Mateus 13

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A onniyo gettiyo batum, tʼadda ɓoy Isa yʼa tʼuɗɗe yʼa iŋgile, yʼiideʼŋ yʼa-guune a biza bar.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 Ɗoŋ duuru ɓaadaŋ an di-tʼugiye, iŋkino yi di gili adda tooko, yʼa-guune wo kane ɗoŋ duuru pay an tʼîhira a biza bar.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 Yoŋ yʼan di ruutite sulɗi ɓaadaŋ tʼono ombiɗe, yʼede: «I dʼede wedusu soo iŋkino yi tʼiide korso buzu kʼadda doome.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 Aame yi sakkisa geŋ, buzu oŋgoŋ a-zilɗiti a urzi, emɓi an iidoʼŋ an di-tiɓɓe pay.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Buzu oŋgoŋ soŋ a-zilɗiti a ume wede tʼaddaʼŋ paŋgiragi, siiɗadí baata. Kane geŋ a tʼuɗɗe kesiko kono siiɗadaŋ soodo.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Aame peeɗo ti-gilo wo tʼihina maŋ, kane geŋ a tʼigge, a-biiha kono sondayzaŋ i ki ti ɗiige ye.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ɗoŋ soŋ a-zilɗiti adda kʼahimagi, kane geŋ a tʼuɗɗe wo ahimagi an iiziga maŋ, an diʼn ippe.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Ɗoŋ oŋgoŋ soŋ a-zilɗiti a siiɗo ere beehiye, kane geŋ a tʼuɗɗe, an dʼihira wo an dʼehe: ulo muduso soo yʼa ehe in̰n̰i meeda, soŋ ada zoot wo soŋ ada gʼaɗo.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Wede i-dʼede kuwwa kʼollige maŋ, yʼollo koɗuwo!»
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Iŋkino maŋ kane sanalliyagi an aa dʼiide ki sirpa kʼIsa wo an di yʼ tunde, anʼde: «Ɗe ki moo me kʼan rootiyto a ɗoŋ duuru tʼono ombiɗe me?»
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Yoŋ yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Ni rootiyto iŋkino kono a kuneʼŋ Raa yʼun ele suuniyo ki sulɗi ɗoŋ ombiɗe ki Moziko Raa te, wo a kane geŋ suuniyo gette Raa yʼan kʼele ye.
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Ɗerec, a wede i-dʼede suuniyo geŋ, an i-tʼeela tʼeego i di tʼisa ɓaadaŋ a ceera, wo ɗe a wede i-kʼede suuniyo ye geŋ, ere booloŋ i-dʼede toŋ an i-tʼamɓa.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Kun ollo, nuŋ nʼan orbe tʼono ombiɗe me kono kane an aane an wolle toŋ, ki kotto munɗa an ki yʼ wolle ye, wo an aane an olliga toŋ, ki kotto munɗa an ki yʼolliga ye wo itadí an ki ti suune ye.
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Geŋ a kane gen̰n̰o a-tʼiide a ono ɗoŋ Raa yʼigibo ti kaaga tʼurzi nebi Ezayi, yʼa ruute, yʼede:
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Ɗerec, ɗuwo eŋ kuwwagaŋ an a-ti ŋiƴƴe daŋkila kono a kʼolliga ye,
15 Porque o coração deste povo
16 Wo nuŋ nʼa roote, uŋsuwo a kune kono edaguŋ i wolliyo wo kuwwaguŋ ollige.
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Ɗerec iŋkino wo nʼun di rooto: Nebiyagi ɓaadaŋ ti ɗoŋ ki diine ɓaadaŋ an dihe an di wolle munɗa wede kun wolliyo en̰n̰o, wo an gi di yʼ wulle ye. An dihe an dʼolliga munɗa wede kun ollige en̰n̰o, wo an gi di yʼilliga ye.»
