Mateus 19
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARA
1 Aame Isa ti dooyiso ɗuwo yʼa ti ɗiŋge maŋ, ti siiɗo Galile yʼa tʼiiziga yʼa-diipiɗa ti siiɗo Ziide ere ti dar kʼooye Zurden ti nee.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Ɗoŋ duuru ɓaadaŋ an di yʼ diine wo a ume geŋ yʼan dʼele beeko a ɗoŋ kʼeeni ti diinayaŋ.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Ɗoŋ miibi ti diine Pariziyeŋ an a dʼiide sirpadí kono an dehu an i dʼekke ikka tʼurzi kʼono. Maŋ kane an di yʼ tunde, anʼde: «Oogiradiŋ tʼele ko urzi ki peeriyo kʼerewo, aame kule yi uune munɗa tuuku eddí tʼize wo ulbí i-kʼize uŋse ye maŋ?»
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Isa yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Ki kotto kune kun gire ono ɗoŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: “Tʼume kʼeesiyo Raa yi ziipe sulɗi pay geŋ, yʼikkima aŋ kule tʼere.”
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 Wo Raa yʼa ruute sey, yʼede: “Kono kamo kule yi dʼoola meegí ti meedí, yʼa di ketta bin̰ ti eddí. Wo kane sire geŋ an tʼisa tudde soo.”
5 e que disse:
6 Iŋkino maŋ kane geŋ sire ye baa, an tʼize tudde soo. Geŋ iŋkino munɗa wede Raa yʼa ti gitte geŋ, wede tudde yi ki tʼeeze ye.»
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Kane Pariziyeŋ an di yʼ tunde, anʼde: «Ɗe ki moo me ti kaaga Muusa yʼa ele urzi, aame wede yi-peere eddí maŋ, yi di ɗekke mattup ki peeriyo yi di tʼele a beytú me?»
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Muusa yʼun ele urzi ki peeriyo kʼerayguŋ kono a eego zakiɗi ere un dʼede gettiyo, para maŋ tʼume kʼeesiyo iŋkino ye.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Wo kono kʼiŋkino toŋ nʼun di rooto: Ki peeriyo kʼerewo ulu, wo wede yi peere eddí geŋ, aame ti moone ti kule bakatú ɗaŋŋal! Para maŋ yi ti biira wo yi ziiɗa erewo ti doolo maŋ, Raa yi yi wolliyo yoŋ wede i moone tʼere bakadí.»
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Kane sanalliyagi an i di ruute, anʼde: «Aame wede yi peere eddí tʼurzi soo ɗaŋŋal gen̰n̰o maŋ, geŋ ki ki ziiɗa ye toŋ bee.»
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Isa yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Ɗoŋ pay an kʼaane an kʼamɓe ye a dooyiso ette, aane amɓe kane ɗoŋ soo Raa yʼan ele urzi ɗaŋŋal.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 I dʼede urziyagi miibi ɗoŋ i-tʼeegirso kuuli an kʼaane an ki seɗɗe erayi ye me. Ki ɗoŋ oŋgo moytaŋ umbo tʼume kʼehiyadaŋ too, ɗoŋ oŋgo kokkiso tʼurzi ɗuwo wo ɗoŋ soŋ kane batum an ti seeɗu tuddaŋ aa moytaŋ umbo kono Moziko Raa. Geŋ wede yʼaane suuniyo kʼita kʼono en̰n̰o maŋ, yi ni suuno.»
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Saŋ maŋ ɗuwo an i di ziko in̰n̰i sun̰n̰i a Isa kono yʼan di zaape beezí a eedaŋ wo yʼa tonde Raa kono kane, miŋ kane sanalliyagi an ki dehu ye, an diʼn eɗɗisito ɗuwo geŋ me.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Maŋ Isa yʼa ruute, yʼede: «Kun oolo in̰n̰i eŋ an dʼetto ki tuddó, kun tiʼn eegire ye, kono Moziko Raa todʼte ki ɗoŋ i deeƴiso aa kane kino.»
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Aame geŋ yʼan di ziipe beezí a eedaŋ, maŋ tʼume geŋ yʼa iŋgile ki ɗaana.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Saŋ i dʼede wede soo yʼa dʼiide sirpa kʼIsa wo yʼa yi tunde, yʼede: «Wede dooyisadey, munɗa wede beehiye nʼaase moo me kono nʼa tʼoona lekkiyo ere ki daayum te?»
