Mateus 17

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Îide onniyo zoot kʼita maŋ, Isa yʼa-wiike ti yode Piyer, Zak wo leemadí Zaŋ, yʼan dʼan dʼiŋgile siidaŋ kʼekki mokkolo sohoro.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
2 An iiney maŋ, a ɗaanadaŋ geŋ miŋ tuddí a-gime sittú, iŋkino ume kʼedayí a iise ralita aa peeɗo wo kallagí a tʼize tuwarɗi kar aa toore.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 A kaamiki, kane sanalliyagi aɗo geŋ an wolliyo bibiraw Muusa ti nebi Eli an rootiyto tʼIsa.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Iŋkino maŋ Piyer yʼa tʼihina bizí, yi di ruute Isa, yʼede: «Galmeeʼki nuŋ, beehiyeʼŋ kine in di lekke a en̰n̰o! Ki dehu maŋ, a eŋ nʼun dʼokkima daabagi aɗo, a kee soo, a Muusa soo, wo a Eli soo.»
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés e um para Elias.
5 Aame onamí yʼa ki tiʼn ɗeŋge ye ɓotto geŋ, i dʼiido dondirso ti-tooriyo ti diʼn ippe kane geŋ me. Wo tʼadda dondirso gette an dʼilliga golla, tʼede: «Eŋ Ulo nuuno ni yʼ giyye ɓaadaŋ, ulbó uŋse ti yode me. Kun yʼollo!»
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Aame sanalliyagi an illiga golla gettiyo maŋ, orgiso tʼanni ziiɗa ɓaadaŋ an di zilɗiti kaŋ ossiso.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre seu rosto e tiveram grande medo.
7 Isa yʼa dʼiide sirpadaŋ, yʼan dʼan buttite wo yʼan di ruute, yʼede: «Kun tʼoozoŋ, kun orgiɗe ye!»
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo.
8 Maŋ kane an dʼumɓe edayaŋ, wo an wolliyo Isa siidí, wenɗa ti doolo umbo.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram, senão a Jesus.
9 A ɗeeguzaŋ tʼekki mokkolo, Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kun ollo, a munɗa wede iido kun wulle geŋ, a wenɗa soo toŋ kun rootey ye, bini balɗiya ki nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ ti diine ɗoŋ unto.»
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.
10 Maŋ kane sanalliyagi an di yʼ tunde, anʼde: «Ki moo me ɗoŋ suuniyo kʼoogoro an di rootiyo, anʼde: “Ki poone i kimo Eli ɗoo miŋ, saŋ Almasi Raa yi biire kollo” me?»
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem, então, os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Isa yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Ɗerec, Eli geŋ yʼa etto, wo sulɗi pay yʼan okkima a urzizaŋ.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e restaurará todas
12 Wo kun ollo, nʼun di rooto, Eli geŋ yoŋ yi tʼiido baa, ɗuwo an gi di yʼ zuune ye, yoŋ wede a etto me, wo an i-dʼize ulsu aa addaŋ i dehu. Geŋ iŋkino kay nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede en̰n̰o toŋ, an di nʼ dabira.»
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
13 Iŋkino maŋ kane sanalliyagi an di zuune, yoŋ yʼan rootiyo a tukki Zaŋ Batis, a tukkʼEli ye.
13 Então, entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
14 Isa ti sanalliyagi aɗo an iiney a ume ɗoŋ duuru maŋ, a ume geŋ i dʼede wede yʼa dʼiide sirpa kʼIsa, yʼa-dikke a ɗaanadí
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele e dizendo:
15 wo yi di ruute, yʼede: «Galmeeʼki nuŋ, kʼiso adde koɗuwo a ulo nuŋ, yoŋ i-dʼede amputput, yi dabirsa ɓaadaŋ, onniyo ti yʼamɓu maŋ, ti-ti yʼ seɗɗiyo adda kʼuwwo ise adda kʼahu toŋ maŋ.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas vezes, na água;
16 Nʼan di yʼumɓo a sanalliyagá, wo ɗe kane an kʼiine an i kʼele beeko ye.»
16 e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo.
