Mateus 19

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aame Isa ti dooyiso ɗuwo yʼa ti ɗiŋge maŋ, ti siiɗo Galile yʼa tʼiiziga yʼa-diipiɗa ti siiɗo Ziide ere ti dar kʼooye Zurden ti nee.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 Ɗoŋ duuru ɓaadaŋ an di yʼ diine wo a ume geŋ yʼan dʼele beeko a ɗoŋ kʼeeni ti diinayaŋ.
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 Ɗoŋ miibi ti diine Pariziyeŋ an a dʼiide sirpadí kono an dehu an i dʼekke ikka tʼurzi kʼono. Maŋ kane an di yʼ tunde, anʼde: «Oogiradiŋ tʼele ko urzi ki peeriyo kʼerewo, aame kule yi uune munɗa tuuku eddí tʼize wo ulbí i-kʼize uŋse ye maŋ?»
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Isa yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Ki kotto kune kun gire ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: “Tʼume kʼeesiyo Raa yi ziipe sulɗi pay geŋ, yʼikkima aŋ kule tʼere.”
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 Wo Raa yʼa ruute sey, yʼede: “Kono kamo kule yi dʼoola meegí ti meedí, yʼa di ketta bin̰ ti eddí. Wo kane sire geŋ an tʼisa tudde soo.”
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Iŋkino maŋ kane geŋ sire ye baa, an tʼize tudde soo. Geŋ iŋkino munɗa wede Raa yʼa ti gitte geŋ, wede tudde yi ki tʼeeze ye.»
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 Kane Pariziyeŋ an di yʼ tunde, anʼde: «Ɗe ki moo me ti kaaga Muusa yʼa ele urzi, aame wede yi-peere eddí maŋ, yi di ɗekke mattup ki peeriyo yi di tʼele a beytú me?»
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Muusa yʼun ele urzi ki peeriyo kʼerayguŋ kono a eego zakiɗi ere un dʼede gettiyo, para maŋ tʼume kʼeesiyo iŋkino ye.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 Wo kono kʼiŋkino toŋ nʼun di rooto: Ki peeriyo kʼerewo ulu, wo wede yi peere eddí geŋ, aame ti moone ti kule bakatú ɗaŋŋal! Para maŋ yi ti biira wo yi ziiɗa erewo ti doolo maŋ, Raa yi yi wolliyo yoŋ wede i moone tʼere bakadí.»
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 Kane sanalliyagi an i di ruute, anʼde: «Aame wede yi peere eddí tʼurzi soo ɗaŋŋal gen̰n̰o maŋ, geŋ ki ki ziiɗa ye toŋ bee.»
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Isa yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Ɗoŋ pay an kʼaane an kʼamɓe ye a dooyiso ette, aane amɓe kane ɗoŋ soo Raa yʼan ele urzi ɗaŋŋal.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 I dʼede urziyagi miibi ɗoŋ i-tʼeegirso kuuli an kʼaane an ki seɗɗe erayi ye me. Ki ɗoŋ oŋgo moytaŋ umbo tʼume kʼehiyadaŋ too, ɗoŋ oŋgo kokkiso tʼurzi ɗuwo wo ɗoŋ soŋ kane batum an ti seeɗu tuddaŋ aa moytaŋ umbo kono Moziko Raa. Geŋ wede yʼaane suuniyo kʼita kʼono en̰n̰o maŋ, yi ni suuno.»
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 Saŋ maŋ ɗuwo an i di ziko in̰n̰i sun̰n̰i a Isa kono yʼan di zaape beezí a eedaŋ wo yʼa tonde Raa kono kane, miŋ kane sanalliyagi an ki dehu ye, an diʼn eɗɗisito ɗuwo geŋ me.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Maŋ Isa yʼa ruute, yʼede: «Kun oolo in̰n̰i eŋ an dʼetto ki tuddó, kun tiʼn eegire ye, kono Moziko Raa todʼte ki ɗoŋ i deeƴiso aa kane kino.»
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 Aame geŋ yʼan di ziipe beezí a eedaŋ, maŋ tʼume geŋ yʼa iŋgile ki ɗaana.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Saŋ i dʼede wede soo yʼa dʼiide sirpa kʼIsa wo yʼa yi tunde, yʼede: «Wede dooyisadey, munɗa wede beehiye nʼaase moo me kono nʼa tʼoona lekkiyo ere ki daayum te?»
