Mateus 17

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Îide onniyo zoot kʼita maŋ, Isa yʼa-wiike ti yode Piyer, Zak wo leemadí Zaŋ, yʼan dʼan dʼiŋgile siidaŋ kʼekki mokkolo sohoro.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 An iiney maŋ, a ɗaanadaŋ geŋ miŋ tuddí a-gime sittú, iŋkino ume kʼedayí a iise ralita aa peeɗo wo kallagí a tʼize tuwarɗi kar aa toore.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 A kaamiki, kane sanalliyagi aɗo geŋ an wolliyo bibiraw Muusa ti nebi Eli an rootiyto tʼIsa.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Iŋkino maŋ Piyer yʼa tʼihina bizí, yi di ruute Isa, yʼede: «Galmeeʼki nuŋ, beehiyeʼŋ kine in di lekke a en̰n̰o! Ki dehu maŋ, a eŋ nʼun dʼokkima daabagi aɗo, a kee soo, a Muusa soo, wo a Eli soo.»
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Aame onamí yʼa ki tiʼn ɗeŋge ye ɓotto geŋ, i dʼiido dondirso ti-tooriyo ti diʼn ippe kane geŋ me. Wo tʼadda dondirso gette an dʼilliga golla, tʼede: «Eŋ Ulo nuuno ni yʼ giyye ɓaadaŋ, ulbó uŋse ti yode me. Kun yʼollo!»
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Aame sanalliyagi an illiga golla gettiyo maŋ, orgiso tʼanni ziiɗa ɓaadaŋ an di zilɗiti kaŋ ossiso.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Isa yʼa dʼiide sirpadaŋ, yʼan dʼan buttite wo yʼan di ruute, yʼede: «Kun tʼoozoŋ, kun orgiɗe ye!»
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 Maŋ kane an dʼumɓe edayaŋ, wo an wolliyo Isa siidí, wenɗa ti doolo umbo.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 A ɗeeguzaŋ tʼekki mokkolo, Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kun ollo, a munɗa wede iido kun wulle geŋ, a wenɗa soo toŋ kun rootey ye, bini balɗiya ki nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ ti diine ɗoŋ unto.»
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Maŋ kane sanalliyagi an di yʼ tunde, anʼde: «Ki moo me ɗoŋ suuniyo kʼoogoro an di rootiyo, anʼde: “Ki poone i kimo Eli ɗoo miŋ, saŋ Almasi Raa yi biire kollo” me?»
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 Isa yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Ɗerec, Eli geŋ yʼa etto, wo sulɗi pay yʼan okkima a urzizaŋ.
11 Ele respondeu:
12 Wo kun ollo, nʼun di rooto, Eli geŋ yoŋ yi tʼiido baa, ɗuwo an gi di yʼ zuune ye, yoŋ wede a etto me, wo an i-dʼize ulsu aa addaŋ i dehu. Geŋ iŋkino kay nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede en̰n̰o toŋ, an di nʼ dabira.»
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Iŋkino maŋ kane sanalliyagi an di zuune, yoŋ yʼan rootiyo a tukki Zaŋ Batis, a tukkʼEli ye.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 Isa ti sanalliyagi aɗo an iiney a ume ɗoŋ duuru maŋ, a ume geŋ i dʼede wede yʼa dʼiide sirpa kʼIsa, yʼa-dikke a ɗaanadí
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 wo yi di ruute, yʼede: «Galmeeʼki nuŋ, kʼiso adde koɗuwo a ulo nuŋ, yoŋ i-dʼede amputput, yi dabirsa ɓaadaŋ, onniyo ti yʼamɓu maŋ, ti-ti yʼ seɗɗiyo adda kʼuwwo ise adda kʼahu toŋ maŋ.
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Nʼan di yʼumɓo a sanalliyagá, wo ɗe kane an kʼiine an i kʼele beeko ye.»
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 Maŋ Isa yʼa tʼihina bizí, yʼa ruute, yʼede: «Kune ɗoŋ ulpi wo kun ki ziipe adduguŋ a Raa ye. Nuŋ ti kaagine ni lekkiyo ti kune, wo ɗe a nuŋ kun ki dʼumɓe ye! Geŋ nʼa omɓin̰a ki daayum koo ti kune me? Ulo kun o dʼedi ken̰n̰o.»
17 Jesus respondeu:
18 Isa yʼa tʼiɗɗise siitan gette, maŋ todʼ tʼa tʼuɗɗe ti tukkʼulo me. Wo a kaamiki yoŋ yʼa uune bee.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Iŋkino maŋ sanalliyagi an a dʼiide sirpa kʼIsa wo an di yʼ tunde siidaŋ, anʼde: «Wo ɗe ki moo me siitan gette kaye ay ki dʼiine lommatú ye me?»
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 Yoŋ yʼan di ruute, yʼede: «Kun kʼiine lommatú ye kono kuneʼŋ zaapu kʼadduguŋ a Raa baata. Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Ise zaapu kʼadduguŋ a Raa gette tʼaase n̰eŋko aa ulo kʼundumu sundí mutard toŋ maŋ, kun aane kun i di roote a tokomo ette, kun tʼeese: “Tʼumayí eŋ mi-ɗeeto kʼummey”, toŋ maŋ todʼ tʼa-ɗeete. Munɗa wede kun kʼaane ye umbo.
20 Jesus respondeu:
21 Wo geŋ ita siitan ere kino ette, aɗɗiyatú tʼurzi tondiyo Raa wo ti lekkiyo ere onniyo muno daa kʼomɓo ɗaŋŋal.»
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 Onniyo soo kane sanalliyagi an tʼugiye pay a siiɗo Galile, maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, an di nʼ tʼeley a bey ɗuwo.
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 Kane an di nʼ tʼîdey, wo onniyo sire kʼaɗuwe maŋ Raa yʼa ti nʼ balɗey.» Iŋkino kane sanalliyagi an tʼize sommagi dondoŋ.
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Isa ti sanalliyagí an iiney geeger Kapernayim. Aame geŋ kane ɗoŋ seɗɗu jibaaye ki Ɓoy Raa an a dʼiide sirpa Piyer wo an di yʼ tunde, anʼde: «Wede dooyisaguŋ jibaaye yʼeliyo ko ki Ɓoy Raa te?»
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 Yo Piyer yʼa ruute, yʼede: «Eyye, yʼeliyo.» Saŋ Piyer yi-tʼiide kʼadda ɓoy, wo ki poone yʼa tʼihina bizí geŋ, Isa yʼa ruute, yʼede: «Simo kee elkisadá moo me? Wee wee a tʼele jibaaye wo patanti a mozagi ɗoŋ a duniya ette? Ɗoŋ siiɗo kunuŋ, torgagi ko?»
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 Piyer yi diʼn gime onamí, yʼede: «Torgagi a tʼele me.» Maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Iŋkino maŋ ɗoŋ siiɗo an ki tʼele ye.
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 Wo miŋ kane ɗoŋ seɗɗu jibaaye in ki tiʼn kulkuwa ye geŋ, kʼodo ki biza bar, kʼa seɗɗoy tiwili kʼadda kʼahu, wo puuniso ere kʼamɓey ki poone gette kʼa tʼohinoy bittú, ki-tʼooney tamma soo ere a tʼîdey ki jibaaye, kʼa tʼamɓoy wo ti tode gette kʼa eloy jibaaye ki nuuno wo ki kee.»
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.