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Isa yi di ruute, yʼede: «Ki moo me ki di nʼ tondiyo a munɗa wede beehiye me? Beehiye Raa soo ɗaŋŋal. Aame ki dehu kʼa tʼoona lekkiyo ere ki daayum maŋ, ki sooɗo urziyagi kʼoogoro Raa.»
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Wede geŋ yi di ruute, yʼede: «Kane miŋ ɗoŋ tuuku me?» Isa yi diʼn gime onamí, yʼede: «Kane en̰n̰o: Ki tôwwo wedusu mirsi ulu, ki moone tʼere bakadá ise ti kule bakatú ulu, kʼoogire ulu, ki rootiyo kʼono butte a tukki bakadá a ɗaana booro ulu,
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 ki elo suma a meegá ti meedá, wo ki ɗaŋgu ki geyyo bakadá aa ki geyyiso tuddá batum.»
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Obulsu yi di ruute, yʼede: «Kane geŋ pay niʼni seeɗu, wo o biite moo sey me?»
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Isa yi di ruute, yʼede: «Aame ki dehu kʼa-tʼette a munɗa wede aa Raa yi dehu maŋ, kʼodo, sulɗi ɗoŋ a-dʼedeʼŋ ki tʼowiltoy pay wo soŋko kʼan dʼeloy a ɗoŋ an kʼede munɗa ye, iŋkino kʼa tʼooney laale wede ki kotto a kandaane. Saŋ kʼa tʼedi wo kʼa ni daana.»
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Aame obulsu geŋ yʼilliga ono gen̰n̰o maŋ, yʼa tʼize sommagi dondoŋ kono yoŋ maaladí ɓaadaŋ, saŋ yʼa iŋgile.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Maŋ Isa yʼan di ruute sanalliyagí, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Oon̰e ɓaadaŋ a wede laale yi tʼettey adda Moziko Raa te.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Kun ollo, nʼun di rooto sey: Oon̰e a ziŋzo ti-tʼaɗɗe ti bulɗo rippile me, wo geŋ oon̰e ɓaadaŋ a ceere sey a wede laale yi-tʼettey a Moziko Raa te.»
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Aame kane sanalliyagi an illiga ono gen̰n̰o maŋ, an di ziiɗa giggiraŋ wo an di ruute, anʼde: «Iŋkino maŋ, geŋ a utta wee wee?»
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Isa yi diʼn wolliyo ƴerere adda kʼedayaŋ wo yʼan di ruute, yʼede: «Munɗa eŋ ɗuwo an kʼaane ye, wo ɗe a Raa sulɗi pay i-kʼoon̰e ye, yʼaane.»
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Iŋkino maŋ Piyer yʼa tʼihina bizí wo yi di ruute, yʼede: «Aŋkeŋ kʼollo, kayeʼŋ sulɗizey pay ay dʼiilo wo ay di daaniya kee. Ɗe geŋ ki kaye aasa mummino me?»
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Isa yʼan di ruute, yʼede: «Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: A onniyo ere sulɗi pay i tʼisa awirɗi geŋ, nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ nʼa di kooney a kaakido moziko adda darƴikadó. Wo aame geŋ kune ɗoŋ kun ni daaniya, kune toŋ kun di konɗitey ekki kaakidagi koomat makumu sire ɗoŋ ki moziko, kun ɗekkey booro a tukki boha bumɓiyagi koomat makumu sire ki ɗoŋ kʼIzirayel.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Wo wede tuuku yi iila ɓoyɗizí, ise zemɓadí kuuli erayi, meegí ti meedí, in̰n̰izí wo domɓizí kono sundó maŋ, kane geŋ yʼanni tʼoona taŋ ɓaadaŋ a ceera wo yʼa tʼooney lekkiyo ere ki daayum.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Ɗoŋ ɓaadaŋ aŋken̰n̰o kane ki biza, saŋ an tʼisa ɗoŋ kʼita, wo ɗoŋ ɓaadaŋ aŋken̰n̰o kane kʼita, saŋ an tʼisa ɗoŋ ki biza.»
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.