Mateus 16

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɗoŋ miibi ti diine kane Pariziyeŋ ti Saduseyeŋ geŋ, an a dʼiide sirpa kʼIsa kono an dehu an i dʼekke ikka tʼurzi kʼonamí. Iŋkino maŋ an di yʼ tunde yʼan dʼise munɗa kʼarmika wede a kize yoŋ Raa yi yʼigibo.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Wo Isa yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Aame peeɗo tʼa tʼooriyo wo kandaane i tʼisiyo teeze maŋ, kun dʼeesiyo: “Ume yʼisa tasse beehiye.”
2 Mas Jesus respondeu:
3 Wo ti soohe walak kun dʼeesiyo: “Aŋki mizzi yi koppa, kono kandaane teezikadí ki zimolo.” Iŋkino maŋ kun dʼaaniya kun di suuniyo ita sulɗi ɗoŋ kun wolliyo tʼedaguŋ isiyo a kandaane, wo ɗe ki moo me kun ki dʼaaniya kun gi di yʼ suuniyo ye munɗa wede i-kaza ita sulɗi ɗoŋ Raa yʼisiyo aŋken̰n̰o eŋ me!
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Ita ɗuwo ɗoŋ aŋken̰n̰o eŋ, kane ɗoŋ ulpi wo an ki seeɗu urzi Raa ye, an tondiyo munɗa kʼarmika a kize nuŋ Raa yi nʼigibo. Wo armika ti doolo Raa yʼan kʼisa ye, daa ki armika ere Raa yʼize ti kaaga a nebi Zonas ye maŋ.» Iŋkino kane geŋ Isa yiʼn iili, yʼa iŋgile.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Kane sanalliyagi an doopiɗe ti kese bar Galile ti nee geŋ, an dunɗo an dʼamɓo mappa me.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Aame geŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Kun koona mentikagi a orme wede ki Pariziyeŋ ti Saduseyeŋ me.»
6 E Jesus lhes disse:
7 Kane sanalliyagi an dʼiise rootiyto ti tuddaŋ, anʼde: «Yi rootiyo iŋkino kono in kʼumɓo mappa ye.»
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Wo yo Isa rootiyadaŋ gette yʼa ti zuune, iŋkino maŋ yʼanni tunde, yʼede: «Ki moo me kun di rootiyto ti tudduguŋ, kun kʼumɓo mappa ye me? Ki kotto kune zaapu kʼadduguŋ a Raa baata!
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Ki kotto kune sulɗi ɗoŋ ize geŋ, itadaŋ kun ki ti zuune ye ɓotto! Kune un dunɗe baa a mappa paat wede an an di-dikkiɗa a kuuli dupu paat, wo a onniyo gette oopiyo ki mappa dambayi miibi kun zikiti me?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Wo kune un dunɗe baa a mappa sarat wede an an di-dikkiɗa a kuuli dupu piɗe, wo a onniyo gette oopiyo ki mappa dambayi deero miibi kun zikiti me?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Ɗe mummino kuneʼŋ ita kʼonamó kun gi diʼn suuniyo ye me? Aame nʼun ruute, nʼede: “Kun koona mentikagi ti orme wede ki Pariziyeŋ ti Saduseyeŋ” geŋ, nʼun rootiyo ti mappa ye.»
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Iŋkino maŋ kane sanalliyagi ita kʼonamí an diʼn zuune, yoŋ yʼan ki rootiyo an di koone mentikagi ti orme wede an ki dʼooɗibe mappa ye, kaciŋ yʼan rootiyo ti dooyiso ere ki Pariziyeŋ ti Saduseyeŋ.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Isa yʼiŋgile ki geeger Sezare siiɗo Pilip, aame yʼiiney maŋ sanalliyagí yʼanni tunde, yʼede: «A tukki nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, ɗuwo an rootiyo nuŋ wee wee?»
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Kane an i diʼn gime onamí, anʼde: «Ɗoŋ soŋ anʼde kee Zaŋ Batis, ɗoŋ oŋgo anʼde kee nebi Eli, wo ɗoŋ oŋgo soŋ anʼde kee nebi Zeremi koo ise nebi ti diine nebiyagi ɗoŋ ti kaaga koo maŋ.»
