Mateus 16

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɗoŋ miibi ti diine kane Pariziyeŋ ti Saduseyeŋ geŋ, an a dʼiide sirpa kʼIsa kono an dehu an i dʼekke ikka tʼurzi kʼonamí. Iŋkino maŋ an di yʼ tunde yʼan dʼise munɗa kʼarmika wede a kize yoŋ Raa yi yʼigibo.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Wo Isa yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Aame peeɗo tʼa tʼooriyo wo kandaane i tʼisiyo teeze maŋ, kun dʼeesiyo: “Ume yʼisa tasse beehiye.”
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Wo ti soohe walak kun dʼeesiyo: “Aŋki mizzi yi koppa, kono kandaane teezikadí ki zimolo.” Iŋkino maŋ kun dʼaaniya kun di suuniyo ita sulɗi ɗoŋ kun wolliyo tʼedaguŋ isiyo a kandaane, wo ɗe ki moo me kun ki dʼaaniya kun gi di yʼ suuniyo ye munɗa wede i-kaza ita sulɗi ɗoŋ Raa yʼisiyo aŋken̰n̰o eŋ me!
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Ita ɗuwo ɗoŋ aŋken̰n̰o eŋ, kane ɗoŋ ulpi wo an ki seeɗu urzi Raa ye, an tondiyo munɗa kʼarmika a kize nuŋ Raa yi nʼigibo. Wo armika ti doolo Raa yʼan kʼisa ye, daa ki armika ere Raa yʼize ti kaaga a nebi Zonas ye maŋ.» Iŋkino kane geŋ Isa yiʼn iili, yʼa iŋgile.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Kane sanalliyagi an doopiɗe ti kese bar Galile ti nee geŋ, an dunɗo an dʼamɓo mappa me.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Aame geŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kun koona mentikagi a orme wede ki Pariziyeŋ ti Saduseyeŋ me.»
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Kane sanalliyagi an dʼiise rootiyto ti tuddaŋ, anʼde: «Yi rootiyo iŋkino kono in kʼumɓo mappa ye.»
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Wo yo Isa rootiyadaŋ gette yʼa ti zuune, iŋkino maŋ yʼanni tunde, yʼede: «Ki moo me kun di rootiyto ti tudduguŋ, kun kʼumɓo mappa ye me? Ki kotto kune zaapu kʼadduguŋ a Raa baata!
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Ki kotto kune sulɗi ɗoŋ ize geŋ, itadaŋ kun ki ti zuune ye ɓotto! Kune un dunɗe baa a mappa paat wede an an di-dikkiɗa a kuuli dupu paat, wo a onniyo gette oopiyo ki mappa dambayi miibi kun zikiti me?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Wo kune un dunɗe baa a mappa sarat wede an an di-dikkiɗa a kuuli dupu piɗe, wo a onniyo gette oopiyo ki mappa dambayi deero miibi kun zikiti me?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Ɗe mummino kuneʼŋ ita kʼonamó kun gi diʼn suuniyo ye me? Aame nʼun ruute, nʼede: “Kun koona mentikagi ti orme wede ki Pariziyeŋ ti Saduseyeŋ” geŋ, nʼun rootiyo ti mappa ye.»
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Iŋkino maŋ kane sanalliyagi ita kʼonamí an diʼn zuune, yoŋ yʼan ki rootiyo an di koone mentikagi ti orme wede an ki dʼooɗibe mappa ye, kaciŋ yʼan rootiyo ti dooyiso ere ki Pariziyeŋ ti Saduseyeŋ.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Isa yʼiŋgile ki geeger Sezare siiɗo Pilip, aame yʼiiney maŋ sanalliyagí yʼanni tunde, yʼede: «A tukki nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, ɗuwo an rootiyo nuŋ wee wee?»
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Kane an i diʼn gime onamí, anʼde: «Ɗoŋ soŋ anʼde kee Zaŋ Batis, ɗoŋ oŋgo anʼde kee nebi Eli, wo ɗoŋ oŋgo soŋ anʼde kee nebi Zeremi koo ise nebi ti diine nebiyagi ɗoŋ ti kaaga koo maŋ.»
