Mateus 16

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ɗoŋ miibi ti diine kane Pariziyeŋ ti Saduseyeŋ geŋ, an a dʼiide sirpa kʼIsa kono an dehu an i dʼekke ikka tʼurzi kʼonamí. Iŋkino maŋ an di yʼ tunde yʼan dʼise munɗa kʼarmika wede a kize yoŋ Raa yi yʼigibo.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Wo Isa yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Aame peeɗo tʼa tʼooriyo wo kandaane i tʼisiyo teeze maŋ, kun dʼeesiyo: “Ume yʼisa tasse beehiye.”
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis:
3 Wo ti soohe walak kun dʼeesiyo: “Aŋki mizzi yi koppa, kono kandaane teezikadí ki zimolo.” Iŋkino maŋ kun dʼaaniya kun di suuniyo ita sulɗi ɗoŋ kun wolliyo tʼedaguŋ isiyo a kandaane, wo ɗe ki moo me kun ki dʼaaniya kun gi di yʼ suuniyo ye munɗa wede i-kaza ita sulɗi ɗoŋ Raa yʼisiyo aŋken̰n̰o eŋ me!
3 E pela manhã: Hoje
4 Ita ɗuwo ɗoŋ aŋken̰n̰o eŋ, kane ɗoŋ ulpi wo an ki seeɗu urzi Raa ye, an tondiyo munɗa kʼarmika a kize nuŋ Raa yi nʼigibo. Wo armika ti doolo Raa yʼan kʼisa ye, daa ki armika ere Raa yʼize ti kaaga a nebi Zonas ye maŋ.» Iŋkino kane geŋ Isa yiʼn iili, yʼa iŋgile.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Kane sanalliyagi an doopiɗe ti kese bar Galile ti nee geŋ, an dunɗo an dʼamɓo mappa me.
5 E, passando seus discípulos para a outra banda, tinham-se esquecido de fornecer-se de pão.
6 Aame geŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kun koona mentikagi a orme wede ki Pariziyeŋ ti Saduseyeŋ me.»
6 E Jesus disse-lhes: Adverti e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Kane sanalliyagi an dʼiise rootiyto ti tuddaŋ, anʼde: «Yi rootiyo iŋkino kono in kʼumɓo mappa ye.»
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não nos fornecemos de pão.
8 Wo yo Isa rootiyadaŋ gette yʼa ti zuune, iŋkino maŋ yʼanni tunde, yʼede: «Ki moo me kun di rootiyto ti tudduguŋ, kun kʼumɓo mappa ye me? Ki kotto kune zaapu kʼadduguŋ a Raa baata!
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós,
9 Ki kotto kune sulɗi ɗoŋ ize geŋ, itadaŋ kun ki ti zuune ye ɓotto! Kune un dunɗe baa a mappa paat wede an an di-dikkiɗa a kuuli dupu paat, wo a onniyo gette oopiyo ki mappa dambayi miibi kun zikiti me?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil
10 Wo kune un dunɗe baa a mappa sarat wede an an di-dikkiɗa a kuuli dupu piɗe, wo a onniyo gette oopiyo ki mappa dambayi deero miibi kun zikiti me?
10 Nem dos sete pães para quatro mil e de quantos cestos levantastes?
11 Ɗe mummino kuneʼŋ ita kʼonamó kun gi diʼn suuniyo ye me? Aame nʼun ruute, nʼede: “Kun koona mentikagi ti orme wede ki Pariziyeŋ ti Saduseyeŋ” geŋ, nʼun rootiyo ti mappa ye.»
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Iŋkino maŋ kane sanalliyagi ita kʼonamí an diʼn zuune, yoŋ yʼan ki rootiyo an di koone mentikagi ti orme wede an ki dʼooɗibe mappa ye, kaciŋ yʼan rootiyo ti dooyiso ere ki Pariziyeŋ ti Saduseyeŋ.
12 Então, compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Isa yʼiŋgile ki geeger Sezare siiɗo Pilip, aame yʼiiney maŋ sanalliyagí yʼanni tunde, yʼede: «A tukki nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, ɗuwo an rootiyo nuŋ wee wee?»
13 E, chegando Jesus às partes de Cesareia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do Homem?
14 Kane an i diʼn gime onamí, anʼde: «Ɗoŋ soŋ anʼde kee Zaŋ Batis, ɗoŋ oŋgo anʼde kee nebi Eli, wo ɗoŋ oŋgo soŋ anʼde kee nebi Zeremi koo ise nebi ti diine nebiyagi ɗoŋ ti kaaga koo maŋ.»
