Mateus 19

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aame Isa ti dooyiso ɗuwo yʼa ti ɗiŋge maŋ, ti siiɗo Galile yʼa tʼiiziga yʼa-diipiɗa ti siiɗo Ziide ere ti dar kʼooye Zurden ti nee.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Ɗoŋ duuru ɓaadaŋ an di yʼ diine wo a ume geŋ yʼan dʼele beeko a ɗoŋ kʼeeni ti diinayaŋ.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Ɗoŋ miibi ti diine Pariziyeŋ an a dʼiide sirpadí kono an dehu an i dʼekke ikka tʼurzi kʼono. Maŋ kane an di yʼ tunde, anʼde: «Oogiradiŋ tʼele ko urzi ki peeriyo kʼerewo, aame kule yi uune munɗa tuuku eddí tʼize wo ulbí i-kʼize uŋse ye maŋ?»
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Isa yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Ki kotto kune kun gire ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: “Tʼume kʼeesiyo Raa yi ziipe sulɗi pay geŋ, yʼikkima aŋ kule tʼere.”
4 Jesus respondeu:
5 Wo Raa yʼa ruute sey, yʼede: “Kono kamo kule yi dʼoola meegí ti meedí, yʼa di ketta bin̰ ti eddí. Wo kane sire geŋ an tʼisa tudde soo.”
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Iŋkino maŋ kane geŋ sire ye baa, an tʼize tudde soo. Geŋ iŋkino munɗa wede Raa yʼa ti gitte geŋ, wede tudde yi ki tʼeeze ye.»
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Kane Pariziyeŋ an di yʼ tunde, anʼde: «Ɗe ki moo me ti kaaga Muusa yʼa ele urzi, aame wede yi-peere eddí maŋ, yi di ɗekke mattup ki peeriyo yi di tʼele a beytú me?»
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Muusa yʼun ele urzi ki peeriyo kʼerayguŋ kono a eego zakiɗi ere un dʼede gettiyo, para maŋ tʼume kʼeesiyo iŋkino ye.
8 Jesus respondeu:
9 Wo kono kʼiŋkino toŋ nʼun di rooto: Ki peeriyo kʼerewo ulu, wo wede yi peere eddí geŋ, aame ti moone ti kule bakatú ɗaŋŋal! Para maŋ yi ti biira wo yi ziiɗa erewo ti doolo maŋ, Raa yi yi wolliyo yoŋ wede i moone tʼere bakadí.»
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Kane sanalliyagi an i di ruute, anʼde: «Aame wede yi peere eddí tʼurzi soo ɗaŋŋal gen̰n̰o maŋ, geŋ ki ki ziiɗa ye toŋ bee.»
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Isa yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Ɗoŋ pay an kʼaane an kʼamɓe ye a dooyiso ette, aane amɓe kane ɗoŋ soo Raa yʼan ele urzi ɗaŋŋal.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 I dʼede urziyagi miibi ɗoŋ i-tʼeegirso kuuli an kʼaane an ki seɗɗe erayi ye me. Ki ɗoŋ oŋgo moytaŋ umbo tʼume kʼehiyadaŋ too, ɗoŋ oŋgo kokkiso tʼurzi ɗuwo wo ɗoŋ soŋ kane batum an ti seeɗu tuddaŋ aa moytaŋ umbo kono Moziko Raa. Geŋ wede yʼaane suuniyo kʼita kʼono en̰n̰o maŋ, yi ni suuno.»
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Saŋ maŋ ɗuwo an i di ziko in̰n̰i sun̰n̰i a Isa kono yʼan di zaape beezí a eedaŋ wo yʼa tonde Raa kono kane, miŋ kane sanalliyagi an ki dehu ye, an diʼn eɗɗisito ɗuwo geŋ me.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Maŋ Isa yʼa ruute, yʼede: «Kun oolo in̰n̰i eŋ an dʼetto ki tuddó, kun tiʼn eegire ye, kono Moziko Raa todʼte ki ɗoŋ i deeƴiso aa kane kino.»
14 Jesus, porém, disse:
15 Aame geŋ yʼan di ziipe beezí a eedaŋ, maŋ tʼume geŋ yʼa iŋgile ki ɗaana.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Saŋ i dʼede wede soo yʼa dʼiide sirpa kʼIsa wo yʼa yi tunde, yʼede: «Wede dooyisadey, munɗa wede beehiye nʼaase moo me kono nʼa tʼoona lekkiyo ere ki daayum te?»