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Wo yoŋ yʼan di ruute, yʼede: «Ɗe kune me, kunʼde nuŋ wee wee?»
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Simo wede an yi waaku sundí soo te Piyer yi diʼn gime onamí, yʼede: «Kee Almasi Raa yi biire, wo Ulo Raa zeere.»
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Iŋkino maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Simo ulo Zonas, uŋsuwo a kee kono ɗerec gette a-tʼiiɗiba itaʼŋ wede tudde ye, a iiɗiba ita Meegó Raa a kandaane.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Wo aŋkeŋ nʼa di rooto keren̰, kee sundá Piyer, suma i-kaza “mokkolo”, wo geŋ ekki mokkolo gettiyo nʼa tiʼn koona kane ɗoŋ ogiyso ti sundó me, kono an tʼise aakede ɓoy wede nuŋ nʼoozige. A kane ɗoŋ ogiyso geŋ, ume ki ɗoŋ i tʼinda batum i-kʼede toogo yʼa kiʼn ceera ye.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Nʼa di tʼela kerle wede ki Moziko Raa a beezá: Munɗa wede tuuku a siiɗo kʼa ti gitta maŋ, a kandaane Raa yʼa di kettey, wo munɗa wede tuuku a siiɗo ki tʼiiza maŋ, a kandaane Raa yʼa tʼeezey.»
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Maŋ Isa a sanalliyagi yʼan dʼundirɗe kono a wenɗa soo toŋ an i roota ye, yoŋ Almasi Raa yi biire me.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Tiŋ geŋ Isa yʼan dʼiise rootiyto keren̰ a sanalliyagí, yʼede: «I dehu nuŋ nʼa tʼette ki Zeruzalem, wo a ummey geŋ kane ɗoŋ i dokkiyo ɗoŋziŋ, deero ɗoŋ seɗeke ti ɗoŋ suuniyo kʼoogoro, an tʼeley urzi a ɗuwo an di nʼ seeɗey, an di nʼ dabirey ɓaadaŋ, an a di nʼ tʼîdey. Wo onniyo sire kʼaɗuwe maŋ Raa yʼa ti nʼ balɗey.»
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Maŋ Piyer yʼa yʼirga siidí, yʼa yʼiise aapuɗu, yʼede: «Aha Galmeega, kee Raa yi ki booho! Munɗa geŋ a aana ye!»
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Wo ɗe yo Isa yʼa-gime ki tukki Piyer wo yi di ruute, yʼede: «Kee Meeda siitanɗani tʼa-tʼûune adda kʼaddá, ki leɗɗo dokki ti tuddó me! Kee a nuŋ mokkolo morkiƴe a munɗa wede nʼaase me kono elkisadá ti ere ki Raa soo ye, elkisadá ki ɗoŋ tudde.»
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Saŋ Isa yʼan di ruute a sanalliyagí, yʼede: «Wede yi dehu yʼa daane urzi nuuno maŋ, tuddí batum yʼa ti kiigira, ki unto toŋ yʼa oyye yʼa tʼinda kono nuuno, wo yʼa ni daane.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Iŋkino wede tuuku yi dehu boohiyo tuddí kʼaggadí maŋ, yʼa ti dagga, wo ɗe wede tuuku yʼooliyo tuddí kono nuuno maŋ, yʼa tʼutta.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 A wede koɗuwatú moo me sulɗi duniya pay yʼanni tʼoone, wo tuddí yʼa ti dagge me? Wo ki kotto wede geŋ tuddí zooyatú oon̰e, geŋ yi kʼaane yʼa ki tʼele munɗa yʼa ki pelke tuddí ye!
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Ɗerec, nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, nʼaa kimo ti maaleekiyagó adda darƴika ere ki Meegó Raa, wo aame geŋ wede tuuku toŋ yʼa tʼoona munɗa wede ni dehu ni-tʼela a naabadí ere yʼize gette.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Ɗoŋ oŋgoŋ ti diine kane ɗoŋ aŋken̰n̰o eŋ an ki ti tʼinda ki poone pay ye, an di nʼ wolla nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, nʼetto adda mozikadó me.»
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.