Mateus 13

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A onniyo gettiyo batum, tʼadda ɓoy Isa yʼa tʼuɗɗe yʼa iŋgile, yʼiideʼŋ yʼa-guune a biza bar.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Ɗoŋ duuru ɓaadaŋ an di-tʼugiye, iŋkino yi di gili adda tooko, yʼa-guune wo kane ɗoŋ duuru pay an tʼîhira a biza bar.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Yoŋ yʼan di ruutite sulɗi ɓaadaŋ tʼono ombiɗe, yʼede: «I dʼede wedusu soo iŋkino yi tʼiide korso buzu kʼadda doome.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Aame yi sakkisa geŋ, buzu oŋgoŋ a-zilɗiti a urzi, emɓi an iidoʼŋ an di-tiɓɓe pay.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Buzu oŋgoŋ soŋ a-zilɗiti a ume wede tʼaddaʼŋ paŋgiragi, siiɗadí baata. Kane geŋ a tʼuɗɗe kesiko kono siiɗadaŋ soodo.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 Aame peeɗo ti-gilo wo tʼihina maŋ, kane geŋ a tʼigge, a-biiha kono sondayzaŋ i ki ti ɗiige ye.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Ɗoŋ soŋ a-zilɗiti adda kʼahimagi, kane geŋ a tʼuɗɗe wo ahimagi an iiziga maŋ, an diʼn ippe.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Ɗoŋ oŋgoŋ soŋ a-zilɗiti a siiɗo ere beehiye, kane geŋ a tʼuɗɗe, an dʼihira wo an dʼehe: ulo muduso soo yʼa ehe in̰n̰i meeda, soŋ ada zoot wo soŋ ada gʼaɗo.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Wede i-dʼede kuwwa kʼollige maŋ, yʼollo koɗuwo!»
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Iŋkino maŋ kane sanalliyagi an aa dʼiide ki sirpa kʼIsa wo an di yʼ tunde, anʼde: «Ɗe ki moo me kʼan rootiyto a ɗoŋ duuru tʼono ombiɗe me?»
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Yoŋ yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Ni rootiyto iŋkino kono a kuneʼŋ Raa yʼun ele suuniyo ki sulɗi ɗoŋ ombiɗe ki Moziko Raa te, wo a kane geŋ suuniyo gette Raa yʼan kʼele ye.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Ɗerec, a wede i-dʼede suuniyo geŋ, an i-tʼeela tʼeego i di tʼisa ɓaadaŋ a ceera, wo ɗe a wede i-kʼede suuniyo ye geŋ, ere booloŋ i-dʼede toŋ an i-tʼamɓa.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Kun ollo, nuŋ nʼan orbe tʼono ombiɗe me kono kane an aane an wolle toŋ, ki kotto munɗa an ki yʼ wolle ye, wo an aane an olliga toŋ, ki kotto munɗa an ki yʼolliga ye wo itadí an ki ti suune ye.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Geŋ a kane gen̰n̰o a-tʼiide a ono ɗoŋ Raa yʼigibo ti kaaga tʼurzi nebi Ezayi, yʼa ruute, yʼede:
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Ɗerec, ɗuwo eŋ kuwwagaŋ an a-ti ŋiƴƴe daŋkila kono a kʼolliga ye,
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 Wo nuŋ nʼa roote, uŋsuwo a kune kono edaguŋ i wolliyo wo kuwwaguŋ ollige.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Nebiyagi ɓaadaŋ ti ɗoŋ ki diine ɓaadaŋ an dihe an di wolle munɗa wede kun wolliyo en̰n̰o, wo an gi di yʼ wulle ye. An dihe an dʼolliga munɗa wede kun ollige en̰n̰o, wo an gi di yʼilliga ye.»
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 «Iŋkino kun ollo, ette ita kʼono ombiɗe a tukki wede korso.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Buzu wede i zilɗiti a biza kʼurzi geŋ, i-kaza ɗuwo ɗoŋ ollige ono ki Moziko Raa wo an gi diʼn seeɗu addaŋ ye. Aame geŋ Mohita kʼolɗiko tʼettiyo, ono ɗoŋ an illiga ti tʼoɗɗipe tʼadda kʼaddaŋ me.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Buzu wede i zilɗiti a ume wede tʼadda paŋgiragi geŋ, i-kaza ɗuwo ɗoŋ ollige ono Raa, kesiko ulbaŋ uŋse an dʼamɓu.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Wo ɗe ono sottadaŋ ti ki ti ɗeegu adda kʼaddaŋ, an aa ki seeɗu zakiɗi ye. Aame i ettiyo dabar ise ɗuwo anʼni dabirsa kono an umɓe a ono Raa maŋ, kesiko an tʼargu.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Buzu wede i zilɗiti adda kʼahimagi geŋ, i-kaza ɗuwo ɗoŋ ollige ono Raa, wo ɗe saŋ elkisito a sulɗi duniya ti dehutu kʼurzi maala an diʼn appiya ono geŋ me, an ki dʼohire ye a urzi Raa me.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Ki ɗaŋgu buzu wede i zilɗiti a siiɗo ere beehiyeʼŋ, i-kaza ɗuwo ɗoŋ ollige ono Raa wo an di suuniyo itadaŋ, an dʼohire a urzi Raa, an aa dʼooniyo eebaŋ ti doolo, aakede ulo muduso soo yʼa ehe in̰n̰i meeda, soŋ ada zoot, wo soŋ ada gʼaɗo.»
