehe ulo wede Yusup yʼa yi wiike sundí Isa.
25 E, sem que ele a tivesse conhecido, ela deu à luz o seu filho, que recebeu o nome de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.