Mateus 15

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Saŋ maŋ ɗoŋ miibi ti diine Pariziyeŋ ti ɗoŋ suuniyo kʼoogoro iido ti Zeruzalem, an dʼiide kʼume kʼIsa wo an di yʼ tunde, anʼde:
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 «Ki moo me sanalliyagá an a-ti doopiɗe a dooyiso ere ki moŋgiɗagiŋ an duuye te? Kʼollo, ki poone an tʼeesa omɓo geŋ, beyɗaŋ an kʼopilso ye aa moŋgiɗagiŋ an ruute me.»
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Isa yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Wo kuneʼŋ, ki moo me kun a-ti doopiɗe a urzi kʼoogoro ere ki Raa, wo kun di sooru a urzi dooyisaguŋ me?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Ɗerec, Raa yi ruute ti kaaga, yʼede: “Ki elo suma a meegá ti meedá.” Wo soŋ yʼede: “Wede yi duuɗiyo meegí ise meedí koo maŋ, yoŋ geŋ ki tôwwo.”
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Wo ɗe kuneʼŋ, kun dooyiso ɗuwo, kunʼde: “Wede tuuku yi rootiyo a meegí ise a meedí, yʼede: Munɗa wede nʼa-di tʼele a gi di nooge, yoŋ ni ele seɗeke a Raa.
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 Maŋ yode geŋ yi ki tʼize ye munɗa wede i-tʼele suma a meegí me.” Kun isiyo iŋkino geŋ, kun ti tôwwo ono ɗoŋ Raa yi ruute kun dʼise me, wo kun di sooru a urzi dooyisaguŋ.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Kune ɗoŋ biziguŋ sire sire, nebi Ezayi yi ruute ono ɗoŋ Raa yʼigibo a tukki kune geŋ ɗerec, aame yi ruute ti kaaga, yʼede:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 “Ɗuwo eŋ an o eliyo suma tʼono bizaŋ,
8 “Este povo me honra
9 Kane sulɗi ɗoŋ an isiyo kono an o ottilso geŋ ki bita,
9 E em vão me adoram,
10 Saŋ Isa yʼa wiike ɗoŋ duuru an tʼiide kʼume yode, wo yʼan di ruute, yʼede: «Kun ollo, wo ono eŋ itadaŋ kun diʼn suuno:
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Sulɗi ɗoŋ pay wedusu yʼoomi geŋ, i ki yʼise ganigi ye a ɗaana Raa me, ki too maŋ i yʼise ganigi a ɗaana Raa munɗa wede aɗɗiya ti bizí gen̰n̰o.»
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Iŋkino maŋ kane sanalliyagi an a dʼiide sirpa kʼIsa wo an i di ruute, anʼde: «Kee ki suune ɗey ko, kane Pariziyeŋ a onamá ɗoŋ an illiga geŋ, kane iʼn uun̰e me?»
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Kane Pariziyeŋ geŋ aakede inda ɗoŋ Meegó Raa a kandaane yi kʼiite ye, wo kane pay geŋ yʼan oɗɗipa.
13 Mas ele respondeu:
14 Kane geŋ kun oolo, kane aakede koŋzayi, an dokkiyo koŋzayi eebaŋ! Wo ɗe aame wede koosiyo yʼarkuɗu koosiyo bakadí maŋ, sirwaŋ pay an di silɗiti adda kʼolɗe.»
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Maŋ Piyer yʼa tʼihina bizí wo yi di ruute, yʼede: «Kʼay tʼooɗibi ita a ono ombiɗe eŋ me.»
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Isa yʼa ruute, yʼede: «Ki kotto, kune toŋ onamó egguŋ ti kʼaane ti kiʼn seeɗa ye pi me!
16 Jesus, porém, disse:
17 Kun ki suune ye ko, sulɗi ɗoŋ pay wedusu yʼoomi geŋ i-ti ɗeegu adda kʼaddí, wo saŋ yi-tiʼn naamiya me?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Wo ono ɗoŋ aɗɗiya ti bize geŋ ettiyo ti biza kʼulbe, wo kane gen̰n̰o i-ti yʼisiyo wedeʼŋ ganigi a ɗaana Raa me.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Ɗerec, ti biza kʼulbe gen̰n̰o ettiyo elkiso ere olɗo i-ti yʼeliyo wedeʼŋ a sulɗi ɗoŋ ulpi aakede: tôwwo ɗuwo mirsi, moone tʼere bakadí ise ti kule bakatú, boliyo, oogire, rootiyo kʼono butte a tukki bakadá a ɗaana booro, wo kalɗita tudde.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Kane sulɗi gen̰n̰o ɗoŋ i-ti yʼisiyo wedeʼŋ ganigi a ɗaana Raa me! Wo ɗe urzi kʼomɓo daa kʼopilso bey aa moŋgiɗagi an ruute geŋ, wedeʼŋ i ki yʼise ganigi ye a ɗaana Raa me.»
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Saŋ maŋ tiŋ geŋ Isa yʼa tʼiiziga, yʼa iŋgile ki siiɗo ere i ɗuule geeger Tir kane ti Sidoŋ.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Wo aame geŋ i dʼede erewo todʼte ti siiɗo Kanahaŋ ti lekkiyo adda siiɗo gettiyo, tʼa iido tukkʼIsa tʼa iise ɗollite, tʼede: «Galmeega, kee Wede ti biza bumɓu Dawut, kʼiso adde koɗuwo! Uto nuŋ i-dʼede siitan a ettú wo ti dabirsa ɓaadaŋ.»
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Wo yoŋ onamtú yi-kiʼn gime ye. Kane sanalliyagí an a dʼiide sirpadí wo an di yʼ tunde, anʼde: «Erewo gette ki ti-kama, kono tʼinni daaniya ti ɗollite wo ti kʼannugu ye.»
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Isa yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Nuŋ Raa yi nʼigibo ki tukki ɗoŋ kʼIzirayel ɗaŋŋal, kane aa damɓami ɗoŋ i digge.»
24 Mas Jesus respondeu:
25 Wo erewo gette tʼiideʼŋ, tʼa dikke a ɗaanadí wo ti di ruute, tʼede: «Galmeega, kʼedi kʼa ni noogi!»
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Yoŋ yi diʼn gime onamtú, yʼede: «Beehiye ye kʼa tʼamɓe omɓo kʼin̰n̰i, kʼan di tʼele a gahiti me.»
26 Jesus respondeu:
27 Maŋ todʼ ti di ruute, tʼede: «Galmeega onamá geŋ ɗerec, wo ki kotto kane gahiti gen̰n̰o toŋ omɓo ere i solɗite ti bey galmaawaŋ aame an omɓo geŋ, an di pettiyo.»
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Iŋkino maŋ Isa yi diʼn gime onamtú, yʼede: «Erewo no, koŋ zaapu kʼaddí a nuuno ɓaadaŋ geŋ, Raa yi elo munɗa wede addí i dehu.» Wo a kaamiki ututú tʼa uune bee.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Saŋ maŋ tʼume geŋ, Isa yʼa tʼiiziga wo yʼa iŋgile ki biza bar ki Galile. Yʼa-ti gili ekki kesse wo yʼa-guune.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Ɗoŋ duuru ɓaadaŋ an dʼettiyo ki tuddí, an di ziko ti kane ɗoŋ jekese, ɗoŋ koŋzayi, ɗoŋ kesiyagaŋ soo soo, ɗoŋ bizaŋ a tʼippe an kʼorbe ye, wo ɗoŋ kʼeeni ɓaadaŋ ti doolo toŋ ede. Kane geŋ, ɗoŋ duuru an tiʼn zippe a ɗaana kʼIsa wo yoŋ yʼan dʼele beeko.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Kane ɗuwo geŋ an ziiɗa giggiraŋ aame an wulle ɗoŋ bizaŋ a tʼippe an orbe, ɗoŋ kesiyagaŋ soo soo an tʼikkima, ɗoŋ jekese an di sooru beehiye, wo ɗoŋ koŋzayi an di wolliyo. Wo kane pay geŋ an dʼiise tamma Raa wede ki ɗoŋ kʼIzirayel.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Isa yʼa wiike sanalliyagí wo yʼan di ruute, yʼede: «Nuŋ ɗuwo eŋ o tʼize sommagi kono kun wollo an lekkiyo ti nuŋ îide onniyo aɗo, wo aŋken̰n̰o munɗa kʼomɓo an kʼede ye. Ni ki dehu nʼan ki tiʼn tʼigibe addaŋ guguba ye, para maŋ an dʼoopey a urzi.»
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Kane sanalliyagi an di tunde, anʼde: «Ɗe adda balɗa ette, ti too me in tʼoona mappa ɓaadaŋ a ɗoŋ duuru kino eŋ an dʼooma an tʼassa me?»
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Maŋ Isa yʼan diʼn tunde, yʼede: «Kune un dʼede mappa miibi me?» Wo kane an i di ruute, anʼde: «Ay dʼede mappa sarat, ti puuni sun̰n̰i miibi.»
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Iŋkino yʼan di ruute a ɗoŋ duuru geŋ, yʼede: «Kun ti koona siiɗo!»
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Maŋ yʼa ziki mappa sarat ti puuni geŋ a beezí, yʼa ruute koɗuwo a Raa, yʼa ɓurkite wo yʼan dʼele a sanalliyagi an an di-dikkiɗa a ɗoŋ duuru gen̰n̰o.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Wede tuuku toŋ yʼa iimi yʼa isse isse a dʼuupite, wo omɓo ere uupite gette, an ti tussite a ûune dambayi deero sarat.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Kane ɗoŋ iimi geŋ kuuli dupu piɗe, daa kaza kʼerayi tʼin̰n̰i.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Aame ɗoŋ duuru Isa yi tiʼn igibe maŋ, yoŋ yi-ti gili adda tooko, wo yʼa iŋgile ki siiɗo Magadaŋ.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.