Mateus 15
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs BKJ
1 Saŋ maŋ ɗoŋ miibi ti diine Pariziyeŋ ti ɗoŋ suuniyo kʼoogoro iido ti Zeruzalem, an dʼiide kʼume kʼIsa wo an di yʼ tunde, anʼde:
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 «Ki moo me sanalliyagá an a-ti doopiɗe a dooyiso ere ki moŋgiɗagiŋ an duuye te? Kʼollo, ki poone an tʼeesa omɓo geŋ, beyɗaŋ an kʼopilso ye aa moŋgiɗagiŋ an ruute me.»
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Isa yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Wo kuneʼŋ, ki moo me kun a-ti doopiɗe a urzi kʼoogoro ere ki Raa, wo kun di sooru a urzi dooyisaguŋ me?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Ɗerec, Raa yi ruute ti kaaga, yʼede: “Ki elo suma a meegá ti meedá.” Wo soŋ yʼede: “Wede yi duuɗiyo meegí ise meedí koo maŋ, yoŋ geŋ ki tôwwo.”
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Wo ɗe kuneʼŋ, kun dooyiso ɗuwo, kunʼde: “Wede tuuku yi rootiyo a meegí ise a meedí, yʼede: Munɗa wede nʼa-di tʼele a gi di nooge, yoŋ ni ele seɗeke a Raa.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 Maŋ yode geŋ yi ki tʼize ye munɗa wede i-tʼele suma a meegí me.” Kun isiyo iŋkino geŋ, kun ti tôwwo ono ɗoŋ Raa yi ruute kun dʼise me, wo kun di sooru a urzi dooyisaguŋ.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Kune ɗoŋ biziguŋ sire sire, nebi Ezayi yi ruute ono ɗoŋ Raa yʼigibo a tukki kune geŋ ɗerec, aame yi ruute ti kaaga, yʼede:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 “Ɗuwo eŋ an o eliyo suma tʼono bizaŋ,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Kane sulɗi ɗoŋ an isiyo kono an o ottilso geŋ ki bita,
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Saŋ Isa yʼa wiike ɗoŋ duuru an tʼiide kʼume yode, wo yʼan di ruute, yʼede: «Kun ollo, wo ono eŋ itadaŋ kun diʼn suuno:
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Sulɗi ɗoŋ pay wedusu yʼoomi geŋ, i ki yʼise ganigi ye a ɗaana Raa me, ki too maŋ i yʼise ganigi a ɗaana Raa munɗa wede aɗɗiya ti bizí gen̰n̰o.»
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Iŋkino maŋ kane sanalliyagi an a dʼiide sirpa kʼIsa wo an i di ruute, anʼde: «Kee ki suune ɗey ko, kane Pariziyeŋ a onamá ɗoŋ an illiga geŋ, kane iʼn uun̰e me?»
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Kane Pariziyeŋ geŋ aakede inda ɗoŋ Meegó Raa a kandaane yi kʼiite ye, wo kane pay geŋ yʼan oɗɗipa.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Kane geŋ kun oolo, kane aakede koŋzayi, an dokkiyo koŋzayi eebaŋ! Wo ɗe aame wede koosiyo yʼarkuɗu koosiyo bakadí maŋ, sirwaŋ pay an di silɗiti adda kʼolɗe.»
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Maŋ Piyer yʼa tʼihina bizí wo yi di ruute, yʼede: «Kʼay tʼooɗibi ita a ono ombiɗe eŋ me.»
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Isa yʼa ruute, yʼede: «Ki kotto, kune toŋ onamó egguŋ ti kʼaane ti kiʼn seeɗa ye pi me!
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Kun ki suune ye ko, sulɗi ɗoŋ pay wedusu yʼoomi geŋ i-ti ɗeegu adda kʼaddí, wo saŋ yi-tiʼn naamiya me?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Wo ono ɗoŋ aɗɗiya ti bize geŋ ettiyo ti biza kʼulbe, wo kane gen̰n̰o i-ti yʼisiyo wedeʼŋ ganigi a ɗaana Raa me.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Ɗerec, ti biza kʼulbe gen̰n̰o ettiyo elkiso ere olɗo i-ti yʼeliyo wedeʼŋ a sulɗi ɗoŋ ulpi aakede: tôwwo ɗuwo mirsi, moone tʼere bakadí ise ti kule bakatú, boliyo, oogire, rootiyo kʼono butte a tukki bakadá a ɗaana booro, wo kalɗita tudde.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Kane sulɗi gen̰n̰o ɗoŋ i-ti yʼisiyo wedeʼŋ ganigi a ɗaana Raa me! Wo ɗe urzi kʼomɓo daa kʼopilso bey aa moŋgiɗagi an ruute geŋ, wedeʼŋ i ki yʼise ganigi ye a ɗaana Raa me.»
