Mateus 17

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Îide onniyo zoot kʼita maŋ, Isa yʼa-wiike ti yode Piyer, Zak wo leemadí Zaŋ, yʼan dʼan dʼiŋgile siidaŋ kʼekki mokkolo sohoro.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 An iiney maŋ, a ɗaanadaŋ geŋ miŋ tuddí a-gime sittú, iŋkino ume kʼedayí a iise ralita aa peeɗo wo kallagí a tʼize tuwarɗi kar aa toore.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 A kaamiki, kane sanalliyagi aɗo geŋ an wolliyo bibiraw Muusa ti nebi Eli an rootiyto tʼIsa.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Iŋkino maŋ Piyer yʼa tʼihina bizí, yi di ruute Isa, yʼede: «Galmeeʼki nuŋ, beehiyeʼŋ kine in di lekke a en̰n̰o! Ki dehu maŋ, a eŋ nʼun dʼokkima daabagi aɗo, a kee soo, a Muusa soo, wo a Eli soo.»
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Aame onamí yʼa ki tiʼn ɗeŋge ye ɓotto geŋ, i dʼiido dondirso ti-tooriyo ti diʼn ippe kane geŋ me. Wo tʼadda dondirso gette an dʼilliga golla, tʼede: «Eŋ Ulo nuuno ni yʼ giyye ɓaadaŋ, ulbó uŋse ti yode me. Kun yʼollo!»
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Aame sanalliyagi an illiga golla gettiyo maŋ, orgiso tʼanni ziiɗa ɓaadaŋ an di zilɗiti kaŋ ossiso.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Isa yʼa dʼiide sirpadaŋ, yʼan dʼan buttite wo yʼan di ruute, yʼede: «Kun tʼoozoŋ, kun orgiɗe ye!»
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Maŋ kane an dʼumɓe edayaŋ, wo an wolliyo Isa siidí, wenɗa ti doolo umbo.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 A ɗeeguzaŋ tʼekki mokkolo, Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kun ollo, a munɗa wede iido kun wulle geŋ, a wenɗa soo toŋ kun rootey ye, bini balɗiya ki nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ ti diine ɗoŋ unto.»
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Maŋ kane sanalliyagi an di yʼ tunde, anʼde: «Ki moo me ɗoŋ suuniyo kʼoogoro an di rootiyo, anʼde: “Ki poone i kimo Eli ɗoo miŋ, saŋ Almasi Raa yi biire kollo” me?»
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Isa yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Ɗerec, Eli geŋ yʼa etto, wo sulɗi pay yʼan okkima a urzizaŋ.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Wo kun ollo, nʼun di rooto, Eli geŋ yoŋ yi tʼiido baa, ɗuwo an gi di yʼ zuune ye, yoŋ wede a etto me, wo an i-dʼize ulsu aa addaŋ i dehu. Geŋ iŋkino kay nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede en̰n̰o toŋ, an di nʼ dabira.»
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Iŋkino maŋ kane sanalliyagi an di zuune, yoŋ yʼan rootiyo a tukki Zaŋ Batis, a tukkʼEli ye.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Isa ti sanalliyagi aɗo an iiney a ume ɗoŋ duuru maŋ, a ume geŋ i dʼede wede yʼa dʼiide sirpa kʼIsa, yʼa-dikke a ɗaanadí
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 wo yi di ruute, yʼede: «Galmeeʼki nuŋ, kʼiso adde koɗuwo a ulo nuŋ, yoŋ i-dʼede amputput, yi dabirsa ɓaadaŋ, onniyo ti yʼamɓu maŋ, ti-ti yʼ seɗɗiyo adda kʼuwwo ise adda kʼahu toŋ maŋ.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Nʼan di yʼumɓo a sanalliyagá, wo ɗe kane an kʼiine an i kʼele beeko ye.»
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Maŋ Isa yʼa tʼihina bizí, yʼa ruute, yʼede: «Kune ɗoŋ ulpi wo kun ki ziipe adduguŋ a Raa ye. Nuŋ ti kaagine ni lekkiyo ti kune, wo ɗe a nuŋ kun ki dʼumɓe ye! Geŋ nʼa omɓin̰a ki daayum koo ti kune me? Ulo kun o dʼedi ken̰n̰o.»
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Isa yʼa tʼiɗɗise siitan gette, maŋ todʼ tʼa tʼuɗɗe ti tukkʼulo me. Wo a kaamiki yoŋ yʼa uune bee.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Iŋkino maŋ sanalliyagi an a dʼiide sirpa kʼIsa wo an di yʼ tunde siidaŋ, anʼde: «Wo ɗe ki moo me siitan gette kaye ay ki dʼiine lommatú ye me?»
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 Yoŋ yʼan di ruute, yʼede: «Kun kʼiine lommatú ye kono kuneʼŋ zaapu kʼadduguŋ a Raa baata. Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Ise zaapu kʼadduguŋ a Raa gette tʼaase n̰eŋko aa ulo kʼundumu sundí mutard toŋ maŋ, kun aane kun i di roote a tokomo ette, kun tʼeese: “Tʼumayí eŋ mi-ɗeeto kʼummey”, toŋ maŋ todʼ tʼa-ɗeete. Munɗa wede kun kʼaane ye umbo.
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 Wo geŋ ita siitan ere kino ette, aɗɗiyatú tʼurzi tondiyo Raa wo ti lekkiyo ere onniyo muno daa kʼomɓo ɗaŋŋal.»
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Onniyo soo kane sanalliyagi an tʼugiye pay a siiɗo Galile, maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, an di nʼ tʼeley a bey ɗuwo.
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 Kane an di nʼ tʼîdey, wo onniyo sire kʼaɗuwe maŋ Raa yʼa ti nʼ balɗey.» Iŋkino kane sanalliyagi an tʼize sommagi dondoŋ.
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Isa ti sanalliyagí an iiney geeger Kapernayim. Aame geŋ kane ɗoŋ seɗɗu jibaaye ki Ɓoy Raa an a dʼiide sirpa Piyer wo an di yʼ tunde, anʼde: «Wede dooyisaguŋ jibaaye yʼeliyo ko ki Ɓoy Raa te?»
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 Yo Piyer yʼa ruute, yʼede: «Eyye, yʼeliyo.» Saŋ Piyer yi-tʼiide kʼadda ɓoy, wo ki poone yʼa tʼihina bizí geŋ, Isa yʼa ruute, yʼede: «Simo kee elkisadá moo me? Wee wee a tʼele jibaaye wo patanti a mozagi ɗoŋ a duniya ette? Ɗoŋ siiɗo kunuŋ, torgagi ko?»
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 Piyer yi diʼn gime onamí, yʼede: «Torgagi a tʼele me.» Maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Iŋkino maŋ ɗoŋ siiɗo an ki tʼele ye.
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Wo miŋ kane ɗoŋ seɗɗu jibaaye in ki tiʼn kulkuwa ye geŋ, kʼodo ki biza bar, kʼa seɗɗoy tiwili kʼadda kʼahu, wo puuniso ere kʼamɓey ki poone gette kʼa tʼohinoy bittú, ki-tʼooney tamma soo ere a tʼîdey ki jibaaye, kʼa tʼamɓoy wo ti tode gette kʼa eloy jibaaye ki nuuno wo ki kee.»
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.