Mateus 1

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kun ollo, eŋ sumɓiyagi kʼita moŋgiɗagi kʼIsa Almasi, yoŋ ti biza bumɓu mozigo Dawut, wo yode Dawut batum ti biza bumɓu kʼIbirayim.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Ibirayim yʼa tʼehe Isaaka, Isaaka yʼa tʼehe Yakup, Yakup yʼa tʼehe Ziida kane ti zemɓadí.
2 Abraão gerou Isaque; Isaque gerou Jacó; Jacó gerou Judá e os seus irmãos;
3 Ziida yʼa tʼehe Pares ti Zara, kane geŋ meedaŋ Tamar. Pares yʼa tʼehe Eziroŋ, Eziroŋ yʼa tʼehe Araŋ.
3 Judá gerou Perez e Zera, cuja mãe foi Tamar; Perez gerou Esrom; Esrom gerou Arão;
4 Araŋ yʼa tʼehe Aminadap, Aminadap yʼa tʼehe Nasoŋ, Nasoŋ yʼa tʼehe Salmo.
4 Arão gerou Aminadabe; Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
5 Salmo yʼa tʼehe Booz, Booz meedí Raahap. Booz yʼa tʼehe Ibet, Ibet meedí Riit. Ibet yʼa tʼehe Zeese,
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe; Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute; e Obede gerou Jessé;
6 wo Zeese yʼa tʼehe mozigo Dawut.
6 Jessé gerou o rei Davi; e o rei Davi gerou Salomão, cuja mãe foi aquela que tinha sido mulher de Urias;
7 Salamoŋ yʼa tʼehe Robowan, Robowan yʼa tʼehe Abbiya, Abbiya yʼa tʼehe Aza.
7 Salomão gerou Roboão; Roboão gerou Abias; Abias gerou Asa;
8 Aza yʼa tʼehe Zozapat, Zozapat yʼa tʼehe Zoram, Zoram yʼa tʼehe Oziyas.
8 Asa gerou Josafá; Josafá gerou Jorão; Jorão gerou Uzias;
9 Oziyas yʼa tʼehe Yotam, Yotam yʼa tʼehe Akaz, Akaz yʼa tʼehe Ezekiyas.
9 Uzias gerou Jotão; Jotão gerou Acaz; Acaz gerou Ezequias;
10 Ezekiyas yʼa tʼehe Manase, Manase yʼa tʼehe Amoŋ, Amoŋ yʼa tʼehe Zoziyas.
10 Ezequias gerou Manassés; Manassés gerou Amom; Amom gerou Josias;
11 Zoziyas yʼa tʼehe Yekoniyas ti zemɓadí, a ozzine geŋ ɗoŋ kʼIzirayel an tiʼn ziki ɓuliko ki siiɗo Babiloon.
11 Josias gerou Jeconias e os seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Aame ɗoŋ kʼIzirayel an tiʼn ziki ɓuliko ki siiɗo Babiloon maŋ, Yekoniyas yʼa tʼehe Salatiyel, Salatiyel yʼa tʼehe Zorobabel.
12 Depois do exílio na Babilônia, Jeconias gerou Salatiel; e Salatiel gerou Zorobabel;
13 Zorobabel yʼa tʼehe Abbiyut, Abbiyut yʼa tʼehe Eliyakim, Eliyakim yʼa tʼehe Azor.
13 Zorobabel gerou Abiúde; Abiúde gerou Eliaquim; Eliaquim gerou Azor;
14 Azor yʼa tʼehe Sadok, Sadok yʼa tʼehe Asim, Asim yʼa tʼehe Eliyut.
14 Azor gerou Sadoque; Sadoque gerou Aquim; Aquim gerou Eliúde;
15 Eliyut yʼa tʼehe Eliyazar, Eliyazar yʼa tʼehe Matan, Matan yʼa tʼehe Yakup.
15 Eliúde gerou Eleazar; Eleazar gerou Matã; Matã gerou Jacó.
16 Yakup yʼa tʼehe Yusup kule ki Mariyam, tode ere tʼa ehe Isa, yoŋ an di yʼ waaku Almasi Raa yi biire.
16 E Jacó gerou José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 Iŋkino maŋ an di gize ita moŋgiɗagi koomat makumu piɗe, iise ti Ibirayim bini Dawut. Saŋ ita moŋgiɗagi koomat makumu piɗe, iise ti Dawut bini sokiyo ɗoŋ kʼIzirayel ki siiɗo Babiloon. Saŋ ita moŋgiɗagi koomat makumu piɗe, iise ti sokiyadaŋ ki siiɗo Babiloon bini ehiyo kʼAlmasi Raa yi biire.
17 Assim, todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze; desde Davi até o exílio na Babilônia, catorze gerações; e desde o exílio na Babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 Kun ollo tʼurzi tuuku an dʼehe Isa Almasi me. Mariyam ere tʼa yi tʼeha gette todʼ tʼibire Yusup. Wo ki poone an di koona ɓoy ɓotto geŋ, ti-ti ziiɗa mahuwe ti toogo kʼUnde Kamilen̰ ki Raa.
18 O nascimento de Jesus Cristo foi assim: Maria, a sua mãe, estava comprometida para casar com José. Mas, antes de se unirem, ela se achou grávida pelo Espírito Santo.
19 Yoŋ Yusup kule kʼebiratú geŋ yoŋ wede ki diine, yi ki dehu yʼa ki ti waare ye, iŋkino maŋ yʼa dihe yʼa tʼarga ti tuddutú kaŋ mookiko.
19 José, com quem Maria estava para casar, sendo um homem justo e não querendo envergonhá-la em público, resolveu deixá-la sem que ninguém soubesse.
20 Aame yʼilke iŋkino maŋ, maaleeka ki Galmeega Raa yʼa yʼuuna kaŋ suniye wo yi di ruute, yʼede: «Kʼollo, Yusup kee wede ti biza bumɓu Dawut, kee kʼorgiɗe ye, ki ti sooɗo ere kʼebirayá Mariyam te, kono ulo wede ti tʼeha geŋ yoŋ yʼettiyo tʼurzi toogo kʼUnde Kamilen̰.
20 Enquanto ele refletia sobre isso, eis que lhe apareceu em sonho um anjo do Senhor, dizendo: — José, filho de Davi, não tenha medo de receber Maria como esposa, porque o que nela foi gerado é do Espírito Santo.
21 Todʼ tʼa tʼeha ulo wo kʼa yi waaka sundí Isa, kono yoŋ geŋ yʼa utta ɗoŋzí ti olɗikadaŋ.»
21 Ela dará à luz um filho e você porá nele o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 Sulɗi pay geŋ a iina kono a-tʼette a ono ɗoŋ Galmeega Raa yi ruute ti kaaga ti bize nebi, yʼede:
22 Ora, tudo isto aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor por meio do profeta:
23 «Kun ollo, uto koŋso tʼa seeɗa mahuwe wo tʼa tʼeha ulo,
23 “Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel.” (“Emanuel” significa: “Deus conosco”.)
24 Aame Yusup yi tʼinne maŋ, yʼa tʼize munɗa wede maaleeka ki Galmeega Raa yi-ruute yʼaase, yʼa ti ziiɗa eddí Mariyam te.
24 Quando José despertou do sono, fez como o anjo do Senhor lhe havia ordenado e recebeu Maria por esposa.
25 Wo yi kʼiide tuddutú ye bini tʼa tʼehe ulo wede Yusup yʼa yi wiike sundí Isa.
25 Porém não teve relações com ela enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.