Mateus 16

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɗoŋ miibi ti diine kane Pariziyeŋ ti Saduseyeŋ geŋ, an a dʼiide sirpa kʼIsa kono an dehu an i dʼekke ikka tʼurzi kʼonamí. Iŋkino maŋ an di yʼ tunde yʼan dʼise munɗa kʼarmika wede a kize yoŋ Raa yi yʼigibo.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Wo Isa yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Aame peeɗo tʼa tʼooriyo wo kandaane i tʼisiyo teeze maŋ, kun dʼeesiyo: “Ume yʼisa tasse beehiye.”
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Wo ti soohe walak kun dʼeesiyo: “Aŋki mizzi yi koppa, kono kandaane teezikadí ki zimolo.” Iŋkino maŋ kun dʼaaniya kun di suuniyo ita sulɗi ɗoŋ kun wolliyo tʼedaguŋ isiyo a kandaane, wo ɗe ki moo me kun ki dʼaaniya kun gi di yʼ suuniyo ye munɗa wede i-kaza ita sulɗi ɗoŋ Raa yʼisiyo aŋken̰n̰o eŋ me!
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Ita ɗuwo ɗoŋ aŋken̰n̰o eŋ, kane ɗoŋ ulpi wo an ki seeɗu urzi Raa ye, an tondiyo munɗa kʼarmika a kize nuŋ Raa yi nʼigibo. Wo armika ti doolo Raa yʼan kʼisa ye, daa ki armika ere Raa yʼize ti kaaga a nebi Zonas ye maŋ.» Iŋkino kane geŋ Isa yiʼn iili, yʼa iŋgile.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Kane sanalliyagi an doopiɗe ti kese bar Galile ti nee geŋ, an dunɗo an dʼamɓo mappa me.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Aame geŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kun koona mentikagi a orme wede ki Pariziyeŋ ti Saduseyeŋ me.»
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Kane sanalliyagi an dʼiise rootiyto ti tuddaŋ, anʼde: «Yi rootiyo iŋkino kono in kʼumɓo mappa ye.»
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Wo yo Isa rootiyadaŋ gette yʼa ti zuune, iŋkino maŋ yʼanni tunde, yʼede: «Ki moo me kun di rootiyto ti tudduguŋ, kun kʼumɓo mappa ye me? Ki kotto kune zaapu kʼadduguŋ a Raa baata!
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 Ki kotto kune sulɗi ɗoŋ ize geŋ, itadaŋ kun ki ti zuune ye ɓotto! Kune un dunɗe baa a mappa paat wede an an di-dikkiɗa a kuuli dupu paat, wo a onniyo gette oopiyo ki mappa dambayi miibi kun zikiti me?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 Wo kune un dunɗe baa a mappa sarat wede an an di-dikkiɗa a kuuli dupu piɗe, wo a onniyo gette oopiyo ki mappa dambayi deero miibi kun zikiti me?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 Ɗe mummino kuneʼŋ ita kʼonamó kun gi diʼn suuniyo ye me? Aame nʼun ruute, nʼede: “Kun koona mentikagi ti orme wede ki Pariziyeŋ ti Saduseyeŋ” geŋ, nʼun rootiyo ti mappa ye.»
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Iŋkino maŋ kane sanalliyagi ita kʼonamí an diʼn zuune, yoŋ yʼan ki rootiyo an di koone mentikagi ti orme wede an ki dʼooɗibe mappa ye, kaciŋ yʼan rootiyo ti dooyiso ere ki Pariziyeŋ ti Saduseyeŋ.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Isa yʼiŋgile ki geeger Sezare siiɗo Pilip, aame yʼiiney maŋ sanalliyagí yʼanni tunde, yʼede: «A tukki nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, ɗuwo an rootiyo nuŋ wee wee?»
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Kane an i diʼn gime onamí, anʼde: «Ɗoŋ soŋ anʼde kee Zaŋ Batis, ɗoŋ oŋgo anʼde kee nebi Eli, wo ɗoŋ oŋgo soŋ anʼde kee nebi Zeremi koo ise nebi ti diine nebiyagi ɗoŋ ti kaaga koo maŋ.»