17 Maŋ Isa yʼa tʼihina bizí, yʼa ruute, yʼede: «Kune ɗoŋ ulpi wo kun ki ziipe adduguŋ a Raa ye. Nuŋ ti kaagine ni lekkiyo ti kune, wo ɗe a nuŋ kun ki dʼumɓe ye! Geŋ nʼa omɓin̰a ki daayum koo ti kune me? Ulo kun o dʼedi ken̰n̰o.»
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Isa yʼa tʼiɗɗise siitan gette, maŋ todʼ tʼa tʼuɗɗe ti tukkʼulo me. Wo a kaamiki yoŋ yʼa uune bee.
18 E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e, desde aquela hora, o menino sarou.
19 Iŋkino maŋ sanalliyagi an a dʼiide sirpa kʼIsa wo an di yʼ tunde siidaŋ, anʼde: «Wo ɗe ki moo me siitan gette kaye ay ki dʼiine lommatú ye me?»
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
20 Yoŋ yʼan di ruute, yʼede: «Kun kʼiine lommatú ye kono kuneʼŋ zaapu kʼadduguŋ a Raa baata. Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Ise zaapu kʼadduguŋ a Raa gette tʼaase n̰eŋko aa ulo kʼundumu sundí mutard toŋ maŋ, kun aane kun i di roote a tokomo ette, kun tʼeese: “Tʼumayí eŋ mi-ɗeeto kʼummey”, toŋ maŋ todʼ tʼa-ɗeete. Munɗa wede kun kʼaane ye umbo.
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá — e há de passar; e nada vos será impossível.
21 Wo geŋ ita siitan ere kino ette, aɗɗiyatú tʼurzi tondiyo Raa wo ti lekkiyo ere onniyo muno daa kʼomɓo ɗaŋŋal.»
21 Mas esta casta
22 Onniyo soo kane sanalliyagi an tʼugiye pay a siiɗo Galile, maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, an di nʼ tʼeley a bey ɗuwo.
22 Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,
23 Kane an di nʼ tʼîdey, wo onniyo sire kʼaɗuwe maŋ Raa yʼa ti nʼ balɗey.» Iŋkino kane sanalliyagi an tʼize sommagi dondoŋ.
23 e matá-lo-ão, e, ao terceiro dia, ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Isa ti sanalliyagí an iiney geeger Kapernayim. Aame geŋ kane ɗoŋ seɗɗu jibaaye ki Ɓoy Raa an a dʼiide sirpa Piyer wo an di yʼ tunde, anʼde: «Wede dooyisaguŋ jibaaye yʼeliyo ko ki Ɓoy Raa te?»
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Yo Piyer yʼa ruute, yʼede: «Eyye, yʼeliyo.» Saŋ Piyer yi-tʼiide kʼadda ɓoy, wo ki poone yʼa tʼihina bizí geŋ, Isa yʼa ruute, yʼede: «Simo kee elkisadá moo me? Wee wee a tʼele jibaaye wo patanti a mozagi ɗoŋ a duniya ette? Ɗoŋ siiɗo kunuŋ, torgagi ko?»
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos ou os impostos? Dos seus filhos ou dos alheios?
26 Piyer yi diʼn gime onamí, yʼede: «Torgagi a tʼele me.» Maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Iŋkino maŋ ɗoŋ siiɗo an ki tʼele ye.
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Wo miŋ kane ɗoŋ seɗɗu jibaaye in ki tiʼn kulkuwa ye geŋ, kʼodo ki biza bar, kʼa seɗɗoy tiwili kʼadda kʼahu, wo puuniso ere kʼamɓey ki poone gette kʼa tʼohinoy bittú, ki-tʼooney tamma soo ere a tʼîdey ki jibaaye, kʼa tʼamɓoy wo ti tode gette kʼa eloy jibaaye ki nuuno wo ki kee.»
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.