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 «Iŋkino kun ollo, ette ita kʼono ombiɗe a tukki wede korso.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 Buzu wede i zilɗiti a biza kʼurzi geŋ, i-kaza ɗuwo ɗoŋ ollige ono ki Moziko Raa wo an gi diʼn seeɗu addaŋ ye. Aame geŋ Mohita kʼolɗiko tʼettiyo, ono ɗoŋ an illiga ti tʼoɗɗipe tʼadda kʼaddaŋ me.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Buzu wede i zilɗiti a ume wede tʼadda paŋgiragi geŋ, i-kaza ɗuwo ɗoŋ ollige ono Raa, kesiko ulbaŋ uŋse an dʼamɓu.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Wo ɗe ono sottadaŋ ti ki ti ɗeegu adda kʼaddaŋ, an aa ki seeɗu zakiɗi ye. Aame i ettiyo dabar ise ɗuwo anʼni dabirsa kono an umɓe a ono Raa maŋ, kesiko an tʼargu.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Buzu wede i zilɗiti adda kʼahimagi geŋ, i-kaza ɗuwo ɗoŋ ollige ono Raa, wo ɗe saŋ elkisito a sulɗi duniya ti dehutu kʼurzi maala an diʼn appiya ono geŋ me, an ki dʼohire ye a urzi Raa me.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Ki ɗaŋgu buzu wede i zilɗiti a siiɗo ere beehiyeʼŋ, i-kaza ɗuwo ɗoŋ ollige ono Raa wo an di suuniyo itadaŋ, an dʼohire a urzi Raa, an aa dʼooniyo eebaŋ ti doolo, aakede ulo muduso soo yʼa ehe in̰n̰i meeda, soŋ ada zoot, wo soŋ ada gʼaɗo.»
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 A ɗoŋ duuru geŋ, Isa yʼan dʼiise rootiyo kʼono ombiɗe ti doolo sey, yʼede: «Kun ollo, Moziko Raa todʼ ti deeƴiso aa wedusu yi giira buzu wede beehiye adda doomizí.
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 Wo a diɗɗo ɗuwo pay an udige maŋ, aduzí yʼa tʼiide kʼadda doome gen̰n̰o yʼa di giira iizi buŋgari adda kay, wo tuddí yoŋ yʼa aahe.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 Aame mudu geŋ an tʼuɗɗe wo an iise pan̰ita maŋ, iizi buŋgari gen̰n̰o toŋ an di bin̰e kay.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 Iŋkino kane ɗoŋ naabo ki wede ɓoy geŋ, an iidoʼŋ an i di ruute, anʼde: “Galmeegey, para maŋ ki giira buzu wede beehiye adda doome me, ɗe iizi buŋgari geŋ an iido ti too me?”
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 Yoŋ yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: “Geŋ ize aduzó.” Iŋkino maŋ kane ɗoŋ naabo an di yʼ tunde, anʼde: “Ki dehu ay tʼodo iizi buŋgari ay diʼn oɗɗipoy ko?”
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 Yoŋ yʼan di ruute, yʼede: “Aha, kunʼte ye, kono kun oɗɗipey iizi buŋgari geŋ, kun a tʼoɗɗipey ti mudu pây.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 Kun oolo an dʼôhira ti mudu kaŋ soo bini onniyo kʼayɗu, aame geŋ nʼan di roota ɗoŋ kʼayɗu, ki poone an di kirɓa iizi buŋgari an di-kettita kʼoggiyadaŋ ɗoo miŋ, saŋ mudu an diʼn tʼaaha kʼadda giiƴayó kollo.”»
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 Isa yʼan rootiyo ono ombiɗe ti doolo, yʼede: «Moziko Raa todʼ ti deeƴiso aa ulo kʼundumu soo sundí mutard wedusu yʼa tʼumɓe, yʼa-giira adda doomizí.
