Mateus 1

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kun ollo, eŋ sumɓiyagi kʼita moŋgiɗagi kʼIsa Almasi, yoŋ ti biza bumɓu mozigo Dawut, wo yode Dawut batum ti biza bumɓu kʼIbirayim.
1 Este é o registro dos antepassados de Jesus Cristo, descendente de Davi e de Abraão:
2 Ibirayim yʼa tʼehe Isaaka, Isaaka yʼa tʼehe Yakup, Yakup yʼa tʼehe Ziida kane ti zemɓadí.
2 Abraão gerou Isaque. Isaque gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.
3 Ziida yʼa tʼehe Pares ti Zara, kane geŋ meedaŋ Tamar. Pares yʼa tʼehe Eziroŋ, Eziroŋ yʼa tʼehe Araŋ.
3 Judá gerou Perez e Zerá, cuja mãe foi Tamar. Perez gerou Esrom. Esrom gerou Rão.
4 Araŋ yʼa tʼehe Aminadap, Aminadap yʼa tʼehe Nasoŋ, Nasoŋ yʼa tʼehe Salmo.
4 Rão gerou Aminadabe. Aminadabe gerou Naassom. Naassom gerou Salmom.
5 Salmo yʼa tʼehe Booz, Booz meedí Raahap. Booz yʼa tʼehe Ibet, Ibet meedí Riit. Ibet yʼa tʼehe Zeese,
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe. Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute. Obede gerou Jessé.
6 wo Zeese yʼa tʼehe mozigo Dawut.
6 Jessé gerou o rei Davi. Davi gerou Salomão, cuja mãe foi Bate-Seba, viúva de Urias.
7 Salamoŋ yʼa tʼehe Robowan, Robowan yʼa tʼehe Abbiya, Abbiya yʼa tʼehe Aza.
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.
8 Aza yʼa tʼehe Zozapat, Zozapat yʼa tʼehe Zoram, Zoram yʼa tʼehe Oziyas.
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jeorão. Jeorão gerou Uzias.
9 Oziyas yʼa tʼehe Yotam, Yotam yʼa tʼehe Akaz, Akaz yʼa tʼehe Ezekiyas.
9 Uzias gerou Jotão. Jotão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.
10 Ezekiyas yʼa tʼehe Manase, Manase yʼa tʼehe Amoŋ, Amoŋ yʼa tʼehe Zoziyas.
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amom. Amom gerou Josias.
11 Zoziyas yʼa tʼehe Yekoniyas ti zemɓadí, a ozzine geŋ ɗoŋ kʼIzirayel an tiʼn ziki ɓuliko ki siiɗo Babiloon.
11 Josias gerou Joaquim e seus irmãos, nascidos no tempo do exílio na Babilônia.
12 Aame ɗoŋ kʼIzirayel an tiʼn ziki ɓuliko ki siiɗo Babiloon maŋ, Yekoniyas yʼa tʼehe Salatiyel, Salatiyel yʼa tʼehe Zorobabel.
12 Depois do exílio na Babilônia: Joaquim gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.
13 Zorobabel yʼa tʼehe Abbiyut, Abbiyut yʼa tʼehe Eliyakim, Eliyakim yʼa tʼehe Azor.
13 Zorobabel gerou Abiúde. Abiúde gerou Eliaquim. Eliaquim gerou Azor.
14 Azor yʼa tʼehe Sadok, Sadok yʼa tʼehe Asim, Asim yʼa tʼehe Eliyut.
14 Azor gerou Sadoque. Sadoque gerou Aquim. Aquim gerou Eliúde.
15 Eliyut yʼa tʼehe Eliyazar, Eliyazar yʼa tʼehe Matan, Matan yʼa tʼehe Yakup.
15 Eliúde gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.
16 Yakup yʼa tʼehe Yusup kule ki Mariyam, tode ere tʼa ehe Isa, yoŋ an di yʼ waaku Almasi Raa yi biire.
16 Jacó gerou José, marido de Maria. Maria deu à luz Jesus, que é chamado Cristo.
17 Iŋkino maŋ an di gize ita moŋgiɗagi koomat makumu piɗe, iise ti Ibirayim bini Dawut. Saŋ ita moŋgiɗagi koomat makumu piɗe, iise ti Dawut bini sokiyo ɗoŋ kʼIzirayel ki siiɗo Babiloon. Saŋ ita moŋgiɗagi koomat makumu piɗe, iise ti sokiyadaŋ ki siiɗo Babiloon bini ehiyo kʼAlmasi Raa yi biire.
17 Portanto, são catorze gerações de Abraão até Davi, catorze de Davi até o exílio na Babilônia e catorze do exílio na Babilônia até Cristo.
18 Kun ollo tʼurzi tuuku an dʼehe Isa Almasi me. Mariyam ere tʼa yi tʼeha gette todʼ tʼibire Yusup. Wo ki poone an di koona ɓoy ɓotto geŋ, ti-ti ziiɗa mahuwe ti toogo kʼUnde Kamilen̰ ki Raa.
18 Foi assim que nasceu Jesus Cristo. Maria, sua mãe, estava prometida para se casar com José. Antes do casamento, porém, ela engravidou pelo poder do Espírito Santo.
19 Yoŋ Yusup kule kʼebiratú geŋ yoŋ wede ki diine, yi ki dehu yʼa ki ti waare ye, iŋkino maŋ yʼa dihe yʼa tʼarga ti tuddutú kaŋ mookiko.
19 José, seu noivo, era um homem justo e resolveu romper a união em segredo, pois não queria envergonhá-la com uma separação pública.
20 Aame yʼilke iŋkino maŋ, maaleeka ki Galmeega Raa yʼa yʼuuna kaŋ suniye wo yi di ruute, yʼede: «Kʼollo, Yusup kee wede ti biza bumɓu Dawut, kee kʼorgiɗe ye, ki ti sooɗo ere kʼebirayá Mariyam te, kono ulo wede ti tʼeha geŋ yoŋ yʼettiyo tʼurzi toogo kʼUnde Kamilen̰.
20 Enquanto ele pensava nisso, um anjo do Senhor lhe apareceu em sonho e disse: “José, filho de Davi, não tenha medo de receber Maria como esposa, pois a criança dentro dela foi concebida pelo Espírito Santo.
21 Todʼ tʼa tʼeha ulo wo kʼa yi waaka sundí Isa, kono yoŋ geŋ yʼa utta ɗoŋzí ti olɗikadaŋ.»
21 Ela terá um filho, e você lhe dará o nome de Jesus, pois ele salvará seu povo dos seus pecados”.
22 Sulɗi pay geŋ a iina kono a-tʼette a ono ɗoŋ Galmeega Raa yi ruute ti kaaga ti bize nebi, yʼede:
22 Tudo isso aconteceu para cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta:
23 «Kun ollo, uto koŋso tʼa seeɗa mahuwe wo tʼa tʼeha ulo,
23 “Vejam! A virgem ficará grávida! Ela dará à luz um filho, e o chamarão Emanuel, que significa ‘Deus conosco’”.
24 Aame Yusup yi tʼinne maŋ, yʼa tʼize munɗa wede maaleeka ki Galmeega Raa yi-ruute yʼaase, yʼa ti ziiɗa eddí Mariyam te.
24 Quando José acordou, fez o que o anjo do Senhor lhe havia ordenado e recebeu Maria como esposa.
25 Wo yi kʼiide tuddutú ye bini tʼa tʼehe ulo wede Yusup yʼa yi wiike sundí Isa.
25 No entanto, não teve relações com ela até o menino nascer; e ele lhe deu o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.