Mateus 17

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Îide onniyo zoot kʼita maŋ, Isa yʼa-wiike ti yode Piyer, Zak wo leemadí Zaŋ, yʼan dʼan dʼiŋgile siidaŋ kʼekki mokkolo sohoro.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 An iiney maŋ, a ɗaanadaŋ geŋ miŋ tuddí a-gime sittú, iŋkino ume kʼedayí a iise ralita aa peeɗo wo kallagí a tʼize tuwarɗi kar aa toore.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 A kaamiki, kane sanalliyagi aɗo geŋ an wolliyo bibiraw Muusa ti nebi Eli an rootiyto tʼIsa.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Iŋkino maŋ Piyer yʼa tʼihina bizí, yi di ruute Isa, yʼede: «Galmeeʼki nuŋ, beehiyeʼŋ kine in di lekke a en̰n̰o! Ki dehu maŋ, a eŋ nʼun dʼokkima daabagi aɗo, a kee soo, a Muusa soo, wo a Eli soo.»
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Aame onamí yʼa ki tiʼn ɗeŋge ye ɓotto geŋ, i dʼiido dondirso ti-tooriyo ti diʼn ippe kane geŋ me. Wo tʼadda dondirso gette an dʼilliga golla, tʼede: «Eŋ Ulo nuuno ni yʼ giyye ɓaadaŋ, ulbó uŋse ti yode me. Kun yʼollo!»
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Aame sanalliyagi an illiga golla gettiyo maŋ, orgiso tʼanni ziiɗa ɓaadaŋ an di zilɗiti kaŋ ossiso.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Isa yʼa dʼiide sirpadaŋ, yʼan dʼan buttite wo yʼan di ruute, yʼede: «Kun tʼoozoŋ, kun orgiɗe ye!»
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Maŋ kane an dʼumɓe edayaŋ, wo an wolliyo Isa siidí, wenɗa ti doolo umbo.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 A ɗeeguzaŋ tʼekki mokkolo, Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kun ollo, a munɗa wede iido kun wulle geŋ, a wenɗa soo toŋ kun rootey ye, bini balɗiya ki nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ ti diine ɗoŋ unto.»
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Maŋ kane sanalliyagi an di yʼ tunde, anʼde: «Ki moo me ɗoŋ suuniyo kʼoogoro an di rootiyo, anʼde: “Ki poone i kimo Eli ɗoo miŋ, saŋ Almasi Raa yi biire kollo” me?»
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Isa yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Ɗerec, Eli geŋ yʼa etto, wo sulɗi pay yʼan okkima a urzizaŋ.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Wo kun ollo, nʼun di rooto, Eli geŋ yoŋ yi tʼiido baa, ɗuwo an gi di yʼ zuune ye, yoŋ wede a etto me, wo an i-dʼize ulsu aa addaŋ i dehu. Geŋ iŋkino kay nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede en̰n̰o toŋ, an di nʼ dabira.»
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Iŋkino maŋ kane sanalliyagi an di zuune, yoŋ yʼan rootiyo a tukki Zaŋ Batis, a tukkʼEli ye.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Isa ti sanalliyagi aɗo an iiney a ume ɗoŋ duuru maŋ, a ume geŋ i dʼede wede yʼa dʼiide sirpa kʼIsa, yʼa-dikke a ɗaanadí
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 wo yi di ruute, yʼede: «Galmeeʼki nuŋ, kʼiso adde koɗuwo a ulo nuŋ, yoŋ i-dʼede amputput, yi dabirsa ɓaadaŋ, onniyo ti yʼamɓu maŋ, ti-ti yʼ seɗɗiyo adda kʼuwwo ise adda kʼahu toŋ maŋ.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Nʼan di yʼumɓo a sanalliyagá, wo ɗe kane an kʼiine an i kʼele beeko ye.»
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Maŋ Isa yʼa tʼihina bizí, yʼa ruute, yʼede: «Kune ɗoŋ ulpi wo kun ki ziipe adduguŋ a Raa ye. Nuŋ ti kaagine ni lekkiyo ti kune, wo ɗe a nuŋ kun ki dʼumɓe ye! Geŋ nʼa omɓin̰a ki daayum koo ti kune me? Ulo kun o dʼedi ken̰n̰o.»
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Isa yʼa tʼiɗɗise siitan gette, maŋ todʼ tʼa tʼuɗɗe ti tukkʼulo me. Wo a kaamiki yoŋ yʼa uune bee.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Iŋkino maŋ sanalliyagi an a dʼiide sirpa kʼIsa wo an di yʼ tunde siidaŋ, anʼde: «Wo ɗe ki moo me siitan gette kaye ay ki dʼiine lommatú ye me?»
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Yoŋ yʼan di ruute, yʼede: «Kun kʼiine lommatú ye kono kuneʼŋ zaapu kʼadduguŋ a Raa baata. Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Ise zaapu kʼadduguŋ a Raa gette tʼaase n̰eŋko aa ulo kʼundumu sundí mutard toŋ maŋ, kun aane kun i di roote a tokomo ette, kun tʼeese: “Tʼumayí eŋ mi-ɗeeto kʼummey”, toŋ maŋ todʼ tʼa-ɗeete. Munɗa wede kun kʼaane ye umbo.
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 Wo geŋ ita siitan ere kino ette, aɗɗiyatú tʼurzi tondiyo Raa wo ti lekkiyo ere onniyo muno daa kʼomɓo ɗaŋŋal.»
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Onniyo soo kane sanalliyagi an tʼugiye pay a siiɗo Galile, maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, an di nʼ tʼeley a bey ɗuwo.
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Kane an di nʼ tʼîdey, wo onniyo sire kʼaɗuwe maŋ Raa yʼa ti nʼ balɗey.» Iŋkino kane sanalliyagi an tʼize sommagi dondoŋ.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Isa ti sanalliyagí an iiney geeger Kapernayim. Aame geŋ kane ɗoŋ seɗɗu jibaaye ki Ɓoy Raa an a dʼiide sirpa Piyer wo an di yʼ tunde, anʼde: «Wede dooyisaguŋ jibaaye yʼeliyo ko ki Ɓoy Raa te?»
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Yo Piyer yʼa ruute, yʼede: «Eyye, yʼeliyo.» Saŋ Piyer yi-tʼiide kʼadda ɓoy, wo ki poone yʼa tʼihina bizí geŋ, Isa yʼa ruute, yʼede: «Simo kee elkisadá moo me? Wee wee a tʼele jibaaye wo patanti a mozagi ɗoŋ a duniya ette? Ɗoŋ siiɗo kunuŋ, torgagi ko?»
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Piyer yi diʼn gime onamí, yʼede: «Torgagi a tʼele me.» Maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Iŋkino maŋ ɗoŋ siiɗo an ki tʼele ye.
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Wo miŋ kane ɗoŋ seɗɗu jibaaye in ki tiʼn kulkuwa ye geŋ, kʼodo ki biza bar, kʼa seɗɗoy tiwili kʼadda kʼahu, wo puuniso ere kʼamɓey ki poone gette kʼa tʼohinoy bittú, ki-tʼooney tamma soo ere a tʼîdey ki jibaaye, kʼa tʼamɓoy wo ti tode gette kʼa eloy jibaaye ki nuuno wo ki kee.»
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.