Mateus 15

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Saŋ maŋ ɗoŋ miibi ti diine Pariziyeŋ ti ɗoŋ suuniyo kʼoogoro iido ti Zeruzalem, an dʼiide kʼume kʼIsa wo an di yʼ tunde, anʼde:
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 «Ki moo me sanalliyagá an a-ti doopiɗe a dooyiso ere ki moŋgiɗagiŋ an duuye te? Kʼollo, ki poone an tʼeesa omɓo geŋ, beyɗaŋ an kʼopilso ye aa moŋgiɗagiŋ an ruute me.»
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Isa yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Wo kuneʼŋ, ki moo me kun a-ti doopiɗe a urzi kʼoogoro ere ki Raa, wo kun di sooru a urzi dooyisaguŋ me?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Ɗerec, Raa yi ruute ti kaaga, yʼede: “Ki elo suma a meegá ti meedá.” Wo soŋ yʼede: “Wede yi duuɗiyo meegí ise meedí koo maŋ, yoŋ geŋ ki tôwwo.”
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Wo ɗe kuneʼŋ, kun dooyiso ɗuwo, kunʼde: “Wede tuuku yi rootiyo a meegí ise a meedí, yʼede: Munɗa wede nʼa-di tʼele a gi di nooge, yoŋ ni ele seɗeke a Raa.
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Maŋ yode geŋ yi ki tʼize ye munɗa wede i-tʼele suma a meegí me.” Kun isiyo iŋkino geŋ, kun ti tôwwo ono ɗoŋ Raa yi ruute kun dʼise me, wo kun di sooru a urzi dooyisaguŋ.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Kune ɗoŋ biziguŋ sire sire, nebi Ezayi yi ruute ono ɗoŋ Raa yʼigibo a tukki kune geŋ ɗerec, aame yi ruute ti kaaga, yʼede:
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 “Ɗuwo eŋ an o eliyo suma tʼono bizaŋ,
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Kane sulɗi ɗoŋ an isiyo kono an o ottilso geŋ ki bita,
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Saŋ Isa yʼa wiike ɗoŋ duuru an tʼiide kʼume yode, wo yʼan di ruute, yʼede: «Kun ollo, wo ono eŋ itadaŋ kun diʼn suuno:
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Sulɗi ɗoŋ pay wedusu yʼoomi geŋ, i ki yʼise ganigi ye a ɗaana Raa me, ki too maŋ i yʼise ganigi a ɗaana Raa munɗa wede aɗɗiya ti bizí gen̰n̰o.»
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Iŋkino maŋ kane sanalliyagi an a dʼiide sirpa kʼIsa wo an i di ruute, anʼde: «Kee ki suune ɗey ko, kane Pariziyeŋ a onamá ɗoŋ an illiga geŋ, kane iʼn uun̰e me?»
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Kane Pariziyeŋ geŋ aakede inda ɗoŋ Meegó Raa a kandaane yi kʼiite ye, wo kane pay geŋ yʼan oɗɗipa.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Kane geŋ kun oolo, kane aakede koŋzayi, an dokkiyo koŋzayi eebaŋ! Wo ɗe aame wede koosiyo yʼarkuɗu koosiyo bakadí maŋ, sirwaŋ pay an di silɗiti adda kʼolɗe.»
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Maŋ Piyer yʼa tʼihina bizí wo yi di ruute, yʼede: «Kʼay tʼooɗibi ita a ono ombiɗe eŋ me.»
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Isa yʼa ruute, yʼede: «Ki kotto, kune toŋ onamó egguŋ ti kʼaane ti kiʼn seeɗa ye pi me!
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Kun ki suune ye ko, sulɗi ɗoŋ pay wedusu yʼoomi geŋ i-ti ɗeegu adda kʼaddí, wo saŋ yi-tiʼn naamiya me?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Wo ono ɗoŋ aɗɗiya ti bize geŋ ettiyo ti biza kʼulbe, wo kane gen̰n̰o i-ti yʼisiyo wedeʼŋ ganigi a ɗaana Raa me.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Ɗerec, ti biza kʼulbe gen̰n̰o ettiyo elkiso ere olɗo i-ti yʼeliyo wedeʼŋ a sulɗi ɗoŋ ulpi aakede: tôwwo ɗuwo mirsi, moone tʼere bakadí ise ti kule bakatú, boliyo, oogire, rootiyo kʼono butte a tukki bakadá a ɗaana booro, wo kalɗita tudde.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Kane sulɗi gen̰n̰o ɗoŋ i-ti yʼisiyo wedeʼŋ ganigi a ɗaana Raa me! Wo ɗe urzi kʼomɓo daa kʼopilso bey aa moŋgiɗagi an ruute geŋ, wedeʼŋ i ki yʼise ganigi ye a ɗaana Raa me.»