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 Wo ɗe ulo kʼundumu geŋ yoŋ n̰eŋku a jiire ti diine kʼin̰n̰i kʼinda pay. Aame yi tʼaɗɗiya maŋ, yi dʼisiyo goole i ceeriyo inda ɗoŋ pay adda jineene gen̰n̰o, geŋ emɓi toŋ an dʼappiyta ɓoyɗi ekki layɗayí.»
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Isa yʼan rootiyo ono ombiɗe sey ti doolo, yʼede: «Moziko Raa todʼ ti deeƴiso aa orme erewo ti-sokiyo booloŋ, tʼa-tʼoɓe a moono ɓaadaŋ lootiyo, wo saŋ orme geŋ moono yi-ti tʼoozige pay.»
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 A onniyo gette, Isa a dooyisadí ere pay gette yiʼni duuye ɗoŋ duuru tʼono ombiɗe, wo munɗa daa kʼono ombiɗe yʼan ki rootiyo ye.
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 Yoŋ yʼize iŋkino kono a-tʼette a ono ɗoŋ nebi yi ruute ti kaaga, yʼede: «Nuŋ ni tʼihina bizó nʼan rootita tʼono ombiɗe, wo nʼan di kizita sulɗi ɗoŋ Raa yi tiʼn umbiɗa tʼume yʼikkima duniya.»
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Iŋkino maŋ ɗoŋ duuru Isa yiʼn iili wo yʼa aahe ɓoy. Maŋ kane sanalliyagí an aa dʼiide sirpadí an di yʼ tunde, anʼde: «Kee kʼay tʼooɗibi ita kʼono ombiɗe a tukkʼiizi buŋgari ɗoŋ adda doome gen̰n̰o.»
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 Isa yʼan diʼn gime onamaŋ, yʼede: «Wede i korso buzu beehiye geŋ, nuuno wede an nʼehe aa ulo wede.
37 E Jesus respondeu:
38 Doome geŋ, duniya. Buzu wede beehiye geŋ, kane ɗoŋ ki Moziko Raa. Iizi buŋgari geŋ, kane ɗoŋ ki Mohita kʼolɗiko.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 Adu wede i giira iizi buŋgari geŋ, tode Meeda siitanɗani. Onniyo kʼayɗu gette, onniyo ere ki ɗaŋgu duniya. Wo ɗoŋ kʼayɗu geŋ, maaleekiyagi.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 Geŋ aakede iizi buŋgari ɗuwo an tʼoɗɗipe an di zebbiyo adda kʼuwwo kʼoggiyo geŋ, aasa iŋkino kay a onniyo ere ki ɗaŋgu duniya te.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Nuŋ wede an nʼehe aa ulo wede eŋ, nʼa tʼigiba maaleekiyagó an di sika tʼadda diine ɗoŋ ki Mozikadó, kane ɗoŋ pay i tʼeliyo eebaŋ adda kʼolɗiko wo ɗoŋ pay isiyo sulɗi ɗoŋ ulpi geŋ me,
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 wo an tiʼn sebbey adda baala kʼuwwo tʼoggiyo ɗala ɗala, ume wede ki ɗollite môolo wo kʼaaɗumu sina.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Wo kane ɗoŋ ki diine a ɗaana Raa geŋ, an di rilitey aakede peeɗo adda Moziko ki Meegaŋ Raa. Wede i-dʼede kuwwa kʼollige maŋ, yʼollo koɗuwo!»
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 «Kun ollo, Moziko Raa todʼ ti deeƴiso aa laale an tʼumbiɗa adda doome, wo wedusu yʼiideʼŋ yʼa yʼuune. Yoŋ wede geŋ laale yi di yʼumbiɗa sey, wo a uŋsuwo ere i-dʼede ɓaadaŋ gette yʼa iŋgile, yʼiideʼŋ sulɗizí pay yʼa tʼiwilto, wo yʼiidoʼŋ yʼa tʼiwila doome gen̰n̰o.»