14 E eles disseram: Uns, João Batista; outros, Elias, e outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Wo yoŋ yʼan di ruute, yʼede: «Ɗe kune me, kunʼde nuŋ wee wee?»
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Simo wede an yi waaku sundí soo te Piyer yi diʼn gime onamí, yʼede: «Kee Almasi Raa yi biire, wo Ulo Raa zeere.»
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Iŋkino maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Simo ulo Zonas, uŋsuwo a kee kono ɗerec gette a-tʼiiɗiba itaʼŋ wede tudde ye, a iiɗiba ita Meegó Raa a kandaane.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue quem to revelou, mas meu Pai, que
18 Wo aŋkeŋ nʼa di rooto keren̰, kee sundá Piyer, suma i-kaza “mokkolo”, wo geŋ ekki mokkolo gettiyo nʼa tiʼn koona kane ɗoŋ ogiyso ti sundó me, kono an tʼise aakede ɓoy wede nuŋ nʼoozige. A kane ɗoŋ ogiyso geŋ, ume ki ɗoŋ i tʼinda batum i-kʼede toogo yʼa kiʼn ceera ye.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Nʼa di tʼela kerle wede ki Moziko Raa a beezá: Munɗa wede tuuku a siiɗo kʼa ti gitta maŋ, a kandaane Raa yʼa di kettey, wo munɗa wede tuuku a siiɗo ki tʼiiza maŋ, a kandaane Raa yʼa tʼeezey.»
19 E eu te darei as chaves do Reino dos céus, e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Maŋ Isa a sanalliyagi yʼan dʼundirɗe kono a wenɗa soo toŋ an i roota ye, yoŋ Almasi Raa yi biire me.
20 Então, mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Tiŋ geŋ Isa yʼan dʼiise rootiyto keren̰ a sanalliyagí, yʼede: «I dehu nuŋ nʼa tʼette ki Zeruzalem, wo a ummey geŋ kane ɗoŋ i dokkiyo ɗoŋziŋ, deero ɗoŋ seɗeke ti ɗoŋ suuniyo kʼoogoro, an tʼeley urzi a ɗuwo an di nʼ seeɗey, an di nʼ dabirey ɓaadaŋ, an a di nʼ tʼîdey. Wo onniyo sire kʼaɗuwe maŋ Raa yʼa ti nʼ balɗey.»
21 Desde então, começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muito dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Maŋ Piyer yʼa yʼirga siidí, yʼa yʼiise aapuɗu, yʼede: «Aha Galmeega, kee Raa yi ki booho! Munɗa geŋ a aana ye!»
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Wo ɗe yo Isa yʼa-gime ki tukki Piyer wo yi di ruute, yʼede: «Kee Meeda siitanɗani tʼa-tʼûune adda kʼaddá, ki leɗɗo dokki ti tuddó me! Kee a nuŋ mokkolo morkiƴe a munɗa wede nʼaase me kono elkisadá ti ere ki Raa soo ye, elkisadá ki ɗoŋ tudde.»
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, mas
24 Saŋ Isa yʼan di ruute a sanalliyagí, yʼede: «Wede yi dehu yʼa daane urzi nuuno maŋ, tuddí batum yʼa ti kiigira, ki unto toŋ yʼa oyye yʼa tʼinda kono nuuno, wo yʼa ni daane.
24 Então, disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz e siga-me;
25 Iŋkino wede tuuku yi dehu boohiyo tuddí kʼaggadí maŋ, yʼa ti dagga, wo ɗe wede tuuku yʼooliyo tuddí kono nuuno maŋ, yʼa tʼutta.
25 porque aquele que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
26 A wede koɗuwatú moo me sulɗi duniya pay yʼanni tʼoone, wo tuddí yʼa ti dagge me? Wo ki kotto wede geŋ tuddí zooyatú oon̰e, geŋ yi kʼaane yʼa ki tʼele munɗa yʼa ki pelke tuddí ye!
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Ɗerec, nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, nʼaa kimo ti maaleekiyagó adda darƴika ere ki Meegó Raa, wo aame geŋ wede tuuku toŋ yʼa tʼoona munɗa wede ni dehu ni-tʼela a naabadí ere yʼize gette.
27 Porque o Filho do Homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e, então, dará a cada um segundo as suas obras.
28 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Ɗoŋ oŋgoŋ ti diine kane ɗoŋ aŋken̰n̰o eŋ an ki ti tʼinda ki poone pay ye, an di nʼ wolla nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, nʼetto adda mozikadó me.»
28 Em verdade vos digo dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.