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 Isa yi di ruute, yʼede: «Ki moo me ki di nʼ tondiyo a munɗa wede beehiye me? Beehiye Raa soo ɗaŋŋal. Aame ki dehu kʼa tʼoona lekkiyo ere ki daayum maŋ, ki sooɗo urziyagi kʼoogoro Raa.»
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 Wede geŋ yi di ruute, yʼede: «Kane miŋ ɗoŋ tuuku me?» Isa yi diʼn gime onamí, yʼede: «Kane en̰n̰o: Ki tôwwo wedusu mirsi ulu, ki moone tʼere bakadá ise ti kule bakatú ulu, kʼoogire ulu, ki rootiyo kʼono butte a tukki bakadá a ɗaana booro ulu,
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 ki elo suma a meegá ti meedá, wo ki ɗaŋgu ki geyyo bakadá aa ki geyyiso tuddá batum.»
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Obulsu yi di ruute, yʼede: «Kane geŋ pay niʼni seeɗu, wo o biite moo sey me?»
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Isa yi di ruute, yʼede: «Aame ki dehu kʼa-tʼette a munɗa wede aa Raa yi dehu maŋ, kʼodo, sulɗi ɗoŋ a-dʼedeʼŋ ki tʼowiltoy pay wo soŋko kʼan dʼeloy a ɗoŋ an kʼede munɗa ye, iŋkino kʼa tʼooney laale wede ki kotto a kandaane. Saŋ kʼa tʼedi wo kʼa ni daana.»
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 Aame obulsu geŋ yʼilliga ono gen̰n̰o maŋ, yʼa tʼize sommagi dondoŋ kono yoŋ maaladí ɓaadaŋ, saŋ yʼa iŋgile.
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Maŋ Isa yʼan di ruute sanalliyagí, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Oon̰e ɓaadaŋ a wede laale yi tʼettey adda Moziko Raa te.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 Kun ollo, nʼun di rooto sey: Oon̰e a ziŋzo ti-tʼaɗɗe ti bulɗo rippile me, wo geŋ oon̰e ɓaadaŋ a ceere sey a wede laale yi-tʼettey a Moziko Raa te.»
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 Aame kane sanalliyagi an illiga ono gen̰n̰o maŋ, an di ziiɗa giggiraŋ wo an di ruute, anʼde: «Iŋkino maŋ, geŋ a utta wee wee?»
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 Isa yi diʼn wolliyo ƴerere adda kʼedayaŋ wo yʼan di ruute, yʼede: «Munɗa eŋ ɗuwo an kʼaane ye, wo ɗe a Raa sulɗi pay i-kʼoon̰e ye, yʼaane.»
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Iŋkino maŋ Piyer yʼa tʼihina bizí wo yi di ruute, yʼede: «Aŋkeŋ kʼollo, kayeʼŋ sulɗizey pay ay dʼiilo wo ay di daaniya kee. Ɗe geŋ ki kaye aasa mummino me?»
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: A onniyo ere sulɗi pay i tʼisa awirɗi geŋ, nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ nʼa di kooney a kaakido moziko adda darƴikadó. Wo aame geŋ kune ɗoŋ kun ni daaniya, kune toŋ kun di konɗitey ekki kaakidagi koomat makumu sire ɗoŋ ki moziko, kun ɗekkey booro a tukki boha bumɓiyagi koomat makumu sire ki ɗoŋ kʼIzirayel.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Wo wede tuuku yi iila ɓoyɗizí, ise zemɓadí kuuli erayi, meegí ti meedí, in̰n̰izí wo domɓizí kono sundó maŋ, kane geŋ yʼanni tʼoona taŋ ɓaadaŋ a ceera wo yʼa tʼooney lekkiyo ere ki daayum.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 Ɗoŋ ɓaadaŋ aŋken̰n̰o kane ki biza, saŋ an tʼisa ɗoŋ kʼita, wo ɗoŋ ɓaadaŋ aŋken̰n̰o kane kʼita, saŋ an tʼisa ɗoŋ ki biza.»
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.