Mateus 1
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARIB
1 Kun ollo, eŋ sumɓiyagi kʼita moŋgiɗagi kʼIsa Almasi, yoŋ ti biza bumɓu mozigo Dawut, wo yode Dawut batum ti biza bumɓu kʼIbirayim.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Ibirayim yʼa tʼehe Isaaka, Isaaka yʼa tʼehe Yakup, Yakup yʼa tʼehe Ziida kane ti zemɓadí.
2 A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;
3 Ziida yʼa tʼehe Pares ti Zara, kane geŋ meedaŋ Tamar. Pares yʼa tʼehe Eziroŋ, Eziroŋ yʼa tʼehe Araŋ.
3 a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;
4 Araŋ yʼa tʼehe Aminadap, Aminadap yʼa tʼehe Nasoŋ, Nasoŋ yʼa tʼehe Salmo.
4 a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;
5 Salmo yʼa tʼehe Booz, Booz meedí Raahap. Booz yʼa tʼehe Ibet, Ibet meedí Riit. Ibet yʼa tʼehe Zeese,
5 a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;
6 wo Zeese yʼa tʼehe mozigo Dawut.
6 e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;
7 Salamoŋ yʼa tʼehe Robowan, Robowan yʼa tʼehe Abbiya, Abbiya yʼa tʼehe Aza.
7 a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a nasceu Abias nasceu Asafe;
8 Aza yʼa tʼehe Zozapat, Zozapat yʼa tʼehe Zoram, Zoram yʼa tʼehe Oziyas.
8 a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão Ozias;
9 Oziyas yʼa tʼehe Yotam, Yotam yʼa tʼehe Akaz, Akaz yʼa tʼehe Ezekiyas.
9 a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;
10 Ezekiyas yʼa tʼehe Manase, Manase yʼa tʼehe Amoŋ, Amoŋ yʼa tʼehe Zoziyas.
10 a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;
11 Zoziyas yʼa tʼehe Yekoniyas ti zemɓadí, a ozzine geŋ ɗoŋ kʼIzirayel an tiʼn ziki ɓuliko ki siiɗo Babiloon.
11 a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.
12 Aame ɗoŋ kʼIzirayel an tiʼn ziki ɓuliko ki siiɗo Babiloon maŋ, Yekoniyas yʼa tʼehe Salatiyel, Salatiyel yʼa tʼehe Zorobabel.
12 Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;
13 Zorobabel yʼa tʼehe Abbiyut, Abbiyut yʼa tʼehe Eliyakim, Eliyakim yʼa tʼehe Azor.
13 a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;
14 Azor yʼa tʼehe Sadok, Sadok yʼa tʼehe Asim, Asim yʼa tʼehe Eliyut.
14 a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;
15 Eliyut yʼa tʼehe Eliyazar, Eliyazar yʼa tʼehe Matan, Matan yʼa tʼehe Yakup.
15 a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;
16 Yakup yʼa tʼehe Yusup kule ki Mariyam, tode ere tʼa ehe Isa, yoŋ an di yʼ waaku Almasi Raa yi biire.
16 e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.
17 Iŋkino maŋ an di gize ita moŋgiɗagi koomat makumu piɗe, iise ti Ibirayim bini Dawut. Saŋ ita moŋgiɗagi koomat makumu piɗe, iise ti Dawut bini sokiyo ɗoŋ kʼIzirayel ki siiɗo Babiloon. Saŋ ita moŋgiɗagi koomat makumu piɗe, iise ti sokiyadaŋ ki siiɗo Babiloon bini ehiyo kʼAlmasi Raa yi biire.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.
18 Kun ollo tʼurzi tuuku an dʼehe Isa Almasi me. Mariyam ere tʼa yi tʼeha gette todʼ tʼibire Yusup. Wo ki poone an di koona ɓoy ɓotto geŋ, ti-ti ziiɗa mahuwe ti toogo kʼUnde Kamilen̰ ki Raa.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.
19 Yoŋ Yusup kule kʼebiratú geŋ yoŋ wede ki diine, yi ki dehu yʼa ki ti waare ye, iŋkino maŋ yʼa dihe yʼa tʼarga ti tuddutú kaŋ mookiko.
19 E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Aame yʼilke iŋkino maŋ, maaleeka ki Galmeega Raa yʼa yʼuuna kaŋ suniye wo yi di ruute, yʼede: «Kʼollo, Yusup kee wede ti biza bumɓu Dawut, kee kʼorgiɗe ye, ki ti sooɗo ere kʼebirayá Mariyam te, kono ulo wede ti tʼeha geŋ yoŋ yʼettiyo tʼurzi toogo kʼUnde Kamilen̰.
20 E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;
21 Todʼ tʼa tʼeha ulo wo kʼa yi waaka sundí Isa, kono yoŋ geŋ yʼa utta ɗoŋzí ti olɗikadaŋ.»
21 ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Sulɗi pay geŋ a iina kono a-tʼette a ono ɗoŋ Galmeega Raa yi ruute ti kaaga ti bize nebi, yʼede:
22 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:
23 «Kun ollo, uto koŋso tʼa seeɗa mahuwe wo tʼa tʼeha ulo,
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.
24 Aame Yusup yi tʼinne maŋ, yʼa tʼize munɗa wede maaleeka ki Galmeega Raa yi-ruute yʼaase, yʼa ti ziiɗa eddí Mariyam te.
24 E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
25 Wo yi kʼiide tuddutú ye bini tʼa tʼehe ulo wede Yusup yʼa yi wiike sundí Isa.
25 e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.