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Wo yoŋ yʼan di ruute, yʼede: «Ɗe kune me, kunʼde nuŋ wee wee?»
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Simo wede an yi waaku sundí soo te Piyer yi diʼn gime onamí, yʼede: «Kee Almasi Raa yi biire, wo Ulo Raa zeere.»
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Iŋkino maŋ Isa yi di ruute, yʼede: «Simo ulo Zonas, uŋsuwo a kee kono ɗerec gette a-tʼiiɗiba itaʼŋ wede tudde ye, a iiɗiba ita Meegó Raa a kandaane.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Wo aŋkeŋ nʼa di rooto keren̰, kee sundá Piyer, suma i-kaza “mokkolo”, wo geŋ ekki mokkolo gettiyo nʼa tiʼn koona kane ɗoŋ ogiyso ti sundó me, kono an tʼise aakede ɓoy wede nuŋ nʼoozige. A kane ɗoŋ ogiyso geŋ, ume ki ɗoŋ i tʼinda batum i-kʼede toogo yʼa kiʼn ceera ye.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Nʼa di tʼela kerle wede ki Moziko Raa a beezá: Munɗa wede tuuku a siiɗo kʼa ti gitta maŋ, a kandaane Raa yʼa di kettey, wo munɗa wede tuuku a siiɗo ki tʼiiza maŋ, a kandaane Raa yʼa tʼeezey.»
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Maŋ Isa a sanalliyagi yʼan dʼundirɗe kono a wenɗa soo toŋ an i roota ye, yoŋ Almasi Raa yi biire me.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Tiŋ geŋ Isa yʼan dʼiise rootiyto keren̰ a sanalliyagí, yʼede: «I dehu nuŋ nʼa tʼette ki Zeruzalem, wo a ummey geŋ kane ɗoŋ i dokkiyo ɗoŋziŋ, deero ɗoŋ seɗeke ti ɗoŋ suuniyo kʼoogoro, an tʼeley urzi a ɗuwo an di nʼ seeɗey, an di nʼ dabirey ɓaadaŋ, an a di nʼ tʼîdey. Wo onniyo sire kʼaɗuwe maŋ Raa yʼa ti nʼ balɗey.»
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Maŋ Piyer yʼa yʼirga siidí, yʼa yʼiise aapuɗu, yʼede: «Aha Galmeega, kee Raa yi ki booho! Munɗa geŋ a aana ye!»
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Wo ɗe yo Isa yʼa-gime ki tukki Piyer wo yi di ruute, yʼede: «Kee Meeda siitanɗani tʼa-tʼûune adda kʼaddá, ki leɗɗo dokki ti tuddó me! Kee a nuŋ mokkolo morkiƴe a munɗa wede nʼaase me kono elkisadá ti ere ki Raa soo ye, elkisadá ki ɗoŋ tudde.»
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Saŋ Isa yʼan di ruute a sanalliyagí, yʼede: «Wede yi dehu yʼa daane urzi nuuno maŋ, tuddí batum yʼa ti kiigira, ki unto toŋ yʼa oyye yʼa tʼinda kono nuuno, wo yʼa ni daane.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Iŋkino wede tuuku yi dehu boohiyo tuddí kʼaggadí maŋ, yʼa ti dagga, wo ɗe wede tuuku yʼooliyo tuddí kono nuuno maŋ, yʼa tʼutta.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 A wede koɗuwatú moo me sulɗi duniya pay yʼanni tʼoone, wo tuddí yʼa ti dagge me? Wo ki kotto wede geŋ tuddí zooyatú oon̰e, geŋ yi kʼaane yʼa ki tʼele munɗa yʼa ki pelke tuddí ye!
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Ɗerec, nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, nʼaa kimo ti maaleekiyagó adda darƴika ere ki Meegó Raa, wo aame geŋ wede tuuku toŋ yʼa tʼoona munɗa wede ni dehu ni-tʼela a naabadí ere yʼize gette.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Ɗoŋ oŋgoŋ ti diine kane ɗoŋ aŋken̰n̰o eŋ an ki ti tʼinda ki poone pay ye, an di nʼ wolla nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, nʼetto adda mozikadó me.»
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.