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 «Kun ollo, Moziko Raa todʼ ti deeƴiso sey, aakede wede suuk yi dehutu ɗogoro majjaanawa tuwarwa kar.
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 Aame ɗogoro zooyatú oon̰e ɓaadaŋ gette yi tʼuune maŋ, yʼa iŋgile, yʼiideʼŋ sulɗizí pay yʼa tʼiwilto, wo yʼiidoʼŋ yʼaa tʼiwila ɗogoro gettiyo.»
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 «Kun ollo sey, Moziko Raa todʼ ti deeƴiso aa lebiɗo an ti seɗɗiyo adda bar, ita puuni ɗoŋ tuuku toŋ pay, ti tʼin sokiyo.
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 Aame ôoniyo maŋ ɗoŋ sawwiya an tʼargu a zeŋge, maŋ an di konso, an di beeriyo puuni ɗoŋ kʼomɓo kʼadda kʼeesayaŋ, wo ɗoŋ kʼomɓo ye ki sebbiyo mendaŋ.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 Geŋ a onniyo ere ki ɗaŋgu duniya toŋ aasa iŋkino, maaleekiyagi an dʼetta an diʼn ooyey ɗuwo ɗoŋ ulpi tʼadda diine ɗoŋ ki diine me,
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 kono an tiʼn sebbey adda baala kʼuwwo tʼoggiyo ɗala ɗala, ume wede ki ɗollite môolo wo kʼaaɗumu sina.»
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Isa yʼa tunde sanalliyagí, yʼede: «Ono ombiɗe pay geŋ itadaŋ kunʼni zuune ko?» Kane an i-diʼn gime onamí, anʼde: «Eyye, itadaŋ ay ti zuune.»
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Maŋ yoŋ yʼan di ruute, yʼede: «Geŋ iŋkino wede suuniyo kʼoogoro tuuku toŋ yi daaniya urzi ki Moziko Raa maŋ, yoŋ geŋ yi deeƴiso aa wede ɓoy, tʼadda laalayí wede yʼukume geŋ, yi dʼamɓu sulɗi ɗoŋ aware wo sulɗi ɗoŋ mazzini yi naabiya eego.»
52 Então Jesus lhes disse:
53 Aame Isa dooyisadí ere tʼono ombiɗe gette yʼa ti ɗiŋge maŋ, tiŋ geŋ yʼa tʼiiziga.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 Wo yʼa iŋgile ki Nazaret geeger ere yʼa ihira. Aame yʼiiney maŋ, yʼa iise dooyiso ɗuwo adda ɓoy wede Yawudiyagi ge dooyiso, wo kane ɗoŋ pay adda ɓoy geŋ an ziiɗa giggiraŋ. Kane an di ruute, anʼde: «Yoŋ yʼuuno suuniyo kʼono ette ti too me, wo mummino yi dʼisiyo sulɗi kʼarmika kino me?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Yo eŋ ulo ki wede kʼâhuntu sarpaŋje ɗe me! Tode meedí tiŋ sundutú Mariyam ɗe te! Kane zemɓadí kuuliʼŋ sumɓiyagaŋ Zak, Yusup, Simo wo Ziid ɗe me!
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 Wo zemɓadí erayi toŋ kane an lekkiyo pay ti kine ɗe me! Toogo ti suuniyo kʼono kino eŋ, yʼa uuno ti too me?»
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 Kono kʼiŋkino an di-tuuge kʼamɓu onamí me. Maŋ Isa yʼan di ruute, yʼede: «Ɗerec, nebi geŋ aame tuuku toŋ onamí an dʼollige, wo ɗe ɗoŋ a geeger ere yʼa ihira ti ɗoŋ adda ɓoozí ɗaŋŋal, onamí an kʼolliga ye me.»
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 Wo a ume geŋ sulɗi kʼarmika Isa yi kʼize ɓaadaŋ ye, kono kane an ki ziipe addaŋ a yode ye.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.