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 A ɗoŋ duuru geŋ, Isa yʼan dʼiise rootiyo kʼono ombiɗe ti doolo sey, yʼede: «Kun ollo, Moziko Raa todʼ ti deeƴiso aa wedusu yi giira buzu wede beehiye adda doomizí.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Wo a diɗɗo ɗuwo pay an udige maŋ, aduzí yʼa tʼiide kʼadda doome gen̰n̰o yʼa di giira iizi buŋgari adda kay, wo tuddí yoŋ yʼa aahe.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Aame mudu geŋ an tʼuɗɗe wo an iise pan̰ita maŋ, iizi buŋgari gen̰n̰o toŋ an di bin̰e kay.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Iŋkino kane ɗoŋ naabo ki wede ɓoy geŋ, an iidoʼŋ an i di ruute, anʼde: “Galmeegey, para maŋ ki giira buzu wede beehiye adda doome me, ɗe iizi buŋgari geŋ an iido ti too me?”
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Yoŋ yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: “Geŋ ize aduzó.” Iŋkino maŋ kane ɗoŋ naabo an di yʼ tunde, anʼde: “Ki dehu ay tʼodo iizi buŋgari ay diʼn oɗɗipoy ko?”
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 Yoŋ yʼan di ruute, yʼede: “Aha, kunʼte ye, kono kun oɗɗipey iizi buŋgari geŋ, kun a tʼoɗɗipey ti mudu pây.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Kun oolo an dʼôhira ti mudu kaŋ soo bini onniyo kʼayɗu, aame geŋ nʼan di roota ɗoŋ kʼayɗu, ki poone an di kirɓa iizi buŋgari an di-kettita kʼoggiyadaŋ ɗoo miŋ, saŋ mudu an diʼn tʼaaha kʼadda giiƴayó kollo.”»
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Isa yʼan rootiyo ono ombiɗe ti doolo, yʼede: «Moziko Raa todʼ ti deeƴiso aa ulo kʼundumu soo sundí mutard wedusu yʼa tʼumɓe, yʼa-giira adda doomizí.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Wo ɗe ulo kʼundumu geŋ yoŋ n̰eŋku a jiire ti diine kʼin̰n̰i kʼinda pay. Aame yi tʼaɗɗiya maŋ, yi dʼisiyo goole i ceeriyo inda ɗoŋ pay adda jineene gen̰n̰o, geŋ emɓi toŋ an dʼappiyta ɓoyɗi ekki layɗayí.»
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Isa yʼan rootiyo ono ombiɗe sey ti doolo, yʼede: «Moziko Raa todʼ ti deeƴiso aa orme erewo ti-sokiyo booloŋ, tʼa-tʼoɓe a moono ɓaadaŋ lootiyo, wo saŋ orme geŋ moono yi-ti tʼoozige pay.»
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 A onniyo gette, Isa a dooyisadí ere pay gette yiʼni duuye ɗoŋ duuru tʼono ombiɗe, wo munɗa daa kʼono ombiɗe yʼan ki rootiyo ye.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Yoŋ yʼize iŋkino kono a-tʼette a ono ɗoŋ nebi yi ruute ti kaaga, yʼede: «Nuŋ ni tʼihina bizó nʼan rootita tʼono ombiɗe, wo nʼan di kizita sulɗi ɗoŋ Raa yi tiʼn umbiɗa tʼume yʼikkima duniya.»
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Iŋkino maŋ ɗoŋ duuru Isa yiʼn iili wo yʼa aahe ɓoy. Maŋ kane sanalliyagí an aa dʼiide sirpadí an di yʼ tunde, anʼde: «Kee kʼay tʼooɗibi ita kʼono ombiɗe a tukkʼiizi buŋgari ɗoŋ adda doome gen̰n̰o.»
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Isa yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Wede i korso buzu beehiye geŋ, nuuno wede an nʼehe aa ulo wede.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 Doome geŋ, duniya. Buzu wede beehiye geŋ, kane ɗoŋ ki Moziko Raa. Iizi buŋgari geŋ, kane ɗoŋ ki Mohita kʼolɗiko.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 Adu wede i giira iizi buŋgari geŋ, tode Meeda siitanɗani. Onniyo kʼayɗu gette, onniyo ere ki ɗaŋgu duniya. Wo ɗoŋ kʼayɗu geŋ, maaleekiyagi.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Geŋ aakede iizi buŋgari ɗuwo an tʼoɗɗipe an di zebbiyo adda kʼuwwo kʼoggiyo geŋ, aasa iŋkino kay a onniyo ere ki ɗaŋgu duniya te.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, nʼa tʼigiba maaleekiyagó an di sika tʼadda diine ɗoŋ ki Mozikadó, kane ɗoŋ pay i tʼeliyo eebaŋ adda kʼolɗiko wo ɗoŋ pay isiyo sulɗi ɗoŋ ulpi geŋ me,
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 wo an tiʼn sebbey adda baala kʼuwwo tʼoggiyo ɗala ɗala, ume wede ki ɗollite môolo wo kʼaaɗumu sina.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Wo kane ɗoŋ ki diine a ɗaana Raa geŋ, an di rilitey aakede peeɗo adda Moziko ki Meegaŋ Raa. Wede i-dʼede kuwwa kʼollige maŋ, yʼollo koɗuwo!»