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Saŋ maŋ tiŋ geŋ Isa yʼa tʼiiziga, yʼa iŋgile ki siiɗo ere i ɗuule geeger Tir kane ti Sidoŋ.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Wo aame geŋ i dʼede erewo todʼte ti siiɗo Kanahaŋ ti lekkiyo adda siiɗo gettiyo, tʼa iido tukkʼIsa tʼa iise ɗollite, tʼede: «Galmeega, kee Wede ti biza bumɓu Dawut, kʼiso adde koɗuwo! Uto nuŋ i-dʼede siitan a ettú wo ti dabirsa ɓaadaŋ.»
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Wo yoŋ onamtú yi-kiʼn gime ye. Kane sanalliyagí an a dʼiide sirpadí wo an di yʼ tunde, anʼde: «Erewo gette ki ti-kama, kono tʼinni daaniya ti ɗollite wo ti kʼannugu ye.»
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Isa yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Nuŋ Raa yi nʼigibo ki tukki ɗoŋ kʼIzirayel ɗaŋŋal, kane aa damɓami ɗoŋ i digge.»
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Wo erewo gette tʼiideʼŋ, tʼa dikke a ɗaanadí wo ti di ruute, tʼede: «Galmeega, kʼedi kʼa ni noogi!»
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Yoŋ yi diʼn gime onamtú, yʼede: «Beehiye ye kʼa tʼamɓe omɓo kʼin̰n̰i, kʼan di tʼele a gahiti me.»
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Maŋ todʼ ti di ruute, tʼede: «Galmeega onamá geŋ ɗerec, wo ki kotto kane gahiti gen̰n̰o toŋ omɓo ere i solɗite ti bey galmaawaŋ aame an omɓo geŋ, an di pettiyo.»
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Iŋkino maŋ Isa yi diʼn gime onamtú, yʼede: «Erewo no, koŋ zaapu kʼaddí a nuuno ɓaadaŋ geŋ, Raa yi elo munɗa wede addí i dehu.» Wo a kaamiki ututú tʼa uune bee.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Saŋ maŋ tʼume geŋ, Isa yʼa tʼiiziga wo yʼa iŋgile ki biza bar ki Galile. Yʼa-ti gili ekki kesse wo yʼa-guune.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Ɗoŋ duuru ɓaadaŋ an dʼettiyo ki tuddí, an di ziko ti kane ɗoŋ jekese, ɗoŋ koŋzayi, ɗoŋ kesiyagaŋ soo soo, ɗoŋ bizaŋ a tʼippe an kʼorbe ye, wo ɗoŋ kʼeeni ɓaadaŋ ti doolo toŋ ede. Kane geŋ, ɗoŋ duuru an tiʼn zippe a ɗaana kʼIsa wo yoŋ yʼan dʼele beeko.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Kane ɗuwo geŋ an ziiɗa giggiraŋ aame an wulle ɗoŋ bizaŋ a tʼippe an orbe, ɗoŋ kesiyagaŋ soo soo an tʼikkima, ɗoŋ jekese an di sooru beehiye, wo ɗoŋ koŋzayi an di wolliyo. Wo kane pay geŋ an dʼiise tamma Raa wede ki ɗoŋ kʼIzirayel.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Isa yʼa wiike sanalliyagí wo yʼan di ruute, yʼede: «Nuŋ ɗuwo eŋ o tʼize sommagi kono kun wollo an lekkiyo ti nuŋ îide onniyo aɗo, wo aŋken̰n̰o munɗa kʼomɓo an kʼede ye. Ni ki dehu nʼan ki tiʼn tʼigibe addaŋ guguba ye, para maŋ an dʼoopey a urzi.»
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Kane sanalliyagi an di tunde, anʼde: «Ɗe adda balɗa ette, ti too me in tʼoona mappa ɓaadaŋ a ɗoŋ duuru kino eŋ an dʼooma an tʼassa me?»
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Maŋ Isa yʼan diʼn tunde, yʼede: «Kune un dʼede mappa miibi me?» Wo kane an i di ruute, anʼde: «Ay dʼede mappa sarat, ti puuni sun̰n̰i miibi.»
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Iŋkino yʼan di ruute a ɗoŋ duuru geŋ, yʼede: «Kun ti koona siiɗo!»
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Maŋ yʼa ziki mappa sarat ti puuni geŋ a beezí, yʼa ruute koɗuwo a Raa, yʼa ɓurkite wo yʼan dʼele a sanalliyagi an an di-dikkiɗa a ɗoŋ duuru gen̰n̰o.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Wede tuuku toŋ yʼa iimi yʼa isse isse a dʼuupite, wo omɓo ere uupite gette, an ti tussite a ûune dambayi deero sarat.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Kane ɗoŋ iimi geŋ kuuli dupu piɗe, daa kaza kʼerayi tʼin̰n̰i.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Aame ɗoŋ duuru Isa yi tiʼn igibe maŋ, yoŋ yi-ti gili adda tooko, wo yʼa iŋgile ki siiɗo Magadaŋ.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.