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Isa yi di ruute, yʼede: «Ki moo me ki di nʼ tondiyo a munɗa wede beehiye me? Beehiye Raa soo ɗaŋŋal. Aame ki dehu kʼa tʼoona lekkiyo ere ki daayum maŋ, ki sooɗo urziyagi kʼoogoro Raa.»
17 Jesus respondeu:
18 Wede geŋ yi di ruute, yʼede: «Kane miŋ ɗoŋ tuuku me?» Isa yi diʼn gime onamí, yʼede: «Kane en̰n̰o: Ki tôwwo wedusu mirsi ulu, ki moone tʼere bakadá ise ti kule bakatú ulu, kʼoogire ulu, ki rootiyo kʼono butte a tukki bakadá a ɗaana booro ulu,
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 ki elo suma a meegá ti meedá, wo ki ɗaŋgu ki geyyo bakadá aa ki geyyiso tuddá batum.»
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Obulsu yi di ruute, yʼede: «Kane geŋ pay niʼni seeɗu, wo o biite moo sey me?»
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Isa yi di ruute, yʼede: «Aame ki dehu kʼa-tʼette a munɗa wede aa Raa yi dehu maŋ, kʼodo, sulɗi ɗoŋ a-dʼedeʼŋ ki tʼowiltoy pay wo soŋko kʼan dʼeloy a ɗoŋ an kʼede munɗa ye, iŋkino kʼa tʼooney laale wede ki kotto a kandaane. Saŋ kʼa tʼedi wo kʼa ni daana.»
21 Jesus respondeu:
22 Aame obulsu geŋ yʼilliga ono gen̰n̰o maŋ, yʼa tʼize sommagi dondoŋ kono yoŋ maaladí ɓaadaŋ, saŋ yʼa iŋgile.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Maŋ Isa yʼan di ruute sanalliyagí, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Oon̰e ɓaadaŋ a wede laale yi tʼettey adda Moziko Raa te.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Kun ollo, nʼun di rooto sey: Oon̰e a ziŋzo ti-tʼaɗɗe ti bulɗo rippile me, wo geŋ oon̰e ɓaadaŋ a ceere sey a wede laale yi-tʼettey a Moziko Raa te.»
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Aame kane sanalliyagi an illiga ono gen̰n̰o maŋ, an di ziiɗa giggiraŋ wo an di ruute, anʼde: «Iŋkino maŋ, geŋ a utta wee wee?»
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Isa yi diʼn wolliyo ƴerere adda kʼedayaŋ wo yʼan di ruute, yʼede: «Munɗa eŋ ɗuwo an kʼaane ye, wo ɗe a Raa sulɗi pay i-kʼoon̰e ye, yʼaane.»
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Iŋkino maŋ Piyer yʼa tʼihina bizí wo yi di ruute, yʼede: «Aŋkeŋ kʼollo, kayeʼŋ sulɗizey pay ay dʼiilo wo ay di daaniya kee. Ɗe geŋ ki kaye aasa mummino me?»
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: A onniyo ere sulɗi pay i tʼisa awirɗi geŋ, nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ nʼa di kooney a kaakido moziko adda darƴikadó. Wo aame geŋ kune ɗoŋ kun ni daaniya, kune toŋ kun di konɗitey ekki kaakidagi koomat makumu sire ɗoŋ ki moziko, kun ɗekkey booro a tukki boha bumɓiyagi koomat makumu sire ki ɗoŋ kʼIzirayel.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Wo wede tuuku yi iila ɓoyɗizí, ise zemɓadí kuuli erayi, meegí ti meedí, in̰n̰izí wo domɓizí kono sundó maŋ, kane geŋ yʼanni tʼoona taŋ ɓaadaŋ a ceera wo yʼa tʼooney lekkiyo ere ki daayum.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Ɗoŋ ɓaadaŋ aŋken̰n̰o kane ki biza, saŋ an tʼisa ɗoŋ kʼita, wo ɗoŋ ɓaadaŋ aŋken̰n̰o kane kʼita, saŋ an tʼisa ɗoŋ ki biza.»
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.