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Saŋ maŋ tiŋ geŋ Isa yʼa tʼiiziga, yʼa iŋgile ki siiɗo ere i ɗuule geeger Tir kane ti Sidoŋ.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Wo aame geŋ i dʼede erewo todʼte ti siiɗo Kanahaŋ ti lekkiyo adda siiɗo gettiyo, tʼa iido tukkʼIsa tʼa iise ɗollite, tʼede: «Galmeega, kee Wede ti biza bumɓu Dawut, kʼiso adde koɗuwo! Uto nuŋ i-dʼede siitan a ettú wo ti dabirsa ɓaadaŋ.»
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Wo yoŋ onamtú yi-kiʼn gime ye. Kane sanalliyagí an a dʼiide sirpadí wo an di yʼ tunde, anʼde: «Erewo gette ki ti-kama, kono tʼinni daaniya ti ɗollite wo ti kʼannugu ye.»
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Isa yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Nuŋ Raa yi nʼigibo ki tukki ɗoŋ kʼIzirayel ɗaŋŋal, kane aa damɓami ɗoŋ i digge.»
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Wo erewo gette tʼiideʼŋ, tʼa dikke a ɗaanadí wo ti di ruute, tʼede: «Galmeega, kʼedi kʼa ni noogi!»
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Yoŋ yi diʼn gime onamtú, yʼede: «Beehiye ye kʼa tʼamɓe omɓo kʼin̰n̰i, kʼan di tʼele a gahiti me.»
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Maŋ todʼ ti di ruute, tʼede: «Galmeega onamá geŋ ɗerec, wo ki kotto kane gahiti gen̰n̰o toŋ omɓo ere i solɗite ti bey galmaawaŋ aame an omɓo geŋ, an di pettiyo.»
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Iŋkino maŋ Isa yi diʼn gime onamtú, yʼede: «Erewo no, koŋ zaapu kʼaddí a nuuno ɓaadaŋ geŋ, Raa yi elo munɗa wede addí i dehu.» Wo a kaamiki ututú tʼa uune bee.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Saŋ maŋ tʼume geŋ, Isa yʼa tʼiiziga wo yʼa iŋgile ki biza bar ki Galile. Yʼa-ti gili ekki kesse wo yʼa-guune.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Ɗoŋ duuru ɓaadaŋ an dʼettiyo ki tuddí, an di ziko ti kane ɗoŋ jekese, ɗoŋ koŋzayi, ɗoŋ kesiyagaŋ soo soo, ɗoŋ bizaŋ a tʼippe an kʼorbe ye, wo ɗoŋ kʼeeni ɓaadaŋ ti doolo toŋ ede. Kane geŋ, ɗoŋ duuru an tiʼn zippe a ɗaana kʼIsa wo yoŋ yʼan dʼele beeko.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Kane ɗuwo geŋ an ziiɗa giggiraŋ aame an wulle ɗoŋ bizaŋ a tʼippe an orbe, ɗoŋ kesiyagaŋ soo soo an tʼikkima, ɗoŋ jekese an di sooru beehiye, wo ɗoŋ koŋzayi an di wolliyo. Wo kane pay geŋ an dʼiise tamma Raa wede ki ɗoŋ kʼIzirayel.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Isa yʼa wiike sanalliyagí wo yʼan di ruute, yʼede: «Nuŋ ɗuwo eŋ o tʼize sommagi kono kun wollo an lekkiyo ti nuŋ îide onniyo aɗo, wo aŋken̰n̰o munɗa kʼomɓo an kʼede ye. Ni ki dehu nʼan ki tiʼn tʼigibe addaŋ guguba ye, para maŋ an dʼoopey a urzi.»
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Kane sanalliyagi an di tunde, anʼde: «Ɗe adda balɗa ette, ti too me in tʼoona mappa ɓaadaŋ a ɗoŋ duuru kino eŋ an dʼooma an tʼassa me?»
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Maŋ Isa yʼan diʼn tunde, yʼede: «Kune un dʼede mappa miibi me?» Wo kane an i di ruute, anʼde: «Ay dʼede mappa sarat, ti puuni sun̰n̰i miibi.»
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Iŋkino yʼan di ruute a ɗoŋ duuru geŋ, yʼede: «Kun ti koona siiɗo!»
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Maŋ yʼa ziki mappa sarat ti puuni geŋ a beezí, yʼa ruute koɗuwo a Raa, yʼa ɓurkite wo yʼan dʼele a sanalliyagi an an di-dikkiɗa a ɗoŋ duuru gen̰n̰o.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Wede tuuku toŋ yʼa iimi yʼa isse isse a dʼuupite, wo omɓo ere uupite gette, an ti tussite a ûune dambayi deero sarat.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Kane ɗoŋ iimi geŋ kuuli dupu piɗe, daa kaza kʼerayi tʼin̰n̰i.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Aame ɗoŋ duuru Isa yi tiʼn igibe maŋ, yoŋ yi-ti gili adda tooko, wo yʼa iŋgile ki siiɗo Magadaŋ.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.