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 «Kun ollo, Moziko Raa todʼ ti deeƴiso aa laale an tʼumbiɗa adda doome, wo wedusu yʼiideʼŋ yʼa yʼuune. Yoŋ wede geŋ laale yi di yʼumbiɗa sey, wo a uŋsuwo ere i-dʼede ɓaadaŋ gette yʼa iŋgile, yʼiideʼŋ sulɗizí pay yʼa tʼiwilto, wo yʼiidoʼŋ yʼa tʼiwila doome gen̰n̰o.»
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 «Kun ollo, Moziko Raa todʼ ti deeƴiso sey, aakede wede suuk yi dehutu ɗogoro majjaanawa tuwarwa kar.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Aame ɗogoro zooyatú oon̰e ɓaadaŋ gette yi tʼuune maŋ, yʼa iŋgile, yʼiideʼŋ sulɗizí pay yʼa tʼiwilto, wo yʼiidoʼŋ yʼaa tʼiwila ɗogoro gettiyo.»
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 «Kun ollo sey, Moziko Raa todʼ ti deeƴiso aa lebiɗo an ti seɗɗiyo adda bar, ita puuni ɗoŋ tuuku toŋ pay, ti tʼin sokiyo.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Aame ôoniyo maŋ ɗoŋ sawwiya an tʼargu a zeŋge, maŋ an di konso, an di beeriyo puuni ɗoŋ kʼomɓo kʼadda kʼeesayaŋ, wo ɗoŋ kʼomɓo ye ki sebbiyo mendaŋ.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Geŋ a onniyo ere ki ɗaŋgu duniya toŋ aasa iŋkino, maaleekiyagi an dʼetta an diʼn ooyey ɗuwo ɗoŋ ulpi tʼadda diine ɗoŋ ki diine me,
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 kono an tiʼn sebbey adda baala kʼuwwo tʼoggiyo ɗala ɗala, ume wede ki ɗollite môolo wo kʼaaɗumu sina.»
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Isa yʼa tunde sanalliyagí, yʼede: «Ono ombiɗe pay geŋ itadaŋ kunʼni zuune ko?» Kane an i-diʼn gime onamí, anʼde: «Eyye, itadaŋ ay ti zuune.»
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Maŋ yoŋ yʼan di ruute, yʼede: «Geŋ iŋkino wede suuniyo kʼoogoro tuuku toŋ yi daaniya urzi ki Moziko Raa maŋ, yoŋ geŋ yi deeƴiso aa wede ɓoy, tʼadda laalayí wede yʼukume geŋ, yi dʼamɓu sulɗi ɗoŋ aware wo sulɗi ɗoŋ mazzini yi naabiya eego.»
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Aame Isa dooyisadí ere tʼono ombiɗe gette yʼa ti ɗiŋge maŋ, tiŋ geŋ yʼa tʼiiziga.
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 Wo yʼa iŋgile ki Nazaret geeger ere yʼa ihira. Aame yʼiiney maŋ, yʼa iise dooyiso ɗuwo adda ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso, wo kane ɗoŋ pay adda ɓoy geŋ an ziiɗa giggiraŋ. Kane an di ruute, anʼde: «Yoŋ yʼuuno suuniyo kʼono ette ti too me, wo mummino yi dʼisiyo sulɗi kʼarmika kino me?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Yo eŋ ulo ki wede kʼâhuntu sarpaŋje ɗe me! Tode meedí tiŋ sundutú Mariyam ɗe te! Kane zemɓadí kuuliʼŋ sumɓiyagaŋ Zak, Yusup, Simo wo Ziid ɗe me!
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Wo zemɓadí erayi toŋ kane an lekkiyo pay ti kine ɗe me! Toogo ti suuniyo kʼono kino eŋ, yʼa uuno ti too me?»
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Kono kʼiŋkino an di-tuuge kʼamɓu onamí me. Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Ɗerec, nebi geŋ aame tuuku toŋ onamí an dʼollige, wo ɗe ɗoŋ a geeger ere yʼa ihira ti ɗoŋ adda ɓoozí ɗaŋŋal, onamí an kʼolliga ye me.»
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Wo a ume geŋ sulɗi kʼarmika Isa yi kʼize ɓaadaŋ ye, kono kane an ki ziipe addaŋ a yode ye.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.