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Wo yoŋ yʼan di ruute, yʼede: «Ɗe kune me, kunʼde nuŋ wee wee?»
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Simo wede an yi waaku sundí soo te Piyer yi diʼn gime onamí, yʼede: «Kee Almasi Raa yi biire, wo Ulo Raa zeere.»
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Iŋkino maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Simo ulo Zonas, uŋsuwo a kee kono ɗerec gette a-tʼiiɗiba itaʼŋ wede tudde ye, a iiɗiba ita Meegó Raa a kandaane.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Wo aŋkeŋ nʼa di rooto keren̰, kee sundá Piyer, suma i-kaza “mokkolo”, wo geŋ ekki mokkolo gettiyo nʼa tiʼn koona kane ɗoŋ ogiyso ti sundó me, kono an tʼise aakede ɓoy wede nuŋ nʼoozige. A kane ɗoŋ ogiyso geŋ, ume ki ɗoŋ i tʼinda batum i-kʼede toogo yʼa kiʼn ceera ye.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Nʼa di tʼela kerle wede ki Moziko Raa a beezá: Munɗa wede tuuku a siiɗo kʼa ti gitta maŋ, a kandaane Raa yʼa di kettey, wo munɗa wede tuuku a siiɗo ki tʼiiza maŋ, a kandaane Raa yʼa tʼeezey.»
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Maŋ Isa a sanalliyagi yʼan dʼundirɗe kono a wenɗa soo toŋ an i roota ye, yoŋ Almasi Raa yi biire me.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Tiŋ geŋ Isa yʼan dʼiise rootiyto keren̰ a sanalliyagí, yʼede: «I dehu nuŋ nʼa tʼette ki Zeruzalem, wo a ummey geŋ kane ɗoŋ i dokkiyo ɗoŋziŋ, deero ɗoŋ seɗeke ti ɗoŋ suuniyo kʼoogoro, an tʼeley urzi a ɗuwo an di nʼ seeɗey, an di nʼ dabirey ɓaadaŋ, an a di nʼ tʼîdey. Wo onniyo sire kʼaɗuwe maŋ Raa yʼa ti nʼ balɗey.»
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Maŋ Piyer yʼa yʼirga siidí, yʼa yʼiise aapuɗu, yʼede: «Aha Galmeega, kee Raa yi ki booho! Munɗa geŋ a aana ye!»
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Wo ɗe yo Isa yʼa-gime ki tukki Piyer wo yi di ruute, yʼede: «Kee Meeda siitanɗani tʼa-tʼûune adda kʼaddá, ki leɗɗo dokki ti tuddó me! Kee a nuŋ mokkolo morkiƴe a munɗa wede nʼaase me kono elkisadá ti ere ki Raa soo ye, elkisadá ki ɗoŋ tudde.»
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Saŋ Isa yʼan di ruute a sanalliyagí, yʼede: «Wede yi dehu yʼa daane urzi nuuno maŋ, tuddí batum yʼa ti kiigira, ki unto toŋ yʼa oyye yʼa tʼinda kono nuuno, wo yʼa ni daane.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Iŋkino wede tuuku yi dehu boohiyo tuddí kʼaggadí maŋ, yʼa ti dagga, wo ɗe wede tuuku yʼooliyo tuddí kono nuuno maŋ, yʼa tʼutta.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 A wede koɗuwatú moo me sulɗi duniya pay yʼanni tʼoone, wo tuddí yʼa ti dagge me? Wo ki kotto wede geŋ tuddí zooyatú oon̰e, geŋ yi kʼaane yʼa ki tʼele munɗa yʼa ki pelke tuddí ye!
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Ɗerec, nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, nʼaa kimo ti maaleekiyagó adda darƴika ere ki Meegó Raa, wo aame geŋ wede tuuku toŋ yʼa tʼoona munɗa wede ni dehu ni-tʼela a naabadí ere yʼize gette.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Ɗoŋ oŋgoŋ ti diine kane ɗoŋ aŋken̰n̰o eŋ an ki ti tʼinda ki poone pay ye, an di nʼ wolla nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, nʼetto adda mozikadó me.»
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.