Mateus 19

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aame Isa ti dooyiso ɗuwo yʼa ti ɗiŋge maŋ, ti siiɗo Galile yʼa tʼiiziga yʼa-diipiɗa ti siiɗo Ziide ere ti dar kʼooye Zurden ti nee.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Ɗoŋ duuru ɓaadaŋ an di yʼ diine wo a ume geŋ yʼan dʼele beeko a ɗoŋ kʼeeni ti diinayaŋ.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Ɗoŋ miibi ti diine Pariziyeŋ an a dʼiide sirpadí kono an dehu an i dʼekke ikka tʼurzi kʼono. Maŋ kane an di yʼ tunde, anʼde: «Oogiradiŋ tʼele ko urzi ki peeriyo kʼerewo, aame kule yi uune munɗa tuuku eddí tʼize wo ulbí i-kʼize uŋse ye maŋ?»
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Isa yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Ki kotto kune kun gire ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: “Tʼume kʼeesiyo Raa yi ziipe sulɗi pay geŋ, yʼikkima aŋ kule tʼere.”
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 Wo Raa yʼa ruute sey, yʼede: “Kono kamo kule yi dʼoola meegí ti meedí, yʼa di ketta bin̰ ti eddí. Wo kane sire geŋ an tʼisa tudde soo.”
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Iŋkino maŋ kane geŋ sire ye baa, an tʼize tudde soo. Geŋ iŋkino munɗa wede Raa yʼa ti gitte geŋ, wede tudde yi ki tʼeeze ye.»
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Kane Pariziyeŋ an di yʼ tunde, anʼde: «Ɗe ki moo me ti kaaga Muusa yʼa ele urzi, aame wede yi-peere eddí maŋ, yi di ɗekke mattup ki peeriyo yi di tʼele a beytú me?»
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Muusa yʼun ele urzi ki peeriyo kʼerayguŋ kono a eego zakiɗi ere un dʼede gettiyo, para maŋ tʼume kʼeesiyo iŋkino ye.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Wo kono kʼiŋkino toŋ nʼun di rooto: Ki peeriyo kʼerewo ulu, wo wede yi peere eddí geŋ, aame ti moone ti kule bakatú ɗaŋŋal! Para maŋ yi ti biira wo yi ziiɗa erewo ti doolo maŋ, Raa yi yi wolliyo yoŋ wede i moone tʼere bakadí.»
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Kane sanalliyagi an i di ruute, anʼde: «Aame wede yi peere eddí tʼurzi soo ɗaŋŋal gen̰n̰o maŋ, geŋ ki ki ziiɗa ye toŋ bee.»
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Isa yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Ɗoŋ pay an kʼaane an kʼamɓe ye a dooyiso ette, aane amɓe kane ɗoŋ soo Raa yʼan ele urzi ɗaŋŋal.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 I dʼede urziyagi miibi ɗoŋ i-tʼeegirso kuuli an kʼaane an ki seɗɗe erayi ye me. Ki ɗoŋ oŋgo moytaŋ umbo tʼume kʼehiyadaŋ too, ɗoŋ oŋgo kokkiso tʼurzi ɗuwo wo ɗoŋ soŋ kane batum an ti seeɗu tuddaŋ aa moytaŋ umbo kono Moziko Raa. Geŋ wede yʼaane suuniyo kʼita kʼono en̰n̰o maŋ, yi ni suuno.»
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Saŋ maŋ ɗuwo an i di ziko in̰n̰i sun̰n̰i a Isa kono yʼan di zaape beezí a eedaŋ wo yʼa tonde Raa kono kane, miŋ kane sanalliyagi an ki dehu ye, an diʼn eɗɗisito ɗuwo geŋ me.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Maŋ Isa yʼa ruute, yʼede: «Kun oolo in̰n̰i eŋ an dʼetto ki tuddó, kun tiʼn eegire ye, kono Moziko Raa todʼte ki ɗoŋ i deeƴiso aa kane kino.»
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Aame geŋ yʼan di ziipe beezí a eedaŋ, maŋ tʼume geŋ yʼa iŋgile ki ɗaana.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Saŋ i dʼede wede soo yʼa dʼiide sirpa kʼIsa wo yʼa yi tunde, yʼede: «Wede dooyisadey, munɗa wede beehiye nʼaase moo me kono nʼa tʼoona lekkiyo ere ki daayum te?»
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Isa yi di ruute, yʼede: «Ki moo me ki di nʼ tondiyo a munɗa wede beehiye me? Beehiye Raa soo ɗaŋŋal. Aame ki dehu kʼa tʼoona lekkiyo ere ki daayum maŋ, ki sooɗo urziyagi kʼoogoro Raa.»
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Wede geŋ yi di ruute, yʼede: «Kane miŋ ɗoŋ tuuku me?» Isa yi diʼn gime onamí, yʼede: «Kane en̰n̰o: Ki tôwwo wedusu mirsi ulu, ki moone tʼere bakadá ise ti kule bakatú ulu, kʼoogire ulu, ki rootiyo kʼono butte a tukki bakadá a ɗaana booro ulu,
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 ki elo suma a meegá ti meedá, wo ki ɗaŋgu ki geyyo bakadá aa ki geyyiso tuddá batum.»
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Obulsu yi di ruute, yʼede: «Kane geŋ pay niʼni seeɗu, wo o biite moo sey me?»
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Isa yi di ruute, yʼede: «Aame ki dehu kʼa-tʼette a munɗa wede aa Raa yi dehu maŋ, kʼodo, sulɗi ɗoŋ a-dʼedeʼŋ ki tʼowiltoy pay wo soŋko kʼan dʼeloy a ɗoŋ an kʼede munɗa ye, iŋkino kʼa tʼooney laale wede ki kotto a kandaane. Saŋ kʼa tʼedi wo kʼa ni daana.»
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Aame obulsu geŋ yʼilliga ono gen̰n̰o maŋ, yʼa tʼize sommagi dondoŋ kono yoŋ maaladí ɓaadaŋ, saŋ yʼa iŋgile.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Maŋ Isa yʼan di ruute sanalliyagí, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Oon̰e ɓaadaŋ a wede laale yi tʼettey adda Moziko Raa te.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Kun ollo, nʼun di rooto sey: Oon̰e a ziŋzo ti-tʼaɗɗe ti bulɗo rippile me, wo geŋ oon̰e ɓaadaŋ a ceere sey a wede laale yi-tʼettey a Moziko Raa te.»
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Aame kane sanalliyagi an illiga ono gen̰n̰o maŋ, an di ziiɗa giggiraŋ wo an di ruute, anʼde: «Iŋkino maŋ, geŋ a utta wee wee?»
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Isa yi diʼn wolliyo ƴerere adda kʼedayaŋ wo yʼan di ruute, yʼede: «Munɗa eŋ ɗuwo an kʼaane ye, wo ɗe a Raa sulɗi pay i-kʼoon̰e ye, yʼaane.»
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Iŋkino maŋ Piyer yʼa tʼihina bizí wo yi di ruute, yʼede: «Aŋkeŋ kʼollo, kayeʼŋ sulɗizey pay ay dʼiilo wo ay di daaniya kee. Ɗe geŋ ki kaye aasa mummino me?»
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: A onniyo ere sulɗi pay i tʼisa awirɗi geŋ, nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ nʼa di kooney a kaakido moziko adda darƴikadó. Wo aame geŋ kune ɗoŋ kun ni daaniya, kune toŋ kun di konɗitey ekki kaakidagi koomat makumu sire ɗoŋ ki moziko, kun ɗekkey booro a tukki boha bumɓiyagi koomat makumu sire ki ɗoŋ kʼIzirayel.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Wo wede tuuku yi iila ɓoyɗizí, ise zemɓadí kuuli erayi, meegí ti meedí, in̰n̰izí wo domɓizí kono sundó maŋ, kane geŋ yʼanni tʼoona taŋ ɓaadaŋ a ceera wo yʼa tʼooney lekkiyo ere ki daayum.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Ɗoŋ ɓaadaŋ aŋken̰n̰o kane ki biza, saŋ an tʼisa ɗoŋ kʼita, wo ɗoŋ ɓaadaŋ aŋken̰n̰o kane kʼita, saŋ an tʼisa ɗoŋ ki biza.»
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.