Mateus 15

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Saŋ maŋ ɗoŋ miibi ti diine Pariziyeŋ ti ɗoŋ suuniyo kʼoogoro iido ti Zeruzalem, an dʼiide kʼume kʼIsa wo an di yʼ tunde, anʼde:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 «Ki moo me sanalliyagá an a-ti doopiɗe a dooyiso ere ki moŋgiɗagiŋ an duuye te? Kʼollo, ki poone an tʼeesa omɓo geŋ, beyɗaŋ an kʼopilso ye aa moŋgiɗagiŋ an ruute me.»
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Isa yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Wo kuneʼŋ, ki moo me kun a-ti doopiɗe a urzi kʼoogoro ere ki Raa, wo kun di sooru a urzi dooyisaguŋ me?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Ɗerec, Raa yi ruute ti kaaga, yʼede: “Ki elo suma a meegá ti meedá.” Wo soŋ yʼede: “Wede yi duuɗiyo meegí ise meedí koo maŋ, yoŋ geŋ ki tôwwo.”
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Wo ɗe kuneʼŋ, kun dooyiso ɗuwo, kunʼde: “Wede tuuku yi rootiyo a meegí ise a meedí, yʼede: Munɗa wede nʼa-di tʼele a gi di nooge, yoŋ ni ele seɗeke a Raa.
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 Maŋ yode geŋ yi ki tʼize ye munɗa wede i-tʼele suma a meegí me.” Kun isiyo iŋkino geŋ, kun ti tôwwo ono ɗoŋ Raa yi ruute kun dʼise me, wo kun di sooru a urzi dooyisaguŋ.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Kune ɗoŋ biziguŋ sire sire, nebi Ezayi yi ruute ono ɗoŋ Raa yʼigibo a tukki kune geŋ ɗerec, aame yi ruute ti kaaga, yʼede:
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 “Ɗuwo eŋ an o eliyo suma tʼono bizaŋ,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Kane sulɗi ɗoŋ an isiyo kono an o ottilso geŋ ki bita,
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Saŋ Isa yʼa wiike ɗoŋ duuru an tʼiide kʼume yode, wo yʼan di ruute, yʼede: «Kun ollo, wo ono eŋ itadaŋ kun diʼn suuno:
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Sulɗi ɗoŋ pay wedusu yʼoomi geŋ, i ki yʼise ganigi ye a ɗaana Raa me, ki too maŋ i yʼise ganigi a ɗaana Raa munɗa wede aɗɗiya ti bizí gen̰n̰o.»
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Iŋkino maŋ kane sanalliyagi an a dʼiide sirpa kʼIsa wo an i di ruute, anʼde: «Kee ki suune ɗey ko, kane Pariziyeŋ a onamá ɗoŋ an illiga geŋ, kane iʼn uun̰e me?»
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Kane Pariziyeŋ geŋ aakede inda ɗoŋ Meegó Raa a kandaane yi kʼiite ye, wo kane pay geŋ yʼan oɗɗipa.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Kane geŋ kun oolo, kane aakede koŋzayi, an dokkiyo koŋzayi eebaŋ! Wo ɗe aame wede koosiyo yʼarkuɗu koosiyo bakadí maŋ, sirwaŋ pay an di silɗiti adda kʼolɗe.»
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Maŋ Piyer yʼa tʼihina bizí wo yi di ruute, yʼede: «Kʼay tʼooɗibi ita a ono ombiɗe eŋ me.»
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Isa yʼa ruute, yʼede: «Ki kotto, kune toŋ onamó egguŋ ti kʼaane ti kiʼn seeɗa ye pi me!
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Kun ki suune ye ko, sulɗi ɗoŋ pay wedusu yʼoomi geŋ i-ti ɗeegu adda kʼaddí, wo saŋ yi-tiʼn naamiya me?
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Wo ono ɗoŋ aɗɗiya ti bize geŋ ettiyo ti biza kʼulbe, wo kane gen̰n̰o i-ti yʼisiyo wedeʼŋ ganigi a ɗaana Raa me.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Ɗerec, ti biza kʼulbe gen̰n̰o ettiyo elkiso ere olɗo i-ti yʼeliyo wedeʼŋ a sulɗi ɗoŋ ulpi aakede: tôwwo ɗuwo mirsi, moone tʼere bakadí ise ti kule bakatú, boliyo, oogire, rootiyo kʼono butte a tukki bakadá a ɗaana booro, wo kalɗita tudde.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Kane sulɗi gen̰n̰o ɗoŋ i-ti yʼisiyo wedeʼŋ ganigi a ɗaana Raa me! Wo ɗe urzi kʼomɓo daa kʼopilso bey aa moŋgiɗagi an ruute geŋ, wedeʼŋ i ki yʼise ganigi ye a ɗaana Raa me.»
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Saŋ maŋ tiŋ geŋ Isa yʼa tʼiiziga, yʼa iŋgile ki siiɗo ere i ɗuule geeger Tir kane ti Sidoŋ.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Wo aame geŋ i dʼede erewo todʼte ti siiɗo Kanahaŋ ti lekkiyo adda siiɗo gettiyo, tʼa iido tukkʼIsa tʼa iise ɗollite, tʼede: «Galmeega, kee Wede ti biza bumɓu Dawut, kʼiso adde koɗuwo! Uto nuŋ i-dʼede siitan a ettú wo ti dabirsa ɓaadaŋ.»
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Wo yoŋ onamtú yi-kiʼn gime ye. Kane sanalliyagí an a dʼiide sirpadí wo an di yʼ tunde, anʼde: «Erewo gette ki ti-kama, kono tʼinni daaniya ti ɗollite wo ti kʼannugu ye.»
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Isa yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Nuŋ Raa yi nʼigibo ki tukki ɗoŋ kʼIzirayel ɗaŋŋal, kane aa damɓami ɗoŋ i digge.»
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Wo erewo gette tʼiideʼŋ, tʼa dikke a ɗaanadí wo ti di ruute, tʼede: «Galmeega, kʼedi kʼa ni noogi!»
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Yoŋ yi diʼn gime onamtú, yʼede: «Beehiye ye kʼa tʼamɓe omɓo kʼin̰n̰i, kʼan di tʼele a gahiti me.»
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Maŋ todʼ ti di ruute, tʼede: «Galmeega onamá geŋ ɗerec, wo ki kotto kane gahiti gen̰n̰o toŋ omɓo ere i solɗite ti bey galmaawaŋ aame an omɓo geŋ, an di pettiyo.»
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Iŋkino maŋ Isa yi diʼn gime onamtú, yʼede: «Erewo no, koŋ zaapu kʼaddí a nuuno ɓaadaŋ geŋ, Raa yi elo munɗa wede addí i dehu.» Wo a kaamiki ututú tʼa uune bee.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Saŋ maŋ tʼume geŋ, Isa yʼa tʼiiziga wo yʼa iŋgile ki biza bar ki Galile. Yʼa-ti gili ekki kesse wo yʼa-guune.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Ɗoŋ duuru ɓaadaŋ an dʼettiyo ki tuddí, an di ziko ti kane ɗoŋ jekese, ɗoŋ koŋzayi, ɗoŋ kesiyagaŋ soo soo, ɗoŋ bizaŋ a tʼippe an kʼorbe ye, wo ɗoŋ kʼeeni ɓaadaŋ ti doolo toŋ ede. Kane geŋ, ɗoŋ duuru an tiʼn zippe a ɗaana kʼIsa wo yoŋ yʼan dʼele beeko.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Kane ɗuwo geŋ an ziiɗa giggiraŋ aame an wulle ɗoŋ bizaŋ a tʼippe an orbe, ɗoŋ kesiyagaŋ soo soo an tʼikkima, ɗoŋ jekese an di sooru beehiye, wo ɗoŋ koŋzayi an di wolliyo. Wo kane pay geŋ an dʼiise tamma Raa wede ki ɗoŋ kʼIzirayel.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Isa yʼa wiike sanalliyagí wo yʼan di ruute, yʼede: «Nuŋ ɗuwo eŋ o tʼize sommagi kono kun wollo an lekkiyo ti nuŋ îide onniyo aɗo, wo aŋken̰n̰o munɗa kʼomɓo an kʼede ye. Ni ki dehu nʼan ki tiʼn tʼigibe addaŋ guguba ye, para maŋ an dʼoopey a urzi.»
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Kane sanalliyagi an di tunde, anʼde: «Ɗe adda balɗa ette, ti too me in tʼoona mappa ɓaadaŋ a ɗoŋ duuru kino eŋ an dʼooma an tʼassa me?»
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Maŋ Isa yʼan diʼn tunde, yʼede: «Kune un dʼede mappa miibi me?» Wo kane an i di ruute, anʼde: «Ay dʼede mappa sarat, ti puuni sun̰n̰i miibi.»
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Iŋkino yʼan di ruute a ɗoŋ duuru geŋ, yʼede: «Kun ti koona siiɗo!»
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Maŋ yʼa ziki mappa sarat ti puuni geŋ a beezí, yʼa ruute koɗuwo a Raa, yʼa ɓurkite wo yʼan dʼele a sanalliyagi an an di-dikkiɗa a ɗoŋ duuru gen̰n̰o.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Wede tuuku toŋ yʼa iimi yʼa isse isse a dʼuupite, wo omɓo ere uupite gette, an ti tussite a ûune dambayi deero sarat.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Kane ɗoŋ iimi geŋ kuuli dupu piɗe, daa kaza kʼerayi tʼin̰n̰i.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Aame ɗoŋ duuru Isa yi tiʼn igibe maŋ, yoŋ yi-ti gili adda tooko, wo yʼa iŋgile ki siiɗo